ныть
несов.
1) (болеть) 酸疼 suānténg, 酸痛 suāntòng
зубы ноют - 牙痛
сердце ноет - 心痛
2) (жаловаться) 叹气 tànqì, 发牢骚 fā láosāo
он вечно ноет - 他老是发牢骚
3) (издавать жалобные звуки) 悲哀地叫 bēi'āide jiào, 呻吟 shēnyín
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
疼痛, 酸痛, 抱怨, ною, ноешь; ноющий(未)
1. (不用一, 二人称, 也用作无)疼痛, 酸痛
Зуб ~ет. 牙痛
~ет в костях. 骨头酸痛
2. <口>抱怨, 发牢骚
Вечно он ~ет, вечно всем недоволен. 他总是抱怨, 总是对一切都不满
3. (不用一, 二人称)<口>发出哀怨的声音. ||нытьё(中). Душа(或сердце) ноет 心里忧伤; 心里烦闷
1. [第一, 二人称不用]疼痛; 发酸痛
Зуб ноет. 牙疼。
Ноет в костях.[ 无人称]骨头酸痛。
В ушах ныло.[ 无人称]耳朵痛。
2. 〈
3. 〈转, 口语〉发出迂缓的如怨如诉声, 低沉的呻吟声, 拖长的令人难受的声音
Ноет виолончель. 大提琴在呜咽。
Возле барака стучали топоры и ныла циркулярная пила. 木棚旁边斧子叮当敲, 圆锯吱吱响。
◇ (3). Душа (或сердце) в ком ноет (ныло).(某人) 心里哀伤, 忧郁。
1. (第一, 二人称不用, 也用作无人称)疼, 疼痛, 酸痛
2. (口语
(第一, 二人称不用, 也用作无人称)疼, 疼痛, 酸痛; (口语)总是诉苦, 抱怨, 发牢骚
в русских словах:
скулить
2) перен. разг. (ныть) 啜泣地说 chùoqìde shuō; (плакаться) 老是发牢骚 lǎoshi fā láosāo
в китайских словах:
你们真不知感恩
Хватит ныть
别抱怨了
Хватит ныть
大发牢骚
не прекращать жаловаться, ныть без перерыва
只是做了恶梦
Хватит ныть
乏话
нытье, жалобы, жалкие слова, сетования
漏乏话 ныть
靠北
2) диал. груб. ныть, плакаться, жаловаться
酸
1) ныть, болеть, ломить; затекать
发酸
3) ныть, ломить
发牢骚
ворчать, брюзжать, причитать; жаловаться, ныть, сетовать, роптать
齼
гл. ныть, болеть (о зубах); иметь вяжущее ощущение (набить оскомину)
哭丧
2) ныть, плакаться; унылый, мрачный, удрученный
толкование:
несов. неперех.1) Болеть, давать о себе знать ощущением тупой, тягучей боли.
2) разг. Надоедливо жаловаться на что-л.; плакаться.
3) перен. разг. Издавать тягучие жалобные звуки.
синонимы:
см. болеть || ноет ретивое, сердце ноетпримеры:
漏乏话
ныть
别发牢骚了
хватит ныть
正是时候。库法才刚跟我抱怨他的新护甲。这样就没问题了。
И как раз вовремя. Кувар уже начал ныть по поводу новых доспехов. А это как раз подойдет.
哦是的。整天沉浸于悲伤中有什么意思呢?
Да, конечно. Какой смысл постоянно ныть и жаловаться на жизнь?
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铸。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
你别老像个孩子一样行吗?我都已经做到这一步了。
Прекрати ныть, ты давно уже не ребенок. Пока все идет хорошо.
终于不用再听他的牢骚了。
Хорошо, что он перестанет ныть про свои долги.
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铁。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
你别老像个孩子一样行吗?我都已经让我们爬到这一步了。
Прекрати ныть, ты давно уже не ребенок. Пока все идет хорошо.
别发牢骚了,咱们都有自己的问题。
Хватит ныть. У нас у всех есть проблемы.
不用听他一直抱怨自己的债务真好。
Хорошо, что он перестанет ныть про свои долги.
不要抱怨。现在…说话!
Я сказала, не ныть. А теперь... ГОВОРИ!
是的。亚汶,喝下这个。
Да. Альвин, выпей это. И не ныть!
别吞吞吐吐像个扫兴的姑娘,有什么话快说。
Хватит ныть, как избалованная девица. Давай все выкладывай. Говори, в чем проблема.
想象一下有了这双靴子之后你可以做些什么。首先,千万不要跟个菜鸟似的喜极而泣。这个世界上有些靴子是给爱哭包穿的,还有些是给超级硬汉穿的。
Ты только представь, что бы ты мог сделать с такими ботинками! Для начала ты мог бы не быть жалким слабаком! Бывают ботинки, чтобы ныть, ну а это ботинки — чтобы топтать все, что встанет у тебя на пути.
∗我的天啦∗,你到底有多少牢骚,加斯顿?
∗Mon dieu∗, да сколько же можно ныть, Гастон?
