себе
I частица разг.
я его зову, а он сидит себе и не отвечает - 我招呼他, 可是他一味儿坐在那里, 不答应
спи себе! - 你睡你的吧!
все работают, а он гуляет себе в саду - 大家在工作, 他却在花园里散他的步
II дат., пр. от себя
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [反身代词]见
2. [语气](无重音)〈口语〉自行(做某事), 只管自己(行动)
Сидит себе, ничего не замечая. 他只管自己坐着, 什么也没注意到。
Иди себе! 你走你的吧!
Спи себе. 你睡你的。
Тебя не трогают, и молчи себе. 没有人触犯你, 你就别吱声了吧。
Все работают, а он гуляет себе в саду. 大家都在工作, 而他却在花园里溜达。
Думаю себе, он прав. 我暗自考虑: 他是对的。
(7). Как себе хочешь(或 хотите...) 随你便吧。
◇ (8). ничего себе 还不坏, 还可以
Я её знаю.По географии училась ничего себе, а по истории—плохо. 我知道她。她地理学得还可以, 历史不行。
А ведь солдаты-то у него ничего себе. 他的士兵倒是不错的。
так себе
1) 不好不坏, 马马虎虎
Он чувствовал себя...так себе: скуки не было, не было и тоски. 他感到…还算可以: 不觉得无聊, 也没有忧愁。
2)平平常常, 毫无特殊之处
3)没有一定目的, 随随便便
Она едет туда одна ранним утром, так себе, для прогулки! 她一大清早独自去到那地方, 没有什么目的, 就是散散步。
早场电影, (无重音)(语)<口>(与, 代词连用, 表示不受周围环境的影响而进行的行为)只管, 只顾
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает. 我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Спи себе! 你尽管睡吧!
Ничего себе <口>1)还不错; 还可以; Обед был ничего себе. 午饭(质量)还不错, ? 太不像话了; 糟透了
слова с:
в ус себе не дуть
вбить себе в голову
вещь в себе
возомнить о себе
воображать о себе
вообразите себе
воплощать в себе
давать себе труд
держать при себе
забивать себе в голову
забрать себе что-либо в голову
замыкаться в себе
заруби себе на носу
знай себе
знать цену себе
и в ус себе не дуть
к себе
ловить на себе чей-либо взгляд
места себе не находить
много о себе думать
набить себе цену
найти себе могилу где-либо
найти себе применение
не в себе
не отдавая себе отчёта
не по себе
не по себе кому
ничего себе
о себе
отдавать себе отчёт в чём-либо
отказать себе в самом необходимом
отлежать себе ногу
по себе
позволить себе
предоставлять самому себе
представь себе
пробить себе дорогу
проложить себе дорогу
противоречить самому себе
пустить себе пулю в лоб
рвать на себе волосы
сам по себе
сам себе господин
самому себе рыть могилу
свернуть шею себе
свить себе гнездо
себе дороже
себе на уме
сломать себе шею
совмещать в себе
таить в себе
так себе
в русских словах:
овладевать
2) (подчинять себе) 控制 kòngzhì; 抓住 zhuāzhù
отбивать
отбивать себе ладони - 打坏手掌
7) разг. (привлекать к себе) 抢过来 qiángguòlai
нашить
я нашила себе много платьев - 我缝了许多衣服穿
ничего
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
мыслить
как вы мыслите себе это? - 这您有什么想法昵?
называться
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
позволить себе
1) (разрешать себе) 允许自己, [自己]以为可以
взыскательный
быть взыскательным к себе - 对自己要求严格
внушать
внушить себе - 自己相信
взвинчивать
взвинчивать себе нервы - 使自己神经紧张起来
взваливать
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
вольность
позволять себе вольности - 放肆
отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
воображать
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
весточка
дайте весточку о себе, когда приедете - 你到了之后通个消息
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
надорваться
2) разг. (повредить себе внутренние органы) 受内伤 shòu nèishāng
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
натирать
натереть себе мозоль - 磨出茧子[来]
выговаривать
выговорить себе льготные условия - 取得优惠条件
неуверенность
неуверенность в себе - 缺乏自信
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
обмораживать
обморозить себе уши - 冻坏耳朵
вырабатывать
вырабатывать в себе силу воли - 锻炼意志力
оседлывать
3) перен. разг. (подчинять себе) 制服 zhìfú
гнездышко
свить себе теплое гнездышко - 安立温暖的家庭
откушать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈旧或俗〉吃完. ⑵(что, чего 或无补语)〈旧〉吃些; 喝些. позвать (кого) к себе ~ 请…到家来吃些东西. ⑵что 或 чего〈旧〉尝一尝(食物). ~ пирожка 尝一尝油炸包子.
гримировать
гримировать себе лицо - 给自己勾脸
в китайских словах:
蕴含
содержать в себе; включать в себя
负有
1) нести на себе
无地自容
не находить себе места от стыда, не знать куда деться (от стыда)
叽
纣为象箸而箕子叽 Цицзы тяжко вздыхал, когда [последний Иньский царь] Чжоу сделал себе палочки [для еды] из слоновой кости (начал погрязать в роскоши)
流
引锥自刺其股, 血流至足 взяв шило, он сам вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни
放任自流 распускаться, давать себе полную волю, опускаться морально
3) нести на себе (о воде), держать на плаву
流芳后世 оставить по себе славу (досл. аромат) на последующие века
怀私
думать только о корыстных интересах, заботиться только о себе
收
7) допускать до себя, брать к себе (в качестве кого-л.); приближать к себе
收了一个丫头做姨太太 приблизив к себе служанку, сделать ее второстепенной женой
阳收其身而实疏之 внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
一递里
2) только и знать, что...; знай себе...
一绝
неповторимый; единственный [в своем роде]; не имеющий себе равного
一般
2) заурядный, средний, так себе, не очень
一迷
1) только и знать, что...; знай себе...; все время
一身
1) один, сам по себе
一刬
2) все время, только и знать что..., знай себе...
一弄儿
2) все время; знай себе
不吃黄连,不知味苦
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь - не узнаешь
一地里
2) всегда, только и знать что...; знай себе...
兼含
заключать (содержать) в себе и то, и другое
三缄
трижды завязать [себе рот] (обр. в знач.: быть осторожным в речах, помалкивать)
反躬
обращаться к самому себе; спрашивать с самого себя
上
上德 * не знать себе равного в добродетели (душевных качествах)
随带
1) брать с собою, иметь при себе; носимый при себе, запасной, карманный
上脸
4) возомнить о себе слишком много.
驰驱
2) распускаться, давать себе волю
矼
矼了他的牙 поломал себе зубы
不识抬举
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
差
差我马 выбрать себе коней
恶
易隶以恶 легко подчинить себе насилием
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
任贤使能
назначать высоконравственных и использовать способных; привлекать к себе на службу мудрых и способных людей
空群
1) не иметь себе равного; непревзойденный, небывалый, выдающийся
自找烦恼
придумывать себе страдания, беспокоиться на пустом месте
空前绝后
каких не было и не будет, небывалый и неповторимый, не имеющий себе равных, уникальный
决心
下决心 принимать решение; найти в себе решимость, твердо решиться, быть полным решимости на что-л.
控制
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
聚党
завербовать себе сообщников; соединиться в банду (шайку заговорщиков); сбор сообщников по заговору
轻诺寡信
легким обещаниям мало веры; легкими обещаниями подрывать [к себе] доверие
超伦逸群
превосходить себе подобных; выдаваться, выделяться (из массы); быть выше (превосходить) всех
诬服
* оговаривать самого себя и требовать себе наказания
受
8) допускать до себя, привлекать к себе; брать к себе на службу
君子以虚受人 совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью
而舜受之 и Шунь принял его (Гао Яо) к себе на службу
噬指弃薪
(когда мать) прикусывает себе палец, (сын) бросает [в лесу] свой хворост [и спешит домой] (обр. о тесном духовном контакте между матерью и нежным сыном)
覆载
1) покрывать (как небо) и нести на себе все сущее (как земля); покровительствовать и поддерживать; обнимать все сущее
噬脐
кусать себе пупок [не достанешь], обр. а) недостижимое, б) позднее раскаяние; ср. кусать локти
邀功
претендовать на чужие заслуги; присваивать себе чужие заслуги
邀功请赏 присваивать себе чужие заслуги и требовать награды
壮然
2) горделивый, величавый; знающий себе цену
抱痛
носить в себе боль (печаль); болеть, скорбеть
吐哺握发
[при приходе достойного гостя] выплюнуть изо рта пищу (если ешь) и отжать волосы (если моешься); обр. спешить привлечь к себе достойных людей
觉着
чувствовать; чувствовать себя (напр. хорошо) ; сознавать; ощущать; отдавать себе отчет; казаться
觉着不妥 чувствовать, что дело неладно; [мне] не по себе, я не в своей тарелке
佳士不屈
достойный человек не изменяет себе (в период длительных неудач)
不离
2) неплохо!; ничего себе; сносный
这个人不离 он ничего себе
佳音
时有佳音 не оставляйте нас в неведении о себе
兴让
поощрять (культивировать) уступчивость; воспитывать в себе уступчивость, быть уступчивым (покладистым)
崖岸
2) перен. гордый, высокого о себе мнения
小
好问则裕, 自用则小 при любознательности [концепция] становится широкой, при замкнутости в себе — становится узкой
他又娶了个小 он снова завел себе наложницу
塞
自塞其忠 сам же оборвал его верность себе
悠停
держать себя в рамках, сдерживаться, не позволять себе лишнего
压
8) нажимать на..., притеснять; прижимать, подавлять; покорять, подчинять себе (кого-л.); навязывать свою волю (кому-л.); укрощать (напр. коня); справляться (с кем-л., чем-л.)
女婿
招女婿 взять себе в дом зятя
缠夹
1) диал. быть не в себе, плохо работает голова
中不溜丢
посредственный, так себе, не бог весть что; неказистый, невзрачный
坐
3) безучастный; невольный; вопреки себе; безучастно, машинально, невольно
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
惊沙坐飞 потревоженный песок сам по себе летит
慎独
блюсти себя даже наедине с самим собой; быть честным с самим собой; быть строгим (требовательным) к себе [даже не на виду у других]; сохранять свой моральный облик, не нарушать моральных норм, даже когда никто не видит
坐立不定
то садиться, то вставать; не находить себе места, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
功名
捐功名 купить себе пост (должность)
坐立不安
букв. невозможно спокойно ни стоять, ни сидеть; обр. в знач.: не находить себе места, как на иголках, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
夹
2) нести под мышкой; брать под мышку; носить с собой; иметь при себе; проносить (напр. тайно)
坐卧不宁
быть не в состоянии ни сидеть, ни лежать спокойно; не находить себе места
体
15) воплощать в себе; проникаться (чем-л.); заботиться о...; придерживаться (чего-л.), блюсти
坐怀不乱
держа в объятиях [девушку] не позволять себе лишнего (обр. устоять перед соблазном, блюсти нравственные принципы)
暴弃
1) поступать во вред себе, нетребовательно относиться к себе
挫铓
терпеть неудачу, обламывать себе зубы
怀
1) держать за пазухой, класть за пазуху (в рукав); иметь при себе
身怀武器 иметь при себе оружие
2) таить (держать) в себе; лелеять в сердце; быть преисполненным
5) * привлекать на свою сторону, располагать к себе, смягчать; умиротворять
以怀宾客 располагать этим гостей к себе
任放
2) распускаться, давать себе волю (свободу от всех условностей); своевольничать
跟底
唤到跟底 подозвать к себе
程
1) подражать, брать себе за образец
匪先民是程 не брать себе за образец своих предшественников
提持
1) обладать, иметь при себе, держать в руках; поддерживать
枉欲
подавлять [в себе] страсти
缓劲
диал. расслабить мускулы; дать себе отдых; восстановить силы
皇暇
未皇暇 не покладать рук; не давать себе отдыха
役
春芳役双眼 весенние цветы влекут к себе все взоры
主心骨儿
2) уверенность в себе, собственное мнение
放怀
1) давать себе волю
无可比拟
несравненный, не имеющий себе равного, беспримерный
使气
1) своевольничать; давать себе волю; самодурствовать
玉
毋金玉尔音 эпист. не скупитесь на вести о себе
送
送到口里 отправлять [себе] в рот
金玉
勿金玉尔音 не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
代
择代 выбрать себе преемника
生息
1) производить себе подобных
己
己所不欲勿施于人 не делай другому того, чего не желаешь себе
性
莫保其性 никто не мог сохранить себе жизнь
绝问
1) не давать о себе знать
性子
逞性子 диал. давать себе волю, своевольничать
见怨
испытать на себе (чью-л.) ненависть; быть обиженным (кем-л.)
