обвиняться
обвинять的被动态; 被指责; 被控告
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
Обвинялся запасный рядовой в краже со взломом. (Чехов) - 一名预备役士兵被控告撬锁盗窃.
слова с:
в русских словах:
санкционировать арест
прокуратура санкционировала арест обвиняемого по этому делу - 检查院已批捕此案的犯罪嫌疑人
противопоказание
противопоказания обвиняемых - 被告方面相反的供词
запирательство
запирательство обвиняемого - 被告人的坚不认罪
обвинение
3) тк. ед. юр. (обвиняющая сторона) 起诉方面 qǐsù fāngmiàn, 原告[方面] yuángào [fāngmiàn]
допрос
1) (по отношению к подозреваемым и обвиняемым) 讯问 xùnwèn, 审问 shěnwèn, 审讯 shěnxùn; (по отношению к свидетелям и потерпевшим) 询问 xúnwèn; (по отношению ко всем участникам дела, в основном в суде) 发问 fāwèn
в китайских словах:
吃排骨
подвергаться критике; обвиняться в чем-либо (букв. "есть мясо на косточках")
被诉有罪
обвиняться в совершении преступления
坐
3) садиться в тюрьму (за что-л.); обвиняться (в чем-л.); привлекаться к ответственности (за что-л.)
толкование:
1. несов.Страд. к глаг.: обвинять (1*).
2. несов.
Страд. к глаг.: обвинять (2*).
примеры:
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
三死无与(yù) *
в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять
下次你指控一个人有罪时,最好有真凭实据!
Прежде чем обвинять кого-то в преступлении, нужно найти доказательства!
不怨天, 不尤人
не роптать на небо и не обвинять людей
不能把一切错误都归咎于他。
Нельзя обвинять его во всех промахах.
不过没有特定的实质证据,我无法指控她任何罪名。
В любом случае, пока не будет прямых доказательств, я не стану ее ни в чем обвинять.
为什么会有人以此指控你?
Почему вдруг кто-то будет тебя обвинять в этом?
为什么觉得是我?
Зачем обвинять меня?
人们很难去谴责想要逃脱奴役的小鬼们...
Разве можно обвинять импов в стремлении к свободе?
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
从眼角处挤出一滴泪。怎么会有人指责你这样的事?
Выдавить одинокую слезинку. Как они могут обвинять вас в таких вещах?
他让自己的身体保持活跃,思考精神上的问题,而且也不喝酒。我又有什么资格驱逐这样一个人呢?
Он поддерживает физическую форму, размышляет о духовном и не пьет. Кто я, чтобы его в чем-то обвинять?
休与(yǔ)
подождите (не надо) обвинять (осуждать)
你...你...你...竟...竟...敢,众生之母,你竟...竟含沙射影地说我不能...
Ты-ты-ты-ты... Всеобщая Мать, ты смеешь обвинять меня, что я не способен...
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
你说‘假设’是什么意思?我不想暗示什么,警官,但是你应该没有在∗窝藏∗逃犯吧?
Что значит „гипотетически”? Я не хочу ни в чем вас обвинять, офицер, но вы ведь не ∗укрываете∗ беглеца, верно?
依法控拆
обвинять кого по закону
千真万确!想想这个道理...我们将不得不把可怜的玛多拉送到一个与世隔绝的山谷,那里充斥着反动的顽固分子!他们会很高兴,就像咧着嘴的蛤蜊成日里互相骂些含混不清的脏话一样。
Хорошая мысль! Следуя этой логике, твердолобых ретроградов вроде нашей Мадоры надо сослать в какую-нибудь уединенную долину. Они будут просто счастливы целыми днями обвинять и оскорблять друг друга.
发怒。他们怎么敢指控你做了这种事!
Возмутиться: как они смеют обвинять вас в таком!
嘿,好了。没必要这样侮辱人。
Ну хватит, не надо сразу обвинять.
噢,我的意思是……这个,不是小事情。我的意思是、我、呃……我不是说大家都是合成人。你知道的。我没表示说这消息是,呃,正确的。
Ох... Это... это что-то с чем-то. Ну, то есть я... я не хочу никого обвинять в том, что он синт. Не хочу... э-э... подтверждать это.
回击他,让他无法再指责什么,他和同党、黑环教团都是一丘之貉。他对卢锡安支持的所有事情都要大肆批判。
Ответить, что он не вправе никого обвинять: его собратья сговорились с Черным Кругом, наплевав на все наследие Люциана.
声其罪
декларировать его преступления, публично обвинять
如果你打算要怪罪别人,最好别怪我们。
Только не надо обвинять во всем нас.
如果你站在我面前指责我献祭儿童,或者吃死人的心脏,你可以省省了。
Если ты собираешься обвинять меня в том, что я приношу в жертву младенцев или ем сердца мертвецов, то не трать зря время.
如果你能保证不惩罚我的话,我会告诉你一些我的小秘密。
Докажи, что я могу доверять тебе, что ты не станешь обвинять меня во всех смертных грехах, - и я поведаю тебе пару грязных тайн.
平白无故的指责
напрасно обвинять
归罪于他一个人是不对的
неправильно обвинять его одного
当然。我不太可能因为太有见识就被怀疑吧,这你同意吧?
Абсолютно точно. Ведь нельзя же обвинять в этом человека лишь на основании того, что он образован, не правда ли?
我不会陷害一个清白的人。
Я не стану обвинять невинного человека.
我不想检举一个无辜的人。
Я не стану обвинять невинного человека.
我为兄弟会呕心沥血,你竟敢指控我说谎!
Я столько делаю для Братства, а вы смеете обвинять меня во лжи!
