орех
1) (плод) 坚果 jiānguǒ; (грецкий) 核桃 hétao; (земляной) 花生 huāshēng; (лесной) 榛子 zhēnzi
собирать орехи - 采集坚果
2) тк. ед. (дерево) (грецкий) 胡桃树 hútáoshù
3) тк. ед. (древесина) 胡桃木 hútáomù
шкаф из ореха - 胡桃木柜
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈植〉核桃, 胡桃; 胡桃属
грецкий орех 核桃, 胡桃
(2). земляной(或 китайский) орех 落花生, 花生
лесной орех 西洋榛子, 欧洲榛
водяной орех 菱角
2. 核
3. 胡桃树; 胡桃木
шкаф из ~а 胡桃木柜
4. 〈矿〉核桃(块)煤
◇ (1). на орехи будет(或 достанется, попадёт 等)(将) 受罚, (将)受责
Ему досталось на орехи. 他受了罚; 他挨了责骂。
(3). под орех разделать(或 отделать)
1)что 做得很漂亮
2)
(4). кого 痛骂, 大骂; (争辩、斗殴中)战胜, 战败
(5). твёрдый(或крепкий) орех 或 (6). орех не по зубам 力所不及的事
坚果, 胡桃, 胡桃树, (阳)
1. 坚果
грецкий орех 核桃
2. (只用单)核桃树; 核桃木
шкаф из ~а 核桃木柜
(2). Земляной(或 китайский) орех 花生
(3). Разделать(或 отделать) под орех < 口>1)
кого 痛骂...; 大骂...;
2)
что 做得很好
На орехи (будет, достанется, досталось 或попало) кому < 口, 谑>受责发?
[阳]胡桃(属); 胡桃树; 胡桃木; 坚果, 硬壳果; (供普通家庭用的)块煤; ореоловый [形]
①(Juglans L.)胡桃属(胡桃科) ; ②(Juglans regia L.)胡桃 ; ③坚果
1. 坚果; 核桃
2. 胡桃木
3. (只用单
核桃; 坚果; 胡桃木; (只用单)核桃树; 核桃木
[植]胡桃(属), 核桃, [矿]核桃煤, 民用块煤
① (Juglans L.)胡桃属②胡桃
核桃; 核桃煤; 核桃木
核桃块煤; 胡桃(属)
胡桃属; 胡桃; 坚果
胡桃{属}胡桃木
слова с:
грецкий орех
земляной орех
китайский орех
мускатный орех
отделать под орех
под орех разделать
разделать под орех
в русских словах:
пустышка
орех-пустышка - 空核桃; 空榛子
тройчатка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴三部分结成的物品; 三个长在一起的生物. орех-~ 三个长在一起的坚果. вилы-~и 三齿大叉. ⑵〈口〉(三种成分合成的)三合止痛药.
под
отделать мебель под орех - 把家具作成像核桃木的
пекан
(орех) 碧根果 bìgēnguǒ, 长山核桃 chángshān hétao, 美洲山核桃 měizhōu shānhétao
мускат
1) (орех) 肉豆蔻 ròudòukòu
крепкий
крепкий орех - 坚硬的核桃
кокосовый
кокосовый орех - 椰子
в китайских словах:
绿房
2) зеленый орех бетеля, бинлан
象牙果
слоновый орех
榛子仁
фундук, лесной орех (лущеный)
把核桃咬开
раскусить орех
核桃煤块
угольный орех
长寿果
пекан (орех)
中块褐煤
бурый уголь орех; БО бурый орех
薢茩
уст. водяной орех, чилим
刺楸
калопанакс семилопастный, диморфант, белый орех (лат. Kalopanax septemlobus)
圆圆
2) орех, каштан
圆圆肉 мякоть каштана, ядро ореха
椰子
2) кокос, кокосовый орех
落花生
бот. арахис подземный, земляной орех (лат. Arachis hypogaea)
山核桃
1) мелкий грецкий орех; орех керии
砸开
1) отбивать; разбивать; расколоть (орех)
巴西松子
бразильский орех, бертолетия
荸荠
болотница сладкая, китайский водяной орех (лат. Eleocharis tuberosa)
胡桃
грецкий орех (лат. Juglans regia)
水煮花生米
вареный земляной орех
胡桃楸
бот. орех маньчжурский (Juglans mandshurica Maxim.)
长焰核桃煤块
ДО длиннопламенный, орех
肉豆蔻
мускатник душистый, мускатный орех (Myristica fragrans, вечнозеленое дерево)
白胡桃
орех серый (лат. Juglans cinerea)
肉果
мускатный орех
坚实
1) твердый плод, костянка, орех
万岁子
грецкий орех
核桃仁粉
молотый грецкий орех
沙角
бот. орех водяной, рогульник, чилим (Trapa natans L.)
香木鳖
чилибуха, рвотный орех
乌菱
бот. водяной орех (чилим) двурогий (лат. Trapa bicornis)
巴西栗
бразильский орех, бертолетия, бертолеция (лат. Bertholletia)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Плод некоторых