胜
故欲胜人者, 必先自胜 поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
充
打肿脸充胖子 наколотить себе лицо до опухоли, чтобы выглядеть толстяком (обр. в знач.: пыжиться; выдавать себя за благородного или способного человека)
惺惺
惺惺惜惺惺 умный умного жалеет; жалеть себе подобного
风节
строгое отношение к себе и душевная чистота; достойная манера держать себя; принципиальность
垂芳
оставлять по себе вечную память
不大离
2) сойдет!, годится!: ничего себе!
垂美
прославиться, оставить по себе добрую память
该
3) охватывать, обнимать; заключать в себе, вмещать, обладать полностью; всеобъемлющий, полный (напр. о знаниях, эрудиции)
谨
谨身 быть строгим к самому себе
赏音
2) вежл. соблаговолите пожаловать весточкой [о себе], дайте о себе знать, напишите о себе
埋伏
2) скрывать, таить в себе
顾己
думать о себе, беспокоиться о своих собственных интересах
钟灵
1) собрать в себе все лучшее
洁身自好
2) бояться, как бы не испачкаться, заботиться только о себе, ни во что не вмешиваться
止肩
давать себе отдых, снимать с себя ношу; разгибать спину
想似
вообразить, мысленно себе представить; воображение, фантазия; мысленный образ
正己
исправлять свои ошибки; строго относиться к себе
无匹
не иметь (не знать) себе пары; исключительный, неповторимый, уникальный
碰青
набить [себе] синяк
私带
1) провозить контрабандой при себе
扭扭捏捏
3) отнекиваться; набивать себе цену
要功
приписывать себе честь, ставить себе в заслугу
立名
создавать себе репутацию, приобретать славу
打肿脸充胖子
букв. набить себе морду, чтобы выглядеть толстяком
立志
утверждаться в намерении; решать[ся]; ставить себе цель
自寻
найти себе, сам искать
拉近
1) привлекать к себе; подтягивать поближе
饱食终日,无所用心
наедаться досыта и жить без всяких забот; набивать себе живот и бездумно существовать; сладко есть и ничем не заниматься; жить в сытости и праздности 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
体看
就自家身上体看 испытать на себе
自理能力
способность позаботиться о себе, возможность самообеспечения
澄省
осознавать в полной мере, отдавать себе полный отчет
一弄
2) все время; знай себе
且道
好怀非自闷, 且道向谁倾 добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
势
其势无所得食 его положение таково, что ему негде достать себе пищи
粗细
不知粗细 не иметь понятия, не представлять себе
大
大狂生 в крайнем бешенстве, совсем не в себе
监寐
лежать без сна; не находить себе покоя
责己重以周,待人轻以约
быть строгим и тщательным по отношению к себе – просто и снисходительно относиться к окружающим
酝
3) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
柔能克刚
мягкостью можно победить жестокость; подчинять себе мягкостью
酝酿
4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
殊绝
решительно выделяться, значительно превосходить, не знать себе равных
韫
хранить в футляре; держать под спудом; прятать; содержать (скрывать) в себе
石韫玉 скалы таят в себе самоцветы
廉
其责人也详; 其待己也廉 другим он предъявляет широкие (букв.: подробные) требования, а к себе ― совсем ограниченные
蕴
2) прятать, скрывать, таить в себе
求友
искать себе друга (пару, напарника); звать себе подобных
温吞水
2) перен. так себе, с серединки на половинку
长
身无长物 при себе ничего лишнего нет
盛
2) заключать (содержать) в себе, вмещать
怀刺
2) носить при себе визитные карточки
尽欢
2) до конца использовать хорошее отношение других к себе (также 尽欢竭忠)
囊萤
собирать светлячков [чтобы освещать себе книгу] (обр. в знач.: использовать все возможности для учебы)
恤
衔恤 носить в себе горе; с горем на душе
养
7) воспитывать в себе; тренировать; укреплять, закалять
养成好劳动的习惯 воспитать в себе привычку (любовь) к труду
匹
才色无匹 не знать себе равных по таланту и красоте
纵性
давать себе волю, своевольничать; своеволие, самодурство
匸
уст. прятать; содержать, таить в себе
痴心妄想
бредовые мечты, бредни, несбыточные надежды, маниловщина; строить (создавать) себе иллюзии
枢
借枢 искать себе опору (в чем-л.)
版图
收入版图 аннексировать (захватить) территорию; присоединить к себе
当
6) dāng нести на себе (напр. ответственность); справляться с (обязанностями); возглавлять; стоять во главе (чего-л.); быть ответственным за
假公为私
злоупотреблять служебным положением; использовать служебное положение в личных целях; набивать себе карман, обманывать казну, обогащаться за счет государства
推
1) проталкиваться, продвигаться вперед; пробивать себе дорогу
排推而进 идти вперед гуськом, прокладывая себе путь
没对儿
не знать себе равного, не иметь соперников; выдающийся, несравненный
推量
представлять себе; строить догадки, предполагать; предположение, догадка
发作
他的病发作了 его болезнь дала о себе знать
推引
1) толкать вперед; нести на себе
严
责己从严 строго подходить к себе, жестко требовать от себя
推己及人
относиться к ближнему как к самому себе; заботиться о ближнем; ставить себя на место другого
敕身
быть строгим к самому себе, блюсти себя
离群索居
замыкаться в себе, жить отшельником
处
1) занимать, иметь; находить (себе место)
各处其所 каждый имеет (занимает) свое место, каждый находит себе место
离流
бродить с места на место (о людях); не находить себе пристанища; находиться в разброде
近幸
2) приблизить к себе, возлюбить
雍齿封侯
своей милостью обезоруживать врага и привлекать к себе подчиненных (попреданию «Ши цзи» о пожаловании Юн Чи титулом хоу)
遇人不淑
найти себе неподходящего человека, выйти замуж неудачно (за неподходящего человека)
雍树
[нежно] прижимать к себе (ребенка)
返
3) снова браться за; вновь вернуть себе
返瑟而弦 вновь придвинуть гусли к себе и -заиграть
拥
1) обнимать, прижимать к себе (напр. ребенка); держать на весу
揵
1) qián нести [на плече, на спине, на себе]
雇役
нанимать себе заместителя на казенную повинность
找死
самому искать себе погибели; смерти ищешь
耀蝉
привлекать (подманивать) цикад (об огне; обр. в знач.: своими качествами привлекать к себе лучших людей)
耀蝉之术 умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
乱子
惹乱子 навлечь на себя беду, создать себе хлопоты
攉
辜而攉之 обвинить других и присвоить себе всю выгоду
包纳
1) содержать в себе (охватывать), вмещать (включать) в себя
函
2) помещать; вмещать, содержать в себе, заключать, таить
民函阴阳之气 народ несет в себе дыхание обеих сил природы (сил «инь» и «ян»)
苞藏
скрывать, прятать, таить в себе
涵
1) содержать в себе; вмещать, таить
此词涵有二义 это слово содержит в себе два значения
托荫
1) найти [себе] покровительство (напр. в лице предков), укрыться под (чью-л.) высокую руку
涵蓄
1) таить, скрывать (содержать) в себе; внутренний, сокровенный
晓明
2) уяснить себе, ясно понять
啮臂
изгрызть себе руку (обр. в знач.: показать непреклонную решимость, дать нерушимую клятву)
亲款
любить (жаловать) и удерживать при себе (напр. гостя)
山木自寇
горное дерево само себе враг (обр. в знач.: гибнуть из-за своей ценности)
愧
感愧无地 не находить себе места от стыда
摇摇
2) беспокоиться, тревожиться; не находить себе места; не иметь покоя; неспокойный, беспокойный; смятение; нерешительность
就
2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что...; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他就爱看书 он только (знай себе) любит читать!
出尔反尔
2) противоречить самому себе
佩
1) носить на поясе (на груди), носить при себе, иметь при себе
诎
1) qū быть требовательным [к себе]
吃素
你要放明白点,我的拳头不是吃素的 уясни себе, у меня кулаки на готове
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
不自觉
невольно, бессознательно, не отдавая себе отчета
掐膺
раздирать себе грудь ногтями (обр. в знач.: быть в полном отчаянии; убиваться)
不敢
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
韬
2) скрывать, таить в себе
不怎么样
не очень; неважно, ничего особенного, не особенно, так себе
韬涵
прятать, таить в себе
捡取
подобрать, взять себе (что-л.)
韬含
таить в себе; держать в памяти, помнить
只顾
только и знать (делать), что...; знай себе...; все, исключительно; сосредоточить все внимание на...; быть целиком поглощенным (чем-л.); заботиться (думать) только о...
只顾自己 заботиться только о себе
韬藏
спрятать[ся]; скрывать[ся]; таить в себе
买贵的
причинять хлопоты самому себе; самому причинять себе неприятности
品
植品 воспитывать в себе лучшие качества
钻洞
2) пробиваться (напр. нечестными средствами), проделывать себе лазейку
品学
品学兼优 сочетать в себе высокие моральные качества и эрудицию
显
显其名 прославить свое имя, создать себе славу
踟蹰
1) переминаться с ноги на ногу; слоняться, не находить себе места; мяться; нерешительный
瘵
无自瘵焉 не след самому себе тем повредить!
踟跦
1) переминаться с ноги на ногу; слоняться, не находить себе места; мяться; нерешительный
添加
添加他为你的好友 добавлять его себе в друзья
如
如闻其声, 如见其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
见利如前 как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
隐约
3) таить в себе, скрывать; темнить
石牛开道
открыть себе путь с помощью каменных быков (обр. в знач.: послать в подарок троянского коня; открыть путь к сердцу врага роковыми дарами)
总包
1) охватывать (включать, обнимать) все полностью; всецело заключать в себе
抢
抢了脸 оцарапать [себе] лицо
悬想
1) воображать, представлять себе (без достаточных на то оснований); фантазировать
信
其中有信 содержать доказательство в себе самом (о Дао)
无朋
не знать себе равного; единственный, несравненный
结庐
строить себе приют (шалаш, дом)
抚躬自问
ударяя себя, задать себе вопрос (обр. в знач.: обращаться к своей совести; анализировать свои поступки)
结怨
завязать вражду, вызвать озлобление; озлобить; нажить себе врага
强迫
他强迫大家服从他 он вынудил всех подчиняться себе
善自为谋
заботиться только о себе; личный, индивидуалистический; эгоистический, эгоцентрический
栖迟
1) отдыхать, дать себе передышку
吾与
с собой вместе находящееся, себе подобное; перен. все сущее, все существующее
婴
3) нести на себе (напр. обязанности, ответственность)
单于长婴大罪 шаньюй (хан) в течение долгого времени нес на себе тяжелое обвинение
赔本儿
понести денежный убыток; продавать себе в убыток
哇塞
межд. вау! ничего себе! ух ты! ого! Вот это да! ну дела!
