окошко
小窗 xiǎochuāng, 窗户 chuānghu; (в кассе и т. п.) 窗口 chuāngkǒu
小窗
小口
窗户
, 复-шки, -шек, -шкам(中)<口>=окно 解
-а, 复 -шки, -шек, -шкам[中]小窗; 窗户окошко, -а[中]〈转, 口语〉钻井(职业用语)
复-шки, -шек, -шкам [中]
<口>=окно
解
1. 窗户
2. 小窗; 小口; 孔
3. 小窗
小窗, 小口, 窗户, , 复-шки, -шек, -шкам(中)<口>=окно 解.
小窗, 小口, 窗户, 复-шки, -шек, -шкам(中)<口>=окно 解.
-а[中] окошко братское [赌]扑克牌的"6"
наблюдательное окошко 观察孔
窗户; 小窗; 孔; 小口; 小窗
-а[中]<转>课间休息; 工间休息
油孔; 小口, 小窗
小窗, 小孔, 小口
小窗口, 孔, 小格
小窗, 水口
小窗,小口
слова с:
резонансное окошко
цифровое окошко счётчика
окошка
смотровые окошки
счётчик без окошка
счётчик без окошка с проточным газом
в китайских словах:
打电报处
окошко для телеграмм
咨询窗口
справочное окошко
窗牖
окошко; окно
查验孔
смотровое окошко
小窗口
окошко
看油窗
наблюдательное окошко
视准小孔
визирный окошко
视窗
2) смотровое окошко (напр., оборудования)
计数器的标度孔
цифровое окошко счетчика
售票窗口
окошко кассы, билетная касса
售票口
касса; окошко кассы
窗儿
окошко; форточка; отдушина; отверстие
窗户
1) окно, окошко
窗洞
проем окна; оконная ниша; окошко
寄包裹处
отдел отправления посылки; окошко для посылок и бандеролей
订阅报刊处
отдел подписки на газеты и журналы; окошко подписки на газеты и журналы
寄挂号信处
окошко для заказных писем
通过小窗看一看
поглядеть в окошко
信号表示孔
сигнальное очко; сигнальное окошко
小园窗
круглое боковое окошко
计数器的显数孔
цифровое окошко счетчика
计数器的标度口
цифровое окошко счетчика
油窗
смотровое окошко (для контроля уровня масла)
汇款处
переводное место; окошко для денежных переводов
框选项
окошко опция, список опций
售邮票处
киоск по продаже почтовых марок; окошко по продаже почтовых марок
服务咨询窗口
справочное окошко
窗口
2) окошко (напр., кассы)
请到二号窗口 пройдите ко второму окошку
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: окно.
2) Ласк. к сущ.: окно.
примеры:
房子里的小窗户亮起来了
В доме засветилось окошко
谐振窗谐振窗(波导管中的)
резонансный окошко
谐振窗(波导管中的)
резонансное окошко
谐振窗(波导管中的)谐振窗
резонансное окошко
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
这种天气,泡一杯茶,坐着看雨多好。
Эх, хорошая погода, чтобы укрыться пледом, попивать чаёк и смотреть в окошко.
“很明显,它的外表曾经是白色的。”他透过一扇黑暗中的小窗向外看去。“在海风吹掉所有的油彩之前。”
«Само собой, она была белой снаружи». Он выглядывает в темноту сквозь крошечное окошко. «До того как морской ветер содрал всю краску».
你面前的墙上有一条射击口。就像一扇小窗户……
В стене есть бойница, похожая на маленькое окошко...
上面有块小小的滑动嵌板,方便空气流通。春天没必要打开,外面还是太冷了。
Там есть маленькое раздвижное вентиляционное окошко. Весной его открывать незачем — на улице еще слишком холодно.
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
它能让我看到炽烈的幻象。它是一扇通往万物之心的窗户。
Он ниспосылает мне огненные видения. Окошко в сердце вещей.
这个看起来不像是∗射击孔∗,就是用来射击的裂缝。
Это действительно похоже на ∗амбразуру∗ — узенькое окошко для стрельбы.
随便你吧,但你肯定是进不去的。从窗户里偷看吧,这样就你就可以免费观看了。这儿的演员都是真正的艺术家。
Нет так нет. Задарма иди за шлюхами в окошко подглядывай. Здесь такое не пройдет.
好吧…一号窗口在哪儿?
Ну ладно... Где это окошко номер один...
他们把门锁得紧紧的,但他们会不会有窗户没关呢?
Ладно, дверь заперта хорошо но, может, какое окошко осталось?
морфология:
око́шко (сущ неод ед ср им)
око́шка (сущ неод ед ср род)
око́шку (сущ неод ед ср дат)
око́шко (сущ неод ед ср вин)
око́шком (сущ неод ед ср тв)
око́шке (сущ неод ед ср пр)
око́шки (сущ неод мн им)
око́шек (сущ неод мн род)
око́шкам (сущ неод мн дат)
око́шки (сущ неод мн вин)
око́шками (сущ неод мн тв)
око́шках (сущ неод мн пр)