ни в зуб ногой
一窍不通
слова с:
ноголист
ноготки
ноготок
ноготь
зуб
зуб-отражатель
зубан
зубанить
зубарь
зубастый
зубатиться
зубатка
зубатый
зуберы
в китайских словах:
一窍不通
ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
примеры:
狩魔猎人面对一项艰难工作,他必须引导国王依照戴斯摩魔法书上描绘的符文在萨宾娜的圆圈周围画出魔法圈。亨赛特没耐性又笨拙,这件差事又需要集中与精确。杰洛特宁愿用一块破布去赶走萨宾娜也不愿去教亨赛特画符文,不过他总是喜欢有始有终。
Перед Геральтом стояла трудная задача: он должен был направлять Хенсельта так, чтобы тот нарисовал магические руны по периметру круга Сабрины, согласно иллюстрации в гримуаре Детмольда. В магии и ритуалах Хенсельт был ни в зуб ногой. К тому же он был неловок и лишен способностей к рисованию, а задание требовало большой точности. Ведьмак предпочел бы скорее гонять дух Сабрины грязной тряпкой, чем возиться с Хенсельтом и рунами. Но раз уж сказал "а", надо было говорить и "б".
“奴役”,你说的是?我不太清楚那是什么意思,但我感觉我像是一星期没有意识刚醒过来。
Заклятья, говоришь? Ну, я в заклятьях ни в зуб ногой, но башка трещит, будто я неделю в горячке провалялась.