赔本
нести убытки; продавать себе в убыток, убыточный
拟人化
如果把一个民族拟人化,俄罗斯绝对是一个性格鲜明、有个性的民族 если представить себе собирательный облик русского человека, он абсолютно точно будет иметь яркий характер и индивидуалность
占为己有
прибрать к рукам, присвоить; забрать себе, оставить себе
离群
избегать, уходить от общества; замыкаться в себе
姑妄言之
пусть себе говорит; говорить, что в голову взбредет; ну, скажем
自知之明
знающий себя мудр; знать себя; знать свои достоинства и недостатки, знать себе цену
沽激
2) рваться к славе, выставлять себя напоказ, набивать себе цену
还好
1) более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень, посредственно, не ахти, неважно, оставляет желать лучшего
居功
кичиться заслугами; ставить себе в заслугу
柯西序列
последовательность Коши, сходящаяся в себе последовательность, фундаментальная последовательность
括
囊括天下 забрать себе (положить в мошну) всю Поднебесную
2) охватывать, обнимать; вмещать в себе
自怜
жалость к себе
含
2) содержать, охватывать, обнимать; иметь в составе; заключать в себе; нести в зародыше
这句话含着很深的意思 эти слова заключают в себе глубокий смысл
3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
没事找事
нарываться на неприятности, искать проблем себе на голову
含蕴
таить [в себе]
安全意识
树立强烈的安全意识 выработать в себе твердое осознание важности безопасности
含有
содержать, таить [в себе]; иметь
弟
* только, однако; знай себе (в повелительных предложениях)
君弟重射, 臣能令君胜 Вы, сударь, только (знай себе) уделите все внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
含苞
таить в себе бутон; нераскрывшийся бутон (также обр. о девушке)
剿
2) chāo, книжн. jiǎo присваивать себе (чужое сочинение, мысль)
含苞未放
таить в себе бутон; нераскрывшийся бутон (также обр. о девушке)
毋
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我 четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
唅
держать во рту; таить в себе
饮
3) yǐn таить в себе, прятать, скрывать
诏
4) влечь за собой, вызывать (собой); приводить к...; привлекать к себе (что-л.)
美
不敢掠人之美 не смею приписывать себе чужие достоинства
招
1) манить [рукой]: звать; подзывать; призывать; привлекать к себе; набирать, вербовать
挟
1) jiā, jiá, книжн. xié, xiá брать под мышку, нести (держать) под мышкой; нести, иметь при себе
挟着书包 нести под мышкой связку книг; со связкой книг под мышкой (при себе)
2) jiá иметь при себе; иметь в распоряжении, обладать
招世
популярный (о человеке), снискать себе популярность у современников, быть популярным
天保九如
небо да хранит тебя как себе подобного (благовещее пожелание; по «Ицзину» 九 означает черту неба)
招罗
собирать, вербовать; привлекать к себе
谋
谋生活 обеспечивать себе жизнь (пропитание)
招辑
собрать и устроить (усебя); привлечь к себе и пристроить
本体
2) филос. субстанция, вещь в себе, ноумен
招事
диал. наделать себе хлопот, навлечь на себя неприятности
抹
抹脖子 перерезать [себе] горло, покончить с собой
招携
2) собирать (вокруг себя), приближать (к себе); привлекать
3) удерживать при себе ненадежных, не давать отпасть смутьянам
东奔西撞
метаться из стороны в сторону, не находить себе места; сновать
招亲
1) искать дочери мужа; брать себе в зятья
兼人
превосходить других, совмещать в себе возможности двоих
招揽
1) собрать вокруг себя, привлечь к себе
膝下
2) при себе, около себя; возле
招风
2) напрашиваться на неприятности, привлекать к себе неодобрительные взгляды
求牡
обр. искать себе супруга
容
1) вмещать в себя; заключать в себе, содержать; обнимать
3) приглашать к себе, привлекать
容贤 приглашать к себе талантливых людей
求凰
искать себе жену
容含
содержать, заключать в себе, вмещать
说家口
диал. сватать себе жену
容身
найти пристанище (кров); пристроиться, найти себе место; приютиться
装
12) * прятать, таить в себе
吞
3) сдерживать (напр., слезы); подавлять в себе, таить (обиду)
怀铅
иметь при себе стило и держать в руках доску (в знач.: подготовиться к литературному творчеству)
吞凤
содержать в себе проглоченного белого феникса (обр. о талантливости литератора)
怀荒弭暴
привлекать к себе окраинных и усмирять непокорных (политический курс)
各管各
каждый сам по себе
表诠
будд. открытая экспозиция, трактовка сути вещи как вещи в себе
各自
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
馕
1) запихивать себе в рот (что-л.)
各自各儿
каждый в отдельности, каждый сам по себе
眼皮子
熬眼皮子 не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
各自为政
каждый сам себе хозяин; каждый действует по-своему разумению; держаться сепаратно; сепаратистский, разобщенный
养蓄
2) воспитывать в себе (качества)
各应
想想他那口黄龅牙,就觉得各应 стоит лишь вспомнишь его желтые торчащие зубы, как становится не по себе
起不来
3) не снискать себе славы (почета)
落
6) luò, lào оставлять после себя; особенно: после смерти, оставлять по себе
落了一个好名誉 оставить по себе добрую славу
是
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижешь все года под одну гребенку
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
落下
这里生活条件很好,每天还能吃上肉,粗算一下,一年能落下不少钱,过不了几年,咱就可以盖新房了。 Условия жизни здесь хорошие, каждый день мы можем позволить себе мясо, по грубым подсчетам, в год получается немалая сумма, не пройдет и нескольких лет, как мы сможем построить себе новый дом.
旋
此病旋发旋愈 эта болезнь сама по себе то разгорается, то отпускает
落得
落得新白发 нажить себе свежую седину в волосах
取悦
вызывать симпатию, расположить к себе, угодить, понравиться, завоевать любовь; выслуживаться
贻羞
оставить о себе печальную славу; опозориться (в глазах потомков)
反求诸己
взыскивать с самого себя, искать причину случившегося в самом себе; быть требовательным к себе
治气养性
обуздывать вспышки характера и воспитывать в себе здоровый дух
爰
乐土乐土, 爰得我所 земли счастья, земли счастья, в них приют себе найдем!
营
营福 создавать себе счастье
假想
воображать, представлять себе; воображаемый, вымышленный
措翻眼皮
ошибиться в оценке человека; составить себе неправильное представление о человеке
攫
攫为己有 присвоить себе
借如
представим себе, что...; предположим, что...; при условии, что...; если бы...
被
幼被慈母三迁之教 в детстве испытать на себе воздействие уроков своей матушки, трижды менявшей квартиру (в поисках хорошего соседства для ребенка)
в) в конструкциях с глаголом-предлогом 被 основной глагол может иметь при себе прямое дополнение (объекта), причем оно способно по общим правилам быть вынесенным в препозицию к глаголу. Обе конструкции допускают перевод на русский язык основного глагола формами действительного залога. Ср
借问
2) если задать [себе] вопрос; если задаться вопросом; если спросить...
设或
если, если бы; если представить себе, что...; предположим, что...
借花献佛
занять цветы для подношения Будде; обр. 1) сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок; 2) на чужой счет, за чужой счет; 3) приписывать себе чужие заслуги; 4) присваивать чужие права
般取
переносить (перевозить) к себе; вывозить, увозить
借光
借他的光她打进了上流社会的圈子 пользуясь его покровительством, она проложила себе путь в высшее общество
发散
5) сев.-зап. диал. почувствовать холодное к себе отношение, ощутить свое одиночество (в данной среде)
厝
厝身 пристроиться, найти себе место
收执
1) держать при себе бумагу, имеющую силу доказательства; получить на руки
暂
寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣 зябкие цикады только замолчали, как сверчки запели, волю дав себе...
放量
в полную меру; вовсю, вволю, изо всей мочи; давать себе волю
尝
2) испытывать на себе, пробовать на опыте, переносить
尝炷 пробовать на себе прижигание (прописанное, напр., родителям)
放纵
дать себе волю, пуститься во все тяжкие, распуститься; обнаглеть; распущенный
挑战自己
бросить себе вызов
败类
2) губить себе подобных
习定
воспитать в себе невозмутимость (спокойствие)
后尘
3) уничижит. о себе: плетущийся следом, недостойный
宿
2) sù останавливаться, задерживаться [в, у]; находить себе место
艾
取艾自灸 взять моксу и сделать себе прижигание
相
6) xiàng помогать, оказывать поддержку, поддерживать; помогать (вторить) себе (напр. пением)
邻有丧舂不相 когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
道
道之将行也, 与命也 если мое учение пробьет себе дорогу, значит, так решила судьба!
他自言自语道 он сказал самому себе: «…»
相中
выбрать себе по вкусу (после наблюдения)
连
连乎, 其似好 (hào) 闭也 поддерживал близкие связи [с людьми], в то же время как бы любил замкнуться в себе
5) * нести на себе, брать на свою ответственность, вершить
着
7) zháo подвергаться (чему-л.); испытать на себе (что-л.); пострадать (от чего-л.)
逋
逋逃归其国 бежать и вернуться к себе на родину
看中
выбрать себе по вкусу (после наблюдения)
边
身边 при себе
手边 под руками, при себе
看清
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
逯
сам по себе, без причины, без цели, произвольно, ни с того ни с сего (также 逯然)
冒藉
приписать себе не свое место рождения
返躬
обратиться к самому себе; искать в себе
冒昧
2) осмеливаться, позволять себе
遗臭
оставлять по себе дурную славу
自
5) сам по себе; особо, отдельно
底
文质无所底 уничижит. о себе не достигнуть высот в литературном мастерстве
自全
сохранять себя в целости; обеспечить себе безболезненный выход из положения; спасти свою шкуру
识
2) понимать, отдавать себе отчет в (чем-л.)
识能匡欲 отдавать себе отчет в своих силах (возможностях) и сдерживать страсти (желания)
自在
1) брать начало в самом себе; самостоятельный, свободный, независимый
自在阶级 класс в себе
自在之物 вещь в себе
铁心
3) диал. ожесточить свое сердце, найти в себе решимость; непоколебимо
自生
让...自生自灭 предоставить (кого-л.) самому себе, пустить (что-л.) на самотек
藏
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать
不藏怒 не таить в себе гнева
自理
обеспечивать себя самому; самообеспечение, позаботиться о себе
化偃
привлечь к себе, покорить
自掘坟墓
самому рыть себе могилу (обр. в значении: самому искать своей гибели); нести в себе семена гибели
包客
посетитель (клиент публичного дома), забронировавший себе женщину на определенный срок
自言自语
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
包笼
1) заключать в себе, таить в себе
自信
1) верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах)
2) самоуверенность, уверенность в себе, вера в себя, вера в свои силы
抱怀
обнимать, охватывать; заключать в себе
自信心
уверенность в себе, самоуверенность, вера в себя
绝路
绝其退路 отрезать себе (ему) путь отступления
自语
говорить самому с собой, говорить себе
宠嬖
2) приблизить к себе, сделать фаворитом
自管
диал. только и знать, что...; знай себе...
