няня
1) 保姆 bǎomǔ, 看妈 kānmā
2) разг. (в больнице) 女卫生员 nǚwèi shēngyuán, 女助理护士 nǚ zhùlǐ hùshi; (в яслях, школе) 保育员 bǎoyùyuán, 阿姨 āyí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 面包, 干粮
2. 鞭子, 藤蔓
3. [技]卡爪
4. 砖头
5. 将住所租给小偷的女房东
, -и, 复二нянь[阴]
1. 保
2. 〈口语〉(医院)女护理员, 女看护; (幼儿园、托儿所的)女保育员; (学校、幼儿园等的)女清扫工
няня, -и, 复二
нянь[ 阴]〈方〉肉(馅)包子, 肉馅饼
保姆, 女助理护士, 清洁女工, 阿姨, , 复二-нь 或-ней(阴)
1. 保姆
2. (医院的)女护理员; (小学校中的)女清洁工
1. 1. 保姆
2. (口语)女护理员; 女清扫员
2. 肉包子
保姆; (口语)女护理员; 女清扫员; 肉包子
в русских словах:
в китайских словах:
照看婴儿者
няня
月嫂
няня для ухода за роженицей и новорожденным на дому (в течение 30-42 дней после родов)
看妈儿
няня, мамка
小保姆
няня, воспитательница
病房女护理员
палатная няня; палатный няня
育婴师
няня (для младенцев и малышей)
妈
2) няня, мамка, служанка (в обращении)
蜜月保姆
«няня для молодоженов» - в срок от 2-х недель до месяца, она призвана обучать молодую пару уборке, стирке, приготовлению пищи, в общем, выполнению любых обязанностей связанных с бытовой частью жизни молодой семьи
傅母
кормилица; мамка, няня; воспитательница
傅姆
кормилица; мамка, няня; воспитательница
阿姨
3) няня
阿妈
2) няня, прислуга
阿奶
干阿奶 некормящая няня
老丫
диал. няня-кормилица
奶媪
кормилица, няня
菲佣
филиппинская прислуга (домработница, няня, горничная), домработница-филиппинка
奶母
кормилица, мамка, няня
干阿奶
некормящая няня
助理护士
санитар[ка], сиделка, няня
住家保姆
няня с проживанием
保姆
воспитательница, няня; гувернантка, бонна; домработница
资深保姆
Заслуженная няня
征
征保姆 требуется няня
толкование:
ж.1) Женщина или девушка, занимающаяся уходом за ребенком, за детьми.
2) а) разг. Санитарка в лечебном учреждении.
б) Работница, занимающаяся уходом за детьми в детских садах, яслях.
синонимы:
см. прислугапримеры:
征保姆
требуется няня
照看婴儿的人
няня, сиделка
对了,你们要去找宜年的话,就顺便帮我把这份文件带给他吧。
Если ищете И Няня, пожалуйста, окажите мне услугу и передайте ему этот документ.
你们回来了,怎么样,宜年做的菜味道还不错吧?
Ох, вы вернулись. Ну как, у И Няня неплохие блюда?
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
морфология:
ня́ня (сущ одуш ед жен им)
ня́ни (сущ одуш ед жен род)
ня́не (сущ одуш ед жен дат)
ня́ню (сущ одуш ед жен вин)
ня́ней (сущ одуш ед жен тв)
ня́не (сущ одуш ед жен пр)
ня́ни (сущ одуш мн им)
ня́нь (сущ одуш мн род)
ня́ням (сущ одуш мн дат)
ня́нь (сущ одуш мн вин)
ня́нями (сущ одуш мн тв)
ня́нях (сущ одуш мн пр)