我什么也没明白。你是对的,聪明的顾问。暗示她在撒谎是我太傻了。
Не могу найти ни одного. Ты прав, Премудрый совет. Было очень глупо с моей стороны обвинять ее во лжи.
我们在农场发现的徽章和在萨缪尔森的档案堆里找到那个一样!这不可能是个巧合。我认为萨缪尔森在谋划什么,但在指控父王最信任的守卫之前,我们需要如山的铁证。
Медальон, который мы нашли на ферме, как две капли воды похож на тот, что в записях Самуэльсона! Это не может быть простым совпадением. Думаю, Самуэльсон в чем-то замешан, но прежде чем обвинять одного из самых доверенных стражей моего отца, нам нужны улики.
我同意,与秘源没有关系并不代表别的事上也是无辜的——你说到点子上了。但是我们提交的证据足以控告艾丝梅兰达了吗?
Да, невиновность в связях с Источником не освобождает от подозрений в других преступлениях. Тут я с тобой соглашусь. Но достаточно ли собранных улик, чтобы обвинять Эсмеральду?
我建议你再多锻炼一下自己的∗侦察技巧∗,然后再四处指控儿童犯罪。
Советую вам еще поработать над следовательскими навыками, прежде чем детей обвинять.
我才不会因为某个人的愚蠢行为而呵责整个社会。
Не стоит обвинять все общество в скверных поступках одного глупца.
我是个士兵。杀戮是我的工作!你总不能因为一个人的工作来责怪他,对吧?
Я просто солдат. Работа у меня такая - убивать! Нельзя же обвинять человека в том, что он делал свою работу?
我被指责过很多事情,不过缺乏肉体强韧这档事从来就不在其中。
Я ведьмак. Нас можно обвинять во многих вещах, но только не в отсутствии физической силы и выносливости.
拜托,别和我扯什么一个人在这里感觉更安全之类的鬼话,好吗?
Давай ты не будешь обвинять меня в том, что я в большей безопасности, хорошо?
接黑点儿
обвинять в дурных поступках
控诉...犯杀人罪
обвинять в убийстве кого-либо
是什么让你觉得应该怪我?我才是追踪杀手的人。
С чего тебе пришло в голову обвинять меня? Я сам разыскиваю убийцу.
是什么让你觉得应该怪我?我自己也在追踪杀手。
С чего тебе пришло в голову обвинять меня? Я сам разыскиваю убийцу.
村民不会相信你,他们绝不会听你一个外人去指控村里的人。不过只要你能找出被标记的那个人,剩下的我会处理。
Люди тебе не поверят, они не дадут обвинять своего. Найди этого меченого, а остальное я беру на себя.
每个人都会把这件事怪到我头上,我就知道。
Все будут обвинять меня. Я знаю это.
烦为教而过不识
засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их
现在情况肯定更不乐观。有人会指控你故意破坏任务。
Теперь все будет значительно сложнее. Наверняка тебя будут обвинять в целенаправленном саботаже.
瑞达尼亚国王不太可能被指控在和平高峰会中打破惯例。
Короля Редании не должны обвинять в нарушении порядка в ходе мирных переговоров.
眯起眼睛。仅仅因为对方是新来的就遭到指控,这似乎有些牵强。
Сощуриться. Что-то тут не клеится. Никто не станет обвинять человека лишь за то, что он в городе недавно.
等你把你的诽谤之言说完。
Хочу послушать, в чем ты меня собирался обвинять.
艾丝梅兰达仍然坚持她的清白,但是我们持续的努力已经迫使她暗示了赛尔伦的学徒,伊芙琳。伊芙琳真的会如艾丝梅兰达所声称的一样是个黑暗的邪教徒吗?
Эсмеральда по-прежнему настаивает на своей невиновности, однако наши постоянные расспросы довели ее до того, что она начала обвинять в убийстве Эвелин, ученицу целителя Телирона. Может, Эвелин и правда служит темным силам, как утверждает Эсмеральда?
诬劾
ложно обвинять ([i]чиновника[/i])
责备不诚实
обвинять в неискренности
起诉;控告
предъявлять обвинение; обвинять в правонарушении по обвинительному акту; предавать суду на основании обвинительного акта
越权控诉
обвинять кого что, превысив свои права
这女人显然不会是秘源法师——她怎么可能,照你的证据来看,她如何去犯下一桩明显是由魔法手段造成的命案?看见一个与秘源毫无牵扯的人却因这样邪恶的罪名被捕入狱,我实在心痛!
Она не имеет никакого отношения к Источнику. Как можно обвинять ее в явно магическом убийстве на основании столь шатких улик? Мне больно даже думать, что невинная женщина наказана за ужасное преступление, совершенное кем-то другим.
这才不是我的错!你们不要再怪到我头上了!是谁让那孩子走进反应炉室的?
Я не виноват! Хватит меня обвинять! Кто вообще пустил ребенка гулять в одиночку так, что он забрел в реакторное отделение?
这根本鬼扯,你不能毫无动机就定我的罪!
Что за бред, как вы можете обвинять меня без мотива?!
退下——就是∗现在∗!这个男人拥有外交豁免权。指控他犯下莫须有的罪名一点好处都没有。
Отступись, ∗сейчас же∗! У него дипломатическая неприкосновенность. Нет смысла обвинять его в преступлении, которого он не совершал.
那为什么会有人因为这而怪罪你?
Почему вдруг кто-то будет тебя обвинять в этом?
ссылается на:
обвинить
1) (считать виновным, упрекать) 责备 zébèi, 指责 zhǐzé, 归罪于 guīzuìyú
обвинять в неискренности - 责备不诚实
2) (привлекать к судебному разбирательству) 控告 kònggào, 控诉 kòngsù
обвинять в убийстве кого-либо - 控诉...犯杀人罪