毫无保留
1) ничего себе не оставить, полностью, без остатка
自相
自相矛盾 вступать в противоречие с самим собой, самому себе противоречить
施
己所不欲勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
自诉
2) * повиниться; выступить с обвинением самому себе
克己
1) быть требовательным и строгим к себе; отодвигать на задний план личные интересы
3) торг. по низкой цене; дешевый (ср. русск.: себе в убыток продаю)
自命
自命特殊(自命不凡) воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
亲驩
приближать к себе, осыпать милостями (напр. о монархе)
自刭
перерезать себе горло, зарезаться
揽
8) привлекать, притягивать к себе; зазывать
延揽人才 привлекать к себе талантливых людей (способные кадры)
自刎
перерезать себе горло, зарезаться
宽
宽则得众 будешь снисходителен ― привлечешь к себе всех
宽于死 быть далеким от смерти; обеспечить себе долголетие
宽以律己 быть снисходительным к себе; подходить мягко (снисходительно) к своим недостаткам
自行
4) сам по себе
号
自号六一居士 [и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» (Оуян Сю о себе)
自存
2) самостоятельный; [существовать] в себе
阶级自存 класс в себе
抛绣球
бросить мяч с пестрой вышивкой, обр. выбрать себе мужа (обычай XII―XIV вв.: если 18-летняя девушка не была просватана, для нее на людной улице воздвигалась вышка, откуда она бросала вышитый мяч в проходивших мужчин. Тот, в кого попадал мяч, становился ее мужем)
自厚
выдавать себя за влиятельное лицо; подчеркивать свою значимость, набивать себе цену
儳
君子不以一日使其躬儳焉 благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок
自尊
3) присваивать себе титул (звание)
流连
2) распускаться, давать себе волю; загулять, предаваться безделью; распущенный
自问
1) спрашивать себя; разбираться в себе; самоанализ
佩身
носить на себе; имен, при себе
自明
само собой разумеется, само по себе ясно; очевидный, понятный сам по себе
吃独食
3) не думать о других, заботиться только о себе
自备
1) обеспечить себя, заготовить себе
不正当
1) хитрый; скрытный, себе на уме
自多
переоценивать себя; воображать о себе слишком много; чванство; самомнение
不知自爱
неуважение к себе
自伤
1) нанести себе повреждение; покалечить себя
不对劲
1) ненормальный, что-то не так, не то; не в порядке; не по себе
自助
помогать самому себе, надеяться только на себя; самопомощь; самообслуживание
不快
2) нездоровый; не по себе; недуг, нездоровье, болезнь
自媒
самой выбрать себе мужа, просвататься без свахи
自陈
излагать [пережитое], самому рассказывать о себе; рассказ от автора
不怎了
диал. неплохо, ничего себе
так себе
自食其力
кормиться своим трудом; самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом
以己度人
подходить к людям со своей меркой; мерить людей по себе (со своей точки зрения)
自养
автотрофный, заботиться о себе (социол. термин)
侅
все заключать (совмещать) в себе; всеобъемлющий
自戒
предостерегать самого себя; давать себе зарок
翼
1) служить (становиться) крыльями (как крылья, опорой); носить [на себе]; поддерживать; являть преданность, верно служить; помогать
自宽
потворствовать самому себе, делать себе поблажки; утешаться; самоуспокоенность
典娶
юр. приобретение чужой жены или дочери себе в жены на условиях дянь (числится в номенклатуре преступлений)
自顾不暇
нет времени позаботиться даже о самом себе, своих дел невпроворот; хватает своих проблем, не до других
积福
готовить себе счастье [в будущем] путем свершения добрых деяний
自禁
сдерживаться, не давать себе воли, удержаться, выдержать
买邻
покупать себе дом с хорошими соседями, подбирать место жительства по соседству с хорошими людьми
自恁
знай себе...; только и знать, что...; во всяком случае
贪天之功
приписывать себе чужие заслуги
描想
мысленно рисовать себе, воображать, представлять
费
费神伤魂 напрягать все силы духа, ранить себе душу
留种
оставить себе участок земли для посева
顾
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими
留连
留连不舍 крепко привязаться, не найти в себе сил отказаться
顺带
2) попутно прихватить с собой; иметь (кстати) при себе
留恋不舍
жаль расставаться, крепко привязаться, не найти в себе сил отказаться
旷世
2) редкий, небывалый, невоспроизводимый; не имеющий себе равных
蓄锐
воспитывать [в себе] мужество (отвагу)
标树
привлекать к себе внимание; внушать восхищение; выделяться; возвышаться
由性
[действовать] своевольно (своенравно), [поступать] как вздумается, [делать] как захочется (как угодно); не стесняться, давать себе волю; непринужденно, свободно; сколько угодно; без удержу, сколько влезет
鲸吞
2) перен. присоединять к себе (огромную вещь, организацию); аннексировать; аннексированный
抽
1) тащить (тянуть) на себя; к себе, на себя
系心
2) привлечь на свою сторону; привязать к себе (чьи-л.) сердца
曲
曲肱而枕之 согнуть руку и подложить себе под голову (вместо подушки)
心中
心中有数 [иметь] общее представление; [представлять себе] в общих чертах; быть в курсе дела
回
4) изменять себе, сворачивать с пути
慝
民无怀慝 простой народ не таит в себе дурных намерений
回光返照
2) будд. сосредоточиваться на самом себе
想得到
1) быть в состоянии додуматься (постигнуть умом); можно представить себе (вообразить)
那里能想得到 где уж тут можно было себе представить, что...
啬
啬己奉公 быть скупым к себе и блюсти общественные интересы
思议
продумывать и обсуждать; постигать мыслью, уяснять себе
啬己奉公
отказывать себе ради общественного блага (для пользы службы)
谂知
понимать,; представлять себе; постигать
图存
1) обеспечивать себе существование
怨
结怨 затаить ненависть, носить в себе враждебность
圈子
打圈子 dǎquānzi а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову (над разрешением все тех же бытовых вопросов)
惠
受了人家的惠得 (děi) 报答他 испытав на себе от кого-либо доброе дело (воспользовавшись чьей-либо добротой), следует за него отблагодарить
脑
уст. ломать себе голову над (чем-л.); озабоченно думать над (вопросом)
南脑劲越,西髓刚戎 на юге быть озабоченным сильными юэсцами, на западе — ломать себе голову над непоколебимыми жунами
无辈
не знать себе равных; несравненный
脑筋
伤脑筋 a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжелых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоемким)
无长物
身无长物 не иметь при себе ничего лишнего
恓屑
тревожиться, беспокоиться; не находить себе места
无似
1) не знать себе подобного; бесподобный; несравнимый ни с чем
2) уничижит. непутевый, бездарный (о себе)
下
下决意 прийти к решению, найти в себе решимость
热
地藏其热 земля таит в себе свое тепло
蕲
蕲生 вымаливать себе жизнь
去得过儿
ничего себе; (пойти)
斩
4) пробиться через; проложить себе дорогу через
输眼
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
折口
быть вынужденным молчать; заткнуть себе рот
妄
彼好专利而妄 всегда стремясь присвоить себе все выгоды, он действует беззаконно
折节
2) порвать со старыми привычками; поступиться своими принципами (склонностями, привычками); вопреки себе (своему обыкновению)
搂
3) lōu хватать, хапать, цапать (себе в карман); наживаться; извлекать для себя выгоду; набивать себе цену; выколачивать, принудительно собирать
所
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего не желаешь себе
安得
安得广厦千万间 где б достать себе хоромы в тысячу комнат
所向无敌
не иметь себе равного, не знать соперников; всепобеждающий, могучий
隐含
таить (скрывать) в себе; скрытый; содержащий
撕
撕头发 рвать на себе волосы
齚
齚舌 а) откусить себе язык (чтобы покончить с собой);б) прикусить язык (не болтать)
念念有词
бормотать себе под нос
诈冒
выдавать себя за (кого-л.) присваивать себе (чье-л. звание); самозванство
找不自在
искать себе неприятности
作落
самому навлекать на себя неприятность; самому наделать себе бед
据为己有
присвоить (себе)
作法自毙
навлекать на себя погибель; рыть себе яму (могилу); подрубать сук, на котором сидишь
留取丹心照汗青
оставить о себе память, как о преданном человеке; оставить яркий след в истории (строка из стихотворения 文天祥)
葄枕
подстилать [себе], обр. старательно учиться
自取灭亡
самому искать своей погибели; самому рыть себе могилу; саморазрушение
冷暖自知
знать на своем опыте, знать по себе, знать не понаслышке
自生自灭
возникнуть и исчезнуть само по себе
命俦啸侣
назначать себе подобных и собирать к себе дружков (обр. в знач.: окружать себя своими людьми)
自说自话
1) действовать самому по себе, в одиночку, независимо от кого-либо
节衣缩食
экономить на одежде и пище, экономить каждую копейку, отказывать себе во всем
蕴蓄
таить в себе, таиться
卬自
不卬自恤 не щадить себя; не жалеть о себе
雅相
别动手动脚的,让人撞见多不雅相 Держи руки при себе, это очень некрасиво выглядит если люди увидят
都噜
1) разговаривать с самим собою, бормотать себе под нос
内倾性格者
человек, сосредоточивающийся на самом себе
嘟噜
1) бурчать, бормотать, говорить себе под нос
充满自信
полный уверенности в себе
嘟囔
бормотать себе под нос; невнятный
嘟嘟囔囔 невнятно, себе под нос
激动不安
встревожиться, не находить себе места, быть очень взволнованным
嘟念
1) говорить себе под нос
自我描述
о себе
悼心
убиваться, не находить себе места от тоски, пребывать в глубокой печали
害人反害己
досл. вредя другим, навредишь себе; в знач. будешь вредить другим, тебе же боком выйдет; кто другому яму копает, тот в нее сам попадает
悼心失图
убиваться, не находить себе места от тоски, пребывать в глубокой печали
自在之物
вещь в себе
率任
дать себе волю, распуститься; самовольный, распущенный, развязный, разнузданный
豁开
用刀把胸口豁开 с помощью ножа распороть себе грудь
悍
骄兵悍将 уверенные в себе войска и смелый полководец
以柔克刚
использовать мягкость для преодоления жесткости, использовать мягкость для победы над твердым, мягкое подчиняет себе твердое, нежность преодолеет силу
罕俦
иметь мало равных себе; не знать себе равных; незаурядный (о человеке)
弯儿
转不过弯儿 не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс (хотя бы и сознавая свою неправоту), упрямо стоять на своем
择配
выбрать себе пару (супруга)
第
3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)
君第去! Вы, сударь, знай себе, идите!
睾牢
держать в повиновении, подчинять [себе]
功成不居
и совершить подвиг и не ставить себе это в заслугу (обр. в знач.: быть скромным)
举火
2) обеспечивать себе существование, сносно жить
募役
ист. нанимать себе заместителя на казенную трудовую повинность
半推半就
не говорить ни да, ни нет; жеманиться, ломаться; набивать себе цену
毒
4) * порабощать; подчинять себе; ставить себе на работу
以此毒天下, 而民从之 подчинить себе таким образом Поднебесную — и народ подчинился этому
解
3) jiě понимать; уяснять себе; знать толк (в чем-л.); уметь
人心
得人心 завоевать сердца привлекать [к себе] симпатии
牟尼
1) (санскр. muni «молчащий») замыкающийся в себе, молчаливый, ушедший от мира (об адептах, давших обет молчания)
欠佳
плохой, так себе, не очень, посредственный, слабый, недоброкачественный
牵
2) притягивать к себе, подтягивать, втягивать, вовлекать
5) быть скованным (чем-л.), нести на себе бремя (чего-л.)
