овечка
小羊 xiǎoyáng; (ягнёнок) 羔羊 gāoyáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 小羊, 小绵羊
2. 驯顺的人, 温顺的人
овца 的指小表爱,
2. 〈转〉驯良如羔羊的人, 温顺的人
прикинуться невинной ~ой 装作无辜的羔羊
, 复二-чек(阴)овца 的指小.
复二 -чек [阴]
овца 的指小
小羊, 小绵羊; 驯顺的人, 温顺的人
复二-чек(阴)овца 的指小.
[动]小绵羊, 小羊, 极老实的人
в русских словах:
в китайских словах:
温驯的绵羊
Мирная овечка
农场绵羊
Овечка
奥韦奇卡河
река Овечка
游荡的羔羊
Заблудившаяся овечка
复制羊多利
клонированная овечка Долли
小绵羊进狼窝——自投罗网
овечка идет в волчье логово - самому загнать себя в ловушку, самому лезть в петлю
迷途羔羊
заблудшая овечка
白莲花
2) "цветок белого лотоса" (обр. ирон. о с виду доброй, невинной девушке, за приятной наружностью которой скрывается коварное, злонамеренное существо с темной душой и ущербными мыслями); ср. рус. "белый и пушистый", "невинная овечка"
扮演“白莲花”的角色 разыгрывать роль "бедной невинной овечки", прикидываться "белым и пушистым"
迷路羔羊
заблудшая овечка
多利
овечка Долли
小
а) служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным: 小河 речка, речушка, реченька; 小房子 домик, домишко; 小舌 язычок; также обозначает детеныша животного: 小猫 кошечка; котенок; 小羊 овечка; ягненок
толкование:
1. м. и ж. разг.Робкий, безответный человек.
2. ж. разг.
Ласк. к сущ.: овца (1*).
синонимы:
см. кроткийпримеры:
点对了地方,龙兽也能像宠物般乖巧。点错了地方,就坦然跟自己的手道别。
Ткни дрейка в правильное место, и он станет смирным, как овечка. Ткни в неправильное, и можешь попрощаться с рукой.
看看。谁来了?一只迷途的小羊羔?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
看看是谁来了?一只迷途的小羔羊?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
“就在这儿,混球!”他把录音带砰的一声甩到桌子上。“听完这个再来告诉我∗末日战士∗是无辜的。”
Вот, козлина! — Он со стуком выкладывает на стол аудиокассету. — Ты это, блядь, послушай, а потом вернись и скажи мне, что этот ∗солдат апокалипсиса∗ — невинная овечка.
咩咩,羊人,羊毛你有吗?你的绒毛是我见过最可爱的!
Бе-бе, овечка-оборотень, шерсткой не поделишься? Она у тебя такая красивая!
小伯缇娅丢了她的羊
У малышки Бертии пропала овечка
~咯咯咯咯!~伯缇娅的羊丢了,丢了,丢了啊!它难道就这样凭空消失了吗?
~Ко-ко-ко!~ Овечка Бертии пропала, пропала, пропала! Может, она сгинула в одном из этих кружащихся алтарей?
羊,你是谁?
Кто ты, овечка?
听好了,小羊,我需要一点你的羊毛。你可以痛快地交出来,不然我也可以从你尸体上剪下来。
Слушай, овечка. Мне нужна твоя шерсть. Или ты отдашь ее добровольно, или я состригу ее с твоего трупа.
哎,难道我们不是温顺的小羔羊吗?也许我根本不需要给你戴颈圈,不过你戴上它确实看着挺可爱的。
Ох, какая нежная, покорная овечка! Может, и не стоило надевать на тебя ошейник? Хотя он тебе так идет.
去找羊群吧,小绵羊!快去吧!
Вперед, овечка, стадо ждет. Вперед!
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,小姐。
~смешок~ Вы прямо бедная овечка в волчьей стае, дамочка.
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,先生。
~усмехается~ Вы просто бедная овечка в волчьем логове, мистер.
你真不可靠;有话就说。
Ты какая-то пугливая овечка. Давай, выкладывай.
迷途小羔羊
заблудшая овечка
морфология:
ове́чка (сущ одуш ед жен им)
ове́чки (сущ одуш ед жен род)
ове́чке (сущ одуш ед жен дат)
ове́чку (сущ одуш ед жен вин)
ове́чкою (сущ одуш ед жен тв)
ове́чкой (сущ одуш ед жен тв)
ове́чке (сущ одуш ед жен пр)
ове́чки (сущ одуш мн им)
ове́чек (сущ одуш мн род)
ове́чкам (сущ одуш мн дат)
ове́чек (сущ одуш мн вин)
ове́чками (сущ одуш мн тв)
ове́чках (сущ одуш мн пр)