听我说,如果你真的想一展身手,你得∗重新定义∗整个投资组合。捡破烂和抱怨税收太高是解决不了问题的。
Слушай, если хочешь выбиться в элиты, нужно ∗переосмыслить∗ свой портфель. Сдавать тару и ныть о налогах — недостаточно.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
别抱怨了。就算要伺候那群疯子,这工作也已经不算太差了。
Хватит ныть. Не самая плохая работа, даже с учетом всех этих чудаков, что сюда приходят.
别再哭了,撑着点。
Перестаньте ныть. Вы преувеличиваете.
心别这么软!没有比杀戮的快感更棒的了!
Хватит ныть! Раж убийства - что может быть лучше!
我有个主意:如果你愿意马上滚开的话,我就给你一枚闪闪发光的金币!
Вот тебе идея: я даю тебе золотой, а ты перестаешь ныть!
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
我告诉你,他们就是嫉妒。他们不该抱怨,应该庆祝。一个能从盗贼行会偷东西的贼?我应该是盗贼女皇!
Говорю тебе, они завидуют просто. Им не ныть надо было, а праздновать. Вор, который может обокрасть Гильдию воров? Да меня королевой надо выбрать!
但是既然我要缅怀他们,我就不能坐在这儿闷闷不乐。为了他们,为了我的家人,我必须前进。
Но если я хочу почтить их память, не следует сидеть и ныть. Надо идти вперед. Ради них. Ради моих близких.
打起精神。洛哈没把你生剥了只是因为莫德斯藏得好。
Хватит ныть. Ничего Лохар нам не сделает. Мы что, виноваты, если Мордус так отлично замел следы?
告诉幽灵振作起来。他本可以幸存的。
Сказать призраку, чтобы прекратил ныть. Нужно было спасать себя самому.
不。没必要抱怨。乐天安命你就不会感到沮丧。我说的对吧?没错,不过还是谢谢你。
Да нет. Какой смысл ныть? Надо принимать, что есть, и не расстраиваться. Верно я говорю? Верно. Но все равно спасибо, и все такое.
除非你想被一枪爆头,不然闭嘴,快回去工作。
Если не хочешь получить пулю, то перестань ныть и принимайся за работу.
当然会成功啊。拜托你别再嘟囔了。
Ну конечно. Хватит ныть.
嘴巴闭上,赶快做事。
Хватит ныть. Работай давай.
你像个人类一样满嘴抱怨,你真弱。
Ты ныть, как человечек. Ты слабый.
那就不要再抱怨,你们要鼓起勇气,捍卫自己的权益。
А ты прекрати ныть и будь готов дать отпор.
痛得没办法讲太久。我得坐下来。
От долгих разговоров все тело ныть начинает. Мне надо присесть.
拜托,不要再这样了。我真的很希望你不要再抱怨我做的每件事情。
Господи, сколько можно. Хватит уже ныть по поводу каждого моего шага.
联邦不是好混的地方,少对我做事的方法唠唠叨叨。
Содружество не оранжерея, так что хватит ныть, что я что-то делаю не так.
以后大家不会再抱怨电力不足了。
Теперь уже никто не будет ныть, что на какие-то проекты не хватает энергии.
别抱怨,我抢回食物补给了,你要心怀感激。
Прекратите ныть и будьте благодарны за то, что мне удалось вернуть продовольствие.
说真的……你再这样没脾气、你一走他们就会开始抱怨东抱怨西。
Один совет... будешь с ними церемониться, они начнут ныть, как только ты отвернешься.
而且,若是没有他,我们是不可能拿下昆西的,你也就不会拥有那美好的动力装甲了,所以就算了吧。贝克通话完毕。
Кроме того, без Клинта мы бы не смогли взять Квинси, и тогда у тебя не было бы этой расчудесной силовой брони. Так что хватит ныть. Это Бейкер. Конец связи.
морфология:
ны́ть (гл несов непер инф)
ны́л (гл несов непер прош ед муж)
ны́ла (гл несов непер прош ед жен)
ны́ло (гл несов непер прош ед ср)
ны́ли (гл несов непер прош мн)
но́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
но́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
но́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
но́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
но́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
но́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
но́й (гл несов непер пов ед)
но́йте (гл несов непер пов мн)
ны́вший (прч несов непер прош ед муж им)
ны́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
ны́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ны́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ны́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ны́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ны́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ны́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
ны́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
ны́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ны́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ны́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ны́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ны́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ны́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
ны́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
ны́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ны́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ны́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ны́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ны́вшие (прч несов непер прош мн им)
ны́вших (прч несов непер прош мн род)
ны́вшим (прч несов непер прош мн дат)
ны́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ны́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ны́вшими (прч несов непер прош мн тв)
ны́вших (прч несов непер прош мн пр)
но́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
но́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
но́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
но́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
но́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
но́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
но́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
но́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
но́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
но́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
но́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
но́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
но́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
но́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
но́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
но́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
но́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
но́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
но́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
но́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
но́ющие (прч несов непер наст мн им)
но́ющих (прч несов непер наст мн род)
но́ющим (прч несов непер наст мн дат)
но́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
но́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
но́ющими (прч несов непер наст мн тв)
но́ющих (прч несов непер наст мн пр)
но́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
心里烦闷