饮弹
1) выстрелить себе в рот
牵肠
крайне беспокоиться, терзаться беспокойством; не находить себе места
驮
这匹马能驮四袋粮食 лошадь может везти на себе четыре мешка зерна
他把老大娘驮在背上 он взвалил старуху себе на спину
牵肠挂肚
крайне беспокоиться, терзаться беспокойством; не находить себе места
莫二
не иметь себе равного; несравненный, единственный
牵肠割肚
крайне беспокоиться, терзаться беспокойством; не находить себе места
夹袋
2) иметь при себе (про запас); иметь на примете (наготове, напр. о кандидате на должность)
牵丝
1) потянуть к себе шнур [печати] (обр. в знач.: впервые поступить на службу)
鲜俪
[иметь] мало соперников, почти не знать [себе] равных
凑合
4) диал. сходный, приемлемый; ничего себе; ничего, сойдет
纬
农纬厥耒 земледелец вяжет себе соху
失体
утратить (уронить) достоинство; испортить себе репутацию, оскандалиться
降
降了别人了 подчинять себе других
休儿
寻个休儿 найти возможность отдохнуть, дать себе передышку
拜师
приглашать (кого-л.) в наставники себе; почитать (считать) своим учителем
谋食
обеспечивать себе пропитание, зарабатывать на жизнь
律
上律天时, 下袭水土 конф. наверху - ставить себе в пример регулярную смену времен неба (года), внизу - руководствоваться постоянством рек и почвы (земли)
柔克
подчинять себе мягкостью (мягким обращением)
肆志
давать себе волю; жить по-своему; руководствоваться собственными желаниями
本钱
折本钱 продать себе в убыток, понести денежный убыток
浑
1) содержать в себе (в качестве примеси, отделки), заключать в себе
来
4) lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.)
来百工, 则财用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств [всегда] будет достаточно
浑涵
носить в себе; содержать, вмещать
抹颈
перерезать [себе] горло
晕三舞照
туман в голове; не по себе; голова кругом идет
果
其身果而辞顺 он сам по себе силен, но в речах смиренен
中路
2) среднего качества; так себе; средней руки (о товаре)
陈力
употребить (отдать) силы; приложить свои усилия; найти в себе силы (на данную задачу)
中路儿
среднего качества, так себе (о товаре)
兼容
совмещать (содержать) в себе; объединять; комп. совместимость
中私
внутри, в себе, в тайниках души
兼包
совмещать в себе; охватывать все
狎
5) приручать, приучать (к себе, к месту)
扰狎 приручить; приучить к себе
当根葱
хорохориться, возомнить о себе
别把自己当根葱 не возомни о себе
伸志
ставить себе широкие цели; широко замахиваться
暴
自暴自弃 действовать во вред себе
神思
神思恍惚 мысли спутались, сознание затуманилось; стало не по себе
求
君子求诸己, 小人求诸人 совершенный человек ищет это (напр. вину) в себе, а подлый человек — в других
料量
2) представлять себе; предполагать
求偶
1) искать себе пару
料估
1) предполагать, строить предположения, представлять себе
求牝
обр. искать себе супругу
料莫
предполагать, представлять себе, догадываться
聚
以类聚 группироваться по признаку подобия, объединяться с себе подобными
料度
предполагать, строить догадки, представлять себе; предвидеть
蒙
蒙窃惑焉 я позволил себе усомниться в этом
料谅
представлять себе, предполагать
振武
привести себя в боевую готовность, придать себе воинственный вид; привести в порядок вооружение; поднять престиж своей армии
声势
造声势 создавать себе [дутые] славу и авторитет
张主
сам себе хозяин; по своему усмотрению
声覆
эпист. дать ответ; подать о себе весть
袭
4) захватывать, присваивать; брать, завладевать; присоединять к себе
聋
虽聋虫而不自陷 даже неразумное животное само себе не причиняет вреда
怀金
носить при себе золотую [печать] (обр. в знач.: занимать высокий пост)
侪
皆得其侪 во всем находить себе товарищей (компаньонов)
怀铅提椠
иметь при себе стило и держать в руках доску (в знач.: подготовиться к литературному творчеству)
侪徒
коллеги; собратья; себе подобные; компания
怀藏
содержать в себе, таить, прятать
挤脚
сбивать (натруждать) себе ноги; жать ноги (об обуви)
怀德
1) думать о добродетели, мечтать о добре; носить в себе добродетельные начала
赍
4) брать с собой, захватывать в дорогу, иметь при себе [в дороге]
赍钱 иметь при себе деньги
表铨
будд. позитивная экспозиция, трактовка сути вещи как вещи в себе
赍持
иметь при себе, брать с собой
攘
б) ráng содержать в себе, претерпевать, испытывать
耕
耕道猎德 трудиться над вечными истинами и воспитывать в себе добродетель
囔囔
бурчать [себе под нос]; бормотать; бормотание
矜持
1) не по себе, неловко, стесняться
辕门
闯辕门 пробивать себе дорогу в ямэнь, делать карьеру по службе
矜才使气
заноситься и своевольничать, давать себе волю
眼力
输眼力 неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
刲
刲魏之东野 прирезать себе восточные земли [царства] Вэй
狼跋其胡
волк наступает себе на подгрудок [а отступает- давит свой хвост] (обр. о знач.: быть в тяжелом положении, но оставаться свирепым)
前言
前言不搭后语 противоречить самому себе
养望
создавать себе репутацию, укреплять свой авторитет
刚刚
我刚刚调到县, 对一切情况都很生疏 меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия
养子
乞养子 просить [родителей] отдать их сына себе в приемные сыновья
刚克
править твердой рукой, подчинять себе твердостью (жесткой дисциплиной)
趁
趁些晚饭吃 раздобыть себе еды на ужин
刷耻
смывать позор, возвращать себе доброе имя
从心
следовать велению (влечению) сердца, дать себе волю
制
4) подчинять себе; ставить под контроль; подавлять, одолевать; диал. притеснять
制人 подчинять себе других
纵逸
распускаться, давать себе волю; избаловаться; распущенный, разнузданный, развратный
剌
软兀剌难存坐 испуге (в ужасе) не находить себе места
是则
是则无妻, 我身自不由己 хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
利己
заботиться только о себе; эгоистический; себялюбие
定场白
кит. театр рассказ в прозе (монолог) действующего лица о себе (при первом появлении на сцене)
则
10) новокит. ограничительная наречная частица: только, лишь; знай себе; только и знать, что...
疐
狼跋其胡,载疐其尾 волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
则管
новокит. только и думать (знать), что..., знай себе
跋
狼跋其胡 * волк, наступивший себе на подгрудок
剽窃
присвоить, украсть; приписать себе, совершить плагиат, плагиат
服
6) fú подчинять себе, приводить к покорности; покорять; убеждать
打天下
2) перен. пробить себе дорогу в жизни; сделать карьеру
反躬自省
искать вину в себе, проверить себя, обдумать свои поступки, переосмыслить свои действия
打炮
2) дебютировать; заявить о себе; добиться заметных успехов; произвести хорошее впечатление
反老还童
превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, вновь помолодеть; (обр. о старике в знач.: полный здоровья и сил)
衔
3) почтительно держать; иметь при себе, получать (напр., эдикт)
扳
1) тянуть на себя, подтягивать к себе
扳下一枝子来 пригнуть (к себе) ветку дерева
衔华佩实
нести в себе цветы и плоды (обр. о литературном произведении, выдающемся по форме и содержанию)
瑗
召人以瑗 привлекать (на службу) к себе людей юанями
衔块
явиться с повинной, просить себе казни (по примеру фаворитки Ян Гуй-фэй, с комком глины в зубах просившей у императора казни, чтобы остановить его от отречения во время восстания Ань Лу-шаня, дин. Тан)
暇
自顾不暇 не иметь времени, чтобы позаботиться о самом себе
衒
2) хвалиться, похваляться; набивать себе цену; рекламировать самого себя
假公济私
злоупотреблять служебным положением; использовать служебное положение в личных целях; набивать себе карман за казенный счет, обогащаться за счет государства
衒耀
выставлять напоказ свою ученость, хвастаться своей образованностью; набивать себе цену
双
国士无双 среди государственных мужей не иметь себе равного
衒鬻
кричать о своих достоинствах на всех перекрестках; бахвалиться, набивать себе цену
度
臣窃度之 я позволил себе рассчитать это
可歌可泣
遇到什么可歌可泣的事情, 我们便把它编成曲子, 拿来卖唱。 Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание.
破戒
2) нарушать данный себе запрет (не курить, не пить и т.п.)
可就
无事可就 нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
没啥尿
диал. ничего особенного собой не представлять, быть так себе, не заслуживать особого внимания
可想而知
можно себе представить; очевидно
没地儿
не иметь места (положения), не находящий себе места, неприкаянный
倚己
уверенность в себе (в собственные силы); полагаться на самого себя
设想
1) представлять себе, воображать, предполагать; предугадывать; предположение
骑兽难下
если сел верхом на дикого зверя — слезать трудно; обр. остановка на полпути гибельна, невозможно остановиться на полпути, необходимость продолжать начатое, отрезать себе путь к отступлению
役物
распоряжаться вещами, заставлять вещи служить себе
舒服
不舒服 bùshūfu не по себе; неловко, неудобно; натянуто; неприятно, нехорошо; нездоровится
搬取
переносить (перевозить) к себе; вывозить, увозить
了如指掌
[знать] как свои пять пальцев, [видеть, представлять себе ясно] как на ладони
发泼
бушевать, давать себе волю; выходить из себя; лезть из кожи вон (чаще о женщине)
哼唱
напевать, мурлыкать себе под нос (мелодию)
杀到
пробиваться с боем к...; пробивать себе дорогу (в бою)
哼唧
哼哼唧唧地念书 учиться, бормоча текст себе под нос
收用
2) принять к себе на службу; устроить в своем учреждении (ведомстве)
好辩
любить и уметь спорить; быть любителем споров, быть спорщиком; носить в себе дух противоречия
敢
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе
好受
不好受 не по себе, неприятно, неудобно, нехорошо, тяжело
敌
无敌于天下 не знать себе равного в Поднебесной
好过
不好过 не по себе, неприятно, нехорошо, тяжело
放羊
2) оставить без присмотра, дать волю, предоставить самим себе, пустить на самотек
存济
новокит. находить себе место; устраиваться; устройство; благополучие; покой
不存不济 не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
放浪
давать себе волю; вольный, необузданный
存身
1) заботиться о себе, беречь себя
徼
3) jiāo подхватывать, приписывать себе чужую мысль
厚
厚人自薄 относиться великодушно к другим и сурово к себе
敛
自敛不得逾法 держать себя в строгости и не позволять себе преступать закон
厚载
земля [что носит на себе все живое], земля-кормилица
复
收复失地 возвратить себе утраченные территории
孕
2) содержать, заключать в себе, быть чреватым
吐孕百福 источать и нести в себе все возможное счастье
爱习
любить и жаловать, ценить и приближать к себе; горячо любить
孕重
2) нести в себе зародыши, быть чреватым
后门
留后门 оставить лазейку, обеспечить себе возможность отступления
孕育
3) таить в себе; быть чреватым
八面不伤
безупречный (безобидный); располагающий к себе (обр. в знач.: любимец общества)
对对付付
годный на худой конец; кое-как подходящий; так себе, кое-как
仗气
1) своевольничать, давать себе волю, самодурствовать
树敌
наживать врагов; вызывать вражду к себе; возбуждение вражды к себе
之
в) местоимение 之 может обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдет на это, надо заколоть острым мечом
讨
5) искать; напрашиваться на; навлекать на себя; вызывать, возбуждать (напр. чувство в себе или к себе)
讨了一个小老婆 прост. завести себе наложницу
近
5) близкий, близко затрагивающий, касающийся насущных интересов; непосредственный, свой; в себе
能近取譬 быть способным найти пример в самом себе
5) сближаться с, сходиться с (кем-л.), привлекать к себе, приближать (кого-л.); любить (кого, что-л.); иметь пристрастие к (чему-л.)
灶王爷贴门神——画里有画
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке, обр. подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл
逢山开路
прокладывать себе дорогу, даже встречая (на своем пути) горы (обр. в знач.: употреблять все усилия, не пасовать перед препятствиями)
附身
3) иметь при себе
随
随身带着救急之药 носить при себе спасительное лекарство
附设
дополнительно учредить; организовать при себе
随身
1) носить при себе; иметь в сопровождении
2) ручной, мелкий, карманный, носимый при себе (о вещах)
耐人寻味
наводить на размышления; заставить призадуматься; таить в себе глубокий смысл; заслуживать серьезного внимания (подробного ознакомления); быть чрезвычайно интересным для детального изучения
遇
7) * находить себе применение (постоянный пост, службу); приходиться по вкусу (начальнику), завоевывать благосклонность (старшего)
仲尼干七十余君, 无所遇 Конфуций просил места более чем у 70 владетельных князей, но ни у кого не нашел себе применения
谢
谢德 быть благодарным за доброе [к себе] отношение
迈迹
2): 迈迹[自身] прокладывать себе стезю, пролагать свой собственный путь
得君
уст. снискать доверие государя, расположить к себе правителя
遏
无遏尔躬 не наносите сами себе вреда, не подрывайте свое здоровье
特
不思旧姻, 求尔新特 забыл меня ты, старую жену, себе ты ищешь новую супругу
迷知
быть себе на уме, держать язык за зубами
持养
1) воспитывать в себе (какие-л. качества); развивать (свои душевные силы)
逑
搜逑索耦 искать [себе] пару, подбирать подругу
等伦
одного рода; коллега, сотоварищ; себе подобный
返寓
вернуться к себе домой
寻师
2) искать себе учителя
返老还童
превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, помолодеть (обр. быть вновь полным здоровья и сил, омолодиться)
守
守信用 беречь доверие к себе, дорожить доверием
遗芳
оставить по себе добрую славу; добрая память (о покойном)
守拙
непритязательность, простота; сохранять в себе простоту (непосредственность), довольствоваться своим чистосердечием и скромной участью
遗臭万年
навеки оставить по себе дурную славу, покрыть себя навеки позором
守信
оставаться верным своему слову, оправдывать доверие к себе
躐
躐胡 наступить себе на подгрудок (о волке)
博咨
не замыкаться в себе, делать запросы везде, собирать сведения где возможно
底子
3) первоначальная цена; основная цена; стоимость; себестоимость
7) уверенность в себе (в своих силах)
将
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
试想
подумать только [, что]; попробуем представить себе (представь себе), что...
辱
令尹必来辱为惠已甚 если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
伐毛洗髓
выдергивать на себе волосы и мыть кости (обр. в знач.: избавляться от пороков, стремиться к нравственной чистоте)
专
好 (hào) 专重利 любить присваивать себе большие доходы (прибыли)
仪
2) * ставить себе за образец, стремиться к (чему-л.) как к идеалу
传
传恶名于子孙 оставить потомкам дурную по себе славу
戚
自胎伊戚 самому себе причинить горе
传芳
прославиться [на века]; оставить по себе добрую славу
机宜
3) будд. благоприятный и подходящий; удобным [методом вырабатывать в себе] должное
转侧
2) беспокоиться, не находить себе места
曳
2) носить на себе; носить за плечами; закидывать за плечи
转祸为福
обратить беду себе на пользу; отвести беду (ср. также русск.: не было бы счастья, да несчастье помогло)
乱儿
惹乱儿 навлечь на себя беду, создать себе хлопоты
转弯儿
转不过弯儿 не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс (хотя бы и сознавая свою неправоту), упрямо стоять на своем
老天
也许明天老天就带你走 может быть прямо завтра Бог заберет тебя к себе
转载
перепечатывать, перепечатка, инт. репостить, копировать к себе (в блог или на стену)
包含
1) содержать (в себе); включать; составлять; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий
财取
отбирать себе [по вкусу]; брать в свое пользование
包孕
содержать, вмещать, заключать (таить) в себе; обнимать, охватывать
芋
君子攸芋 где благородный человек себе пристанище находит
包怀
таить в себе; лелеять; вынашивать (носить) в душе
手
手仇 выбирать себе партнера (пару)
抱
3) держать в руках, иметь при себе, нести; захватить; ухватить, ухватиться за...
5) носить (заключать) в себе; таить в (иметь на) сердце, лелеять; соблюдать, придерживаться (напр. принципа)
手下
2) под рукой, при себе, поблизости
抱病
1) быть больным, носить в себе болезнь
手里
1) в руках; при себе
抱憾
таить в себе досаду (сожаление); сожалеть, досадовать; офиц. выражать сожаление
手边
под рукой, при себе; в руки (кому-то дать); подручный
悒悒
2) не по себе; нездоровый
手底下
2) под рукой, при себе, с собой
绝群
1) не знающий себе равного, выдающийся, несравненный
手头
1) в руках, под рукой, при себе
宠狎
любить; ласкать; баловать; приближать к себе
拿糖
строить из себя, ломаться, прибедняться, важничать, набивать себе цену
龟
一个龟驮着碑 [изваянная] черепаха несет на себе мемориальную плиту (стелу)
拿奉
важничать; капризничать; набивать себе цену
托足
2) перен. опереться на..., утвердиться; обосноваться в...; пристроиться, найти себе место
拿把
диал. набивать себе цену, задаваться, пыжиться, важничать
他就
1) найти себе другое место
掣取
выбрать, вытащить; взять себе
驰名
驰名中外 распространить о себе добрую славу в Китае и за границей
挈领
2) перен. класть шею на плаху, просить себе казни
晓习
хорошо знать, глубоко понимать, вполне уяснять себе; владеть
争
力争上游 завоевывать себе положение
烧指
будд. жечь себе палец (обр. в знач.: показывать свою преданность вере, проявлять самоотверженность ради веры)
争可
среднекит. как же можно?, как было бы возможно?; как же позволить себе...?
说叉了
говорить противоречиво, противоречить самому себе, разойтись со своим же намерением
静坐
2) даос. сидеть в отрешенном спокойствии; вызывать в себе состояние отрешенности от всего земного
观摩
1) учиться на (чьих-л.) достижениях; брать себе в пример (чьи-л.) качества; перенимать опыт; освоение опыта
事
非事而自然为之性 если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
亲用
брать к себе на службу (в личное услужение)
嗣音
1) [продолжать] сообщать о себе (напоминать о себе)
觍着脸
подавляя в себе чувство стыда; отбросив всякий стыд; беззастенчиво
闹心
волноваться, беспокоиться; не находить себе места; не по себе
觉
病骨阴晴觉 кости больные и непогоду, и ведро чувствуют (дают о себе знать при перемене погоды)
4) jué познать, понять, постичь, усвоить, уяснить себе, уразуметь, осознать; прозреть; знать
门状
уст. визитная карточка; письменные данные о себе (при визите уважаемому лицу)
觉得
觉得怪不自在 [я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
扪
扪腹 поглаживать себе брюхо (напр. после сытного обеда)
扪虱(虱) давить [на себе] вшей
丑夷
1) однородный; себе подобный
阔吃阔喝
сладко пить и есть; позволять себе излишества в еде и напитках; жить на широкую ногу
傀然
傀然独立 стоять одиноко, не имея соперников, не знать себе равных, возвышаться величественно над всеми
闯
4) проложить себе дорогу в, найти себе место в; сделать карьеру в (таком-то месте)
闯辕门 проложить себе дорогу в казенное учреждение, сделать карьеру чиновника
闯关东 найти себе место в Гуаньдуне, сделать карьеру в Маньчжурии
搋
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢 может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
阅
4) испытать на себе, пережить, пройти через; познать на опыте
6) собирать в себе; скапливать
阅水以成川 собрать в себе воды (ручьи) и стать рекой
佻
佻天之功以为己力 приписать себе (своим силам) заслуги природы
胡
狼跋其胡 волк наступает себе на подгрудок
抛物
高空抛物,害人害己 выбрасывая вещи (мусор) с (высоты) балкона, наносишь ущерб не только окружающим, но и себе
明知
хорошо знать, ясно представлять себе; заведомо знать
就傅
пойти в ученики (к кому-л.); найти себе учителя
明白
明白了当 понять до конца; глубоко уяснить себе
荒放
распускаться, давать себе волю, тешиться
明通
1) отчетливо представлять себе; знать, быть хорошо эрудированным (в чем-л.)
流名千古
оставить по себе славу на тысячи веков; обессмертить себя (напр. надпись на памятнике)
明晓
отчетливо понимать (что-л.); иметь ясное представление (о чем-л.); отдавать себе полный отчет (в чем-л.)
气品
2) достоинство, благородство; уверенность в себе
霸
孔子伪政必霸 Конфуций в вопросах правления никогда не имел себе равных
佩带
1) носить при себе на груди (на поясе), иметь при себе
霸气
1) дерзость, уверенность в себе
凤
凤求 выбирать себе жену
朋
无朋 не знать ровни, не иметь себе равного
亢
乃仰绝亢而死 тогда [он] поднял голову, перерезал себе горло и умер
有
3) * показатель принадлежности (себе, кому-л.) предмета, обозначаемого существительным
перед глаголом в вежливой речи ставится для подчеркивания особо учтивого тона реплики (ср.: я позволил себе, я осмелился)
有劳 я позволил себе затруднить Вас, извините за беспокойство
吃本
проживать капитал; продавать себе в убыток; проторговываться
有己无人
думать только о себе; совершенно не считаться с другими; эгоистичный
乾
朝(zhāo)乾夕惕 с утра трудиться неутомимо (совершенствоваться), вечером ― быть строгим к себе
捐
捐职 стар. купить себе должность
不堪设想
невозможно себе представить, страшно даже представить
胁
*胁人从己 заставить других подчиняться себе
不离儿
2) неплохо!; ничего себе; сносный
这个人不离 он ничего себе
背
2) bēi нести на себе бремя, влачить груз; быть обремененным
不自在
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
捎带
1) захватить с собой, иметь при себе; держать в руках
不咋的
диал. так себе, не бог весть что, посредственно
消伏
подчинить себе; уничтожить, ликвидировать
不揣冒昧
возьму на себя смелость, позволю себе, осмелюсь
育
育德 воспитывать [в себе] моральные качества
不大离儿
2) сойдет!, годится!: ничего себе!
情屈
чувствовать себя неправым; искать себе оправдания; выкручиваться, изворачиваться
不受用
нездоровится; нездоровый; плохо себя чувствовать; не по себе
清澈
2) глубоко вникнуть, уяснить себе до конца
不敌
2) не знать себе равного; не иметь соперников; не соперник, не конкурент
庸人
庸人自扰 глупец сам создает себе хлопоты (обр. в знач.: волноваться из-за пустяков)
不过如此
так и только так; так и не больше; всего только; так себе, ничего особенного; не впечатляет
我们去尝了以后才知道,所谓的名厨师,做的菜味道也不过如此。 Только после того, как мы сходили и попробовали, мы поняли, что блюда, которые готовит, так называемый, известный повар, так себе на вкус.
惴惴
быть охваченным страхом; испытывать беспокойство (тревогу); испуганный, вне себя от страха; не находить себе места
不落忍
неудобно, неловко, не по себе; смущенно
惴惴不安
охваченный беспокойством, преисполненный волнением; встревоженный; не находить себе места
不怎么
2) неважный; так себе, ничего особенного
揣摩
1) обдумывать, соображать; ломать голову; представлять себе; догадываться, прощупывать
不安
3) нездоровится; не по себе
揣想
воображать; мысленно представлять себе (что-л.)
