озноб
寒战 hánzhàn, 寒噤 hánjìn
почувствовать озноб - 觉得寒战
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (疟疾、神经紧张等的)发冷, 冷战, 寒颤; 冷噤
дрожать в ~е 冷得发抖
Его бросает то в жар, то в озноб. 他一会儿热, 一会儿冷。
Озноб пробегал по спине. 背上冷得打颤。
почувствовать озноб 觉得寒颤
2. 〈
发冷, 冷战, 寒战
почувствовать озноб 觉得发冷
①寒战, 恶寒 ; ②僵硬, 强直
寒战, 寒颤, 发冷
[医]恶寒, 寒战
恶寒, 寒颤
слова с:
в русских словах:
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
лихорадочный
лихорадочный озноб - 寒战
в китайских словах:
寒噤
дрожь, озноб
寒疾
простуда, озноб
寒战
дрожать от холода; холодная дрожь, озноб; знобит
他打了一个寒战 его пробил озноб
疟 疾
малярия; озноб
牡疟
малярия; резкий озноб
畏寒肢冷
озноб в конечностях
觉得发冷
почувствовать озноб
凌兢
дрожь (напр. от испуга), озноб
战
3) дрожь, озноб
打战 трястись в ознобе
畏寒
знобить; озноб; зябкость; зябкий
发冷
1) чувствовать озноб; знобить
脾寒
озноб, лихорадка
洒淅
дрожать (от холода, страха, благоговения); озноб; дрожь
疟寒
озноб при малярии; малярия, лихорадка
假寒
кит. мед. псевдо озноб
风
9) поветрие, эпидемия; кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
身寒发抖
дрожать от холода; озноб
噤
дрожь, лихорадочный озноб
打寒噤 дрожать холодной дрожью, трястись в ознобе
脊背感到一阵寒战
По спине побежал озноб
噤战
дрожать (напр. от холода, страха); озноб, дрожь
强直, 寒战
ригидность; озноб
恶寒
2) кит. мед. озноб
冰霜疫病
Озноб
一冷一热
то холод, то жара, то озноб, то жар
толкование:
м.Ощущение холода, вызывающее дрожь в теле (при лихорадке, нервном возбуждении и т.п.).
синонимы:
см. холодпримеры:
觉得寒战
почувствовать озноб
疟(疾), 寒战
малярия; озноб
疟(疾)
малярия; озноб
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
你看向左边,朝着寂静的方向,突然整个人打了个哆嗦。
Тебя пробирает озноб, когда ты смотришь налево, в эту тишину.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
说你感到彻骨的寒冷...但不提你看到的...幻象...
Сказать, что вас пробирает озноб... но не говорить о том, что вы видели... о видениях...
морфология:
озно́б (сущ неод ед муж им)
озно́ба (сущ неод ед муж род)
озно́бу (сущ неод ед муж дат)
озно́б (сущ неод ед муж вин)
озно́бом (сущ неод ед муж тв)
озно́бе (сущ неод ед муж пр)
озно́бы (сущ неод мн им)
озно́бов (сущ неод мн род)
озно́бам (сущ неод мн дат)
озно́бы (сущ неод мн вин)
озно́бами (сущ неод мн тв)
озно́бах (сущ неод мн пр)