似若
似若无敌 казаться не имеющим себе равных; как если бы некому было сравняться с тобой
伦比
史无伦比 не имеющий себе равного в истории
该兼
2) полностью содержать (вмещать) в себе, полностью охватывать, объединять все
高自标置
быть высокого мнения о самом себе, задирать нос, держаться неприступно
险
险德以行 пресечь пути добродетели (дискредитировать моральные нормы), чтобы этим развязать себе руки к действию
搞通
выяснить; уяснить [себе]
兵
反以自兵 причинить этим, наоборот, вред самому себе
同类
3) себе подобный, ближний; собратья
与
没与高 не иметь равных себе по высоте
洞明
постичь, познать, полностью уяснить себе (что-л.)
具
具官以从 иметь при себе сопровождающих официальных лиц, обеспечить себя полным штатом чиновников для сопровождения
调门
长调门[子] повышать тон; набивать себе цену; задирать нос
只管
1) только и знать, что...; только [лишь]; знай себе...; ни с чем не считаясь, несмотря ни на что; как [бы] ни..., сколько [бы] ни... (в уступительных оборотах)
他只管笑 он знай себе смеется
调门子
长调门[子] повышать тон; набивать себе цену; задирать нос
呗
他一定要去, 就去呗 уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идет (..., то ладно уж, пускай идет)!
城里头闹什麽 … 哪, 闹呗 шумят чего то в городе..., ну и пусть себе шумят!
调猴儿
хитрый, коварный; себе на уме
宝贝
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе
调皮
3) хитрить, быть себе на уме; хитрый, коварный
买誉
покупать себе славу; домогаться известности
调气
2) регулировать дыхание, ставить себе дыхание
买得起
быть в состоянии купить, по карману, мочь позволить себе; доступный
调息
регулировать дыхание; ставить себе дыхание
坟墓
自掘坟墓 самому рыть себе могилу
携
1) держать на весу, носить, иметь при себе
负荆
2) являться с повинной головой, приносить свои извинения [и просить себе наказания]
携持
1) захватить, иметь при себе, нести с собой
贸名
купить себе славу (имя); домогаться известности
携带
1) иметь при себе, носить, брать с собой; нести в себе (силу); портативный, походный; переносный; с...; вместе с...
乘坐飞机火车都禁止携带危险品 находясь в самолете или поезде запрещено иметь при себе опасные предметы
赘
2) брать (принимать к себе в дом) [зятя]
欲择一佳婿赘之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом
赘刘智远为婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
赘下而射人心 привязывать к себе подчиненных и овладевать сердцами людей
南服
2) * подчинять [себе] юг, привести к покорности южные царства (княжества)
颐
恶饮食乎陋巷兮, 亦足以颐神而保年 питание дурное и жилище убого, но все же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие
窝脖
1) наломать (намять) себе шею (по собственной вине; обр. в знач.: самому расплачиваться за свои ошибки, переживать свои неудачи); склонять (вешать) голову (по поводу своих неудач, ошибок)
顾影自怜
1) проникнуться жалостью к себе, грустить в одиночестве
帅服
1) покорять, завоевывать, подчинять себе
硕大无朋
не имеющий себе равных (как в отношении физической мощи, так и высоких моральных качеств)
布置
为自己布置好一个安乐窝 устроить себе уютное гнездышко
顚三倒四
2) путать все, не отдавать себе отчет, что нужно делать; быть путаником
归着
2) возвращать на место, вернуться к себе (в свой дом)
横罹惨祸
испытать на себе (навлечь на себя) все беды и несчастья
岿然
2) одиноко; одинокий; сам по себе
旷达
широта (натуры); дать себе волю; свободный, открытый, широкий (о характере)
带
2) носить на поясе; иметь при себе, носить; имея при себе; при, с
你走你的
ступай себе; заниматься своим делом
带持
захватывать; иметь при себе
标峻
2) благородный; располагающий к себе; выдающийся, глубоко положительный
带有
иметь [при себе]; быть снабженным (чем-л.); снабженный, оборудованный (чем-л.); с
掠美
присвоить, приписывать себе (чужое достижение), претендовать на авторство
师
拜你为师 почитать тебя как наставника; избрать тебя себе в наставники (воспитатели)
索合
2) искать себе пару (супруги, супругу)
师心自用
считать себя непогрешимым; самонадеянный, самонадеянность, самоуверенный, самоуверенность; уверенность в себе
系
7) xì привязываться душой; привлекать (располагать) к себе; поддерживать, помогать; любить, неотступно думать о (ком-л.); заботиться о
系人之心 привлекать к себе сердца людей
尔
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔 у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьемся победы — нам придется уйти и вернуться к себе ни с чем!
除
除路 прокладывать [себе] дорогу
内
1) * приближать к себе, привлекать; близко принимать
内君子而外小臣 приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных
心虚
1) робкий, нерешительный, неуверенный в себе
内视
заглядывать себе в душу; давать оценку собственным поступкам; самоанализ, самооценка
心惊肉跳
на душе тревога, плоть трепещет, обр. не находить себе места; трепетать в предчувствии беды
肉
男孩子不但把皮肤弄伤, 连肉也弄伤了 мальчик поранил себе не только кожу, но и тело
忘我
1) забывать о себе; самоотверженность; самозабвенный, самоотверженный; самозабвенно, самоотверженно
肉跳
не находить себе места от тревоги, предчувствовать беду
隐
2) yǐn таить в себе; утаивать (у себя); присваивать
以自隐也 мерить по себе (на свой аршин), взвешивать (выяснять) по собственной мерке
肉跳心惊
не находить себе места от тревоги, предчувствовать беду
怠息
бездельничать; давить себе передышку; отдыхать
噙
гл. держать во рту (в зубах); носить в себе (таить)
想见
1) прийти к выводу; убедиться; мысленно представить себе
2) можно видеть, можно себе представить
窃照
эпист. позволяю себе уведомить Вас (начальная формула бумаги в высшую инстанцию)
息
3) отдыхать; давать себе отдых; устраняться от работы
不敢遑息 не решаться лениться, не давать себе отдыха
喁
前者唱于, 随者唱喁 сначала он (ветер) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
偲偲
требовательный к себе и к другим
偶
选择良偶 подобрать себе хорошую пару
惭
惭而自刭 не снести позора и перерезать себе горло
寓
2) содержать, таить в себе
这个故事寓有深意 этот рассказ таит в себе глубокий смысл
恣
1) распуститься, дать себе волю; действовать своевольно и безрассудно; разнузданный
万年
遗臭万年 навеки оставить но себе дурную славу
感同身受
1) букв. быть растроганным, как если бы испытать на себе; глубоко благодарен вам за помощь (оказанную третьему лицу)
万夫不当
беспримерное мужество (перед которым не устоят десять тысяч воинов); не имеющий себе равного, выдающийся, лучший из лучших
怨望
обижаться на; носить в себе обиду на (кого-л.)
厉行
2) принципиальный, строгий к себе (о человеке)
悬思
раздумывать; предполагать; воображать; представлять себе мысленно
厉厉在目
ясно представлять себе, отчетливо видеть
熏习
будд. передавать аромат [духов]; ставить других под влияние своей непросвещенности (неведения, слепой судьбы); перенимать и воспитывать в себе навыки
砺
砺行(xìng) совершенствовать свое поведение, быть строгим к себе
无倽
1) неплохой, ничего себе
身
约身 сдерживать себя; экономить на себе; жить скромно
无对
не иметь себе равных; единственный в своем роде, несравненный
身上
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
身上没有钱 при себе нет денег
无偶
не имеющий себе равного; беспримерный
身傍
при себе, возле себя, около, сбоку
无敌
не иметь себе равного; не иметь соперников; непобедимый
身怀
1) таить в себе, носить в себе
2) иметь при себе
无以自解
не находить себе оправдания
身边
1) при себе; около себя, рядом, сбоку; под рукой
无私
一公无私 все другим (обществу), ничего ― себе (лично; обр. о литературе)
身不由主
сам себе не хозяин, потерять контроль над собой, не выдержать
焦急
не находить себе места, беспокоиться, томиться; взволнованный
身不由己
1) сам себе не хозяин
私智
смышленый в своих интересах; себе на уме; практический склад ума (в свою пользу)
身价
抬高身价 набивать себе цену
肱
曲肱而枕之 согнуть руку в локте и подложить себе под голову
涉想
проникать в смысл; представлять себе, предполагать
公而忘私
забыть думать о себе ради общего блага; отдать себя всецело общественной работе; с самоотверженностью
膨胀
4) зазнаться, возгордиться, возомнить о себе
偷荣
стремиться любой ценой к славе, приписывать себе [чужую] славу (заниматься саморекламой)
惨无人道
не иметь в себе ничего человеческого; жестокий, бесчеловечный; бесчувственный
输眼力
неправильно представлять себе, неверно оценивать, видеть в неправильном свете
修省
2) отдавать себе отчет в ошибках
妾
又娶了个妾 вновь взял себе наложницу (второстепенную жену)
2) уничижит. я, ничтожная (женщина о себе)
多
自多 заниматься самолюбованием; мнить о себе; хвалиться
凄怀
сокрушаться, надрывать себе сердце горем, предаваться горьким (печальным) мыслям
移
6) yì * радовать (своих), доставлять удовольствие (радость); привлекать к себе; вызывать зависть (у чужих)
以移民也 и этим доставить радость (своему) народу, и этим привлечь к себе народ (чужих)
宴
君子以向晦入宴息乃 совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает
切肤
有切肤之痛 воспринимать как свое (кровное) дело; испытывать страдание [ближнего] на себе
蝼蛄负山
медведка несет на себе гору (обр. о чем-л. совершенно невозможном)
劈面
2) резать себе лицо (в знак отчаяния, траура)
腰缠
деньги (ценности), находящиеся при себе
寡
2) недостойный; унич. мой, наш (князь о себе; также посол при чужом дворе о своем князе)
故君子寡其言而行以成其信 поэтому совершенный человек не говорит много, а действует, и тем внушает к себе доверие
嬖昵
любить и приближать к себе; держать в любимцах
寡二少双
не знать себе равных, быть несравненным
蕴藏
1) таить(ся), скрывать в себе (о способностях, потенциале человека)
分别
3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно
事不关己,高高挂起
повесить дело повыше (держаться от него подальше), если оно непосредственно не относится к себе, дистанцироваться от чужих проблем
芬
兰惠含芬 орхидея и кумаруна хранят в себе аромат
俱收并蓄
всеобъемлющий, всеохватывающий, совмещать в себе разное
方
成名位方 создать себе имя и основать свою школу (свое направление)
以万物为其一方 считать все сущее себе подобным
能近取譬, 可谓仁之方 умение найти пример близко (в себе самом) можно назвать образцом гуманности
官不易方 официальное лицо не должно облегчать себе свой долг
剖腹藏珠
взрезать себе живот, чтобы спрятать жемчужину (обр. в знач. рисковать жизнью ради наживы, не щадить здоровья ради денег; грошовая экономия. экономить на пустяках, жадничать, мелочиться 轻重倒置
傍身
рядом, поблизости; у себя, при себе
律己
самодисциплина; сдержанность и строгость по отношению к самому себе
谒
1) наносить визит; быть на аудиенции; представляться, докладывать о себе; посещать (старшего, вышестоящего); являться |на поклон); приходить [к..., в...]
打定主意
принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.); вбить себе в голову
揭
揭镬臿 нести (тащить) на себе кирки и лопаты
打脸
3) инт. противоречить самому себе
钩儿
带钩儿 dàigōur быть себе на уме; с хитростью, с задней мыслью
抹脖子
перерезать себе глотку; обр. покончить жизнь самоубийством
拘唤
вызывать, призывать, требовать [к себе]
挖角
привлекать к себе талантов из других организаций и бизнесов (в особенности от конкурентов и соперников); переманивать сотрудников
拘录
1) требовательный (строгий) к себе; сдержанный, скромный
旋乾转坤
поворачивать небо, перевертывать землю; обр. а) о радикальных переменах; б) обладать огромной силой, таить в себе титаническую энергию; титанический, колоссальный, 指人魄力极大。
苟且偷安
как-нибудь обеспечивать [себе] легкую жизнь; лишь бы хоть на время избавиться от беспокойства (забот; ср.: жить только сегодняшним днем, а после хоть трава не расти)
甩手掌柜
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
徇地
завладевать землей (землями); подчинить себе территорию
神不守舍
унестись куда-то далеко, витать в облаках, быть не в себе, не находить себе места, сердце не на месте
勾唤
вызывать [к себе], призывать
纵横驰骋
2) непобедимая армия, армия не имеющая себе равной
独
3) отдельный; индивидуальный; единоличный; сольный; сам по себе, отдельно; в себе, про себя; наедине
自命不凡
быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить; возомнить
独善其身
2) заботиться только о себе; индивидуалистский, индивидуалист
自报家门
представиться, рассказать о себе
独吞
единолично завладеть, забрать все себе, присвоить все
自相矛盾
1) своим копьем пробить свой щит; обр. противоречить самому себе, впасть в противоречие
独自
сам [по себе], [сам] в одиночку; один; личный; индивидуальный; индивидуально
自视
думать о себе; считать себя; возомнить о себе; воображать себя; ставить себя
自视过高 быть высокого мнения о себе
独身
1) один; в одиночку; сам [по себе]; одинокий
英雄无用武之地
герою негде показать свою доблесть; негде развернуться; невозможно показать себя; негде (некуда) приложить свои силы, пропадать без толку, не найти себе применения, не востребован
独步
идти одному, быть единственным, не иметь равных себе, монополизировать
独步一时 быть единственным для своего времени, не иметь себе равных среди современников
蕴和
содержать в себе; включать в себя
属
4) zhǔ, shǔ держать; иметь [при себе]
虽死犹荣
букв. заслужил себе славу, даже когда умер; погибнуть славной смертью
勿
己所不欲, 勿施于人 не делай другим того, чего себе не желаешь
逞性子
диал. давать себе волю, капризничать, своевольничать
物
物我兼利 выгодно и другим, и себе
留做
购买后留做纪念 после совершения покупок сувениры можно оставить себе
物自体
филос. вещь в себе
魂不守舍
3) не в себе, не по себе, не находит себе места
物伤其类
скорбеть о попавшем в беду себе подобном (боясь аналогичной участи); горевать, оплакивать
成本分析
анализ затрат, анализ [себе]стоимости
物以类聚
букв. все собирается вместе с себе подобным; два сапога пара, рыбак рыбака видит издалека, масть к масти подбирается
自残
нанести самому себе телесное повреждение; совершить членовредительство
阳
独阴不生,独阳不生,独天不生,三合然后生 одно отрицательное (женское, инь) само по себе не порождает жизни, одно положительное (мужское, ян) само по себе не порождает жизни (далее то же о небе), а порождают они жизнь только тогда, когда соединяются вместе
内倾性格
сосредоточенность на самом себе, на своих внутренних переживаниях
畅
精神不畅 [быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
负担得起
позволять себе (в материальном плане), быть по карману
畅所欲为
действовать без стеснения, делать все, что захочется; осуществлять беспрепятственно все, что задумано; давать себе волю
自开处方
выписать рецепт самому себе; без предписания врача
殇
人生未行乐千岁亦为殇 кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, все равно что умерший в детстве
自我形象
самооценка, собственный воображаемый образ; представление о самом себе
为
我何以汤之聘币为哉?! что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?!
自我概念
представление о самом себе, самооценка, Я-концепция, Я-образ, образ Я
为法自毙
создавать законы себе же на погибель; губить себя
刎颈自尽
покончить жизнь самоубийством, перерезав себе горло
骋
2) давать [себе] волю [в...]; не стеснять себя; заниматься (чем-л.) вволю; не знать удержу [в...]
暴力夺回
вернуть себе (что-либо) силой
跨
吞齐跨赵 поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао
含义深刻
содержать в себе глубокий смысл
亏
4) иметь [на себе] долг, быть (оставаться) должным, быть (оставаться) в долгу
自我放纵
давать себе волю, потакать своим слабостям, попустительствовать самому себе
亏空
1) входить (залезать) в долги; задолжать; иметь долги, быть в долгах; иметь [на себе] долг; быть должным (в долгу)
自找麻烦
создавать проблемы для себя; повесить (себе) камень на шею; нарываться на неприятности
蔫土匪
презр. притворщик, коварный (внешне доброжелательный) лицемер; фарисей; себе на уме
内倾型
тип человека, сосредоточивающегося на самом себе
鸾飘凤泊
1) луань реет в небесах, а феникс нашел себе пристанище (обр. о разлученных или разошедшихся супругах)
粗鲁行为
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉 мне необходимо извиниться перед ним за мою выходку, которую я позволил себе вчера вечером
马马虎虎
2) так себе, кое-как, более или менее [ладно]
泥菩萨过江,自身难保
глиняный бодхисаттва переходит вброд реку – даже собственное тело трудно сохранить в целости, обр. не может помочь даже себе; беспомощный, бессильный, беззащитный
一个味儿
2) только и знать, что ..., знай себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.Употр. при подчеркивании свободы протекания действия или совершения его в удовольствие, а также в интересах того, о ком идет речь (располагаясь постпозитивно, соответственно, при глаголе или местоимении).
примеры:
无二于天下
не иметь равного себе в Поднебесной
但说不怕
знай себе, — говори без опаски!
矼了他的牙
поломал себе зубы
差我马
выбрать себе коней
时有佳音
не оставляйте нас в неведении о себе
自塞其忠
сам же оборвал его верность себе
惊沙坐飞
потревоженный песок сам по себе летит
匪先民是程
не брать себе за образец своих предшественников
未皇暇
не покладать рук; не давать себе отдыха
毋金玉尔音
[c][i]эпист.[/c] [/i]не скупитесь на вести о себе
勿金玉尔音
не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
莫保其性
никто не мог сохранить себе жизнь
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
谨身
быть строгим к самому себе
就自家身上体看
испытать на себе
好怀非自闷, 且道向谁倾
добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
不知粗细
не иметь понятия, не представлять себе
给自己设定一个目标
поставить себе цель
才色无匹
не знать себе равных по таланту и красоте
借枢
искать себе опору ([i]вчём-л.[/i])
排推而进
идти вперёд гуськом, прокладывая себе путь
燿蝉
а) привлекать на свет цикад; б)[c][i] перен.[/c] [/i]привлекать к себе людей своими достоинствами
耀蝉之术
умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
辜而攉之
обвинить других и присвоить себе всю выгоду
民函阴阳之气
народ несёт в себе дыхание обеих сил природы (сил «инь» и «ян»)
此词涵有二义
это слово содержит в себе два значения
植品
воспитывать в себе лучшие качества
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
抢了脸
оцарапать [себе] лицо
其中有信
содержать доказательство в себе самом ([i]о Дао[/i])
囊括天下
забрать себе (положить в мошну) всю Поднебесную
活动活动身子
размяться, сделать себе проминку
这句话含着很深的意思
эти слова заключают в себе глубокий смысл
容贤
приглашать к себе талантливых людей
落了一个好名誉
оставить по себе добрую славу
落得新白发
нажить себе свежую седину в волосах
营福
создавать себе счастье
厝身
пристроиться, найти себе место
寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣
Зябкие цикады только замолчали, Как сверчки запели, волю дав себе...
尝炷
пробовать на себе прижигание ([i]прописанное,[c] напр.[/c], родителям[/i])
邻有丧春不相
когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
自在阶级
класс в себе
让...自生自灭
предоставить ([i]кого-л.[/i]) самому себе, пустить ([i]что-л.[/i]) на. самотёк
自命特殊(自命不凡)
воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
阶级自存
класс в себе
畜德
воспитывать ([i]в себе, в людях[/i]) добродетель
曲肱而枕之
согнуть руку и подложить себе под голову ([i]вместо подушки[/i])
打圈子 dǎquānzi
а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову ([i]над разрешением всё тех же бытовых вопросов[/i])
南脑劲越,西髓刚戎
на юге быть озабоченным сильными юэсцами, на западе — ломать себе голову над непоколебимыми жунами
伤脑筋
[m1]a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; [/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
不卜可知
можно узнать и не гадая ([i]ясно само по себе, поговорка[/i])
卜邻(隣)
выбирать себе соседей
下决意
прийти к решению, найти в себе решимость
给…下马威
внушить (кому-л. ) к себе уважение; дать острастку
蕲生
вымаливать себе жизнь
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
撕头发
рвать на себе волосы
齚舌
а) откусить себе язык ([i]чтобы покончить с собой[/i])[i];[/i]б) прикусить язык ([i]не болтать[/i])
不卬自恤
не щадить себя; не жалеть о себе
随身带着
иметь при себе, брать с собой
草茅之臣
чиновник в отставке ([i]также[c] уничижит.[/c] о себе[/i])
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
牵于俗
быть рабом обычаев; нести на себе печать суетного мира
农纬厥耒
земледелец вяжет себе соху
降了别人了
подчинять себе других
上律天时,下 袭水土
[c][i]конф.[/i][/c] наверху - ставить себе в пример регулярную смену времён неба (года), внизу - руководствоваться постоянством рек и почвы ([i]земли[/i])
扰狎
приручить; приучить к себе
虽聋虫而不自陷
даже неразумное животное само себе не причиняет вреда
皆得其侪
во всём находить себе товарищей (компаньонов)
齎钱
иметь при себе деньги
耕道猎德
трудиться над вечными истинами и воспитывать в себе добродетель
刲魏之东野
прирезать себе восточные земли [царства] Вэй
你必然要倒霉!
тебе не сдобровать!, ты себе сломишь шею!
我刚刚调到县, 对一切情况都很生疏
меня только что перебросили в уезд, и я плохо представляю себе местные условия
制人
подчинять себе других
软兀剌难存坐
испуге (в ужасе) не находить себе места
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
不舒展
не по себе; недомогание; неудобный, неловкий
哼哼唧唧地念书
учиться, бормоча текст себе под нос
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
厚人自薄
относиться великодушно к другим и сурово к себе
吐孕百福
источать и нести в себе всё возможное счастье
讨了一个小老婆 [i]
прост.[/i] завести себе наложницу
不思旧姻, 求尔新特
забыл меня ты, старую жену, себе ты ищешь новую супругу
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
令尹必来辱为惠已甚
если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
好专重利
любить присваивать себе большие доходы (прибыли)
传恶名于子孙
оставить потомкам дурную по себе славу
转不过弯儿
не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс ([i]хотя бы и сознавая свою неправоту[/i]), упрямо стоять на своём
君子攸芋
где благородный человек себе пристанище находит
若寡人者, 可以保民乎哉
[c][i]ист.[/i][/c] а с таким, как я, ([i]князь о себе[/i]) разве можно [с ним] защитить народ?!
手仇
выбирать себе партнёра (пару)
非事而自然为之性
если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
扪腹
поглаживать себе брюхо ([c][i]напр.[/c] после сытного обеда[/i])
扪蝨(虱)
давить [на себе] вшей
闯辕门
проложить себе дорогу в казённое учреждение, сделать карьеру чиновника
阅水以成川
собрать в себе воды ([i]ручьи[/i]) и стать рекой
孔子伪政必霸
Конфуций в вопросах правления никогда не имел себе равных
捐职
[c][i]стар.[/c] [/i]купить себе должность
морфология:
себе́ (част)
себя́ (мест сущ род)
себе́ (мест сущ дат)
себя́ (мест сущ вин)
собо́й (мест сущ тв)
собо́ю (мест сущ тв)
себе́ (мест сущ пр)
ссылается на:
1) 哇塞
2) 还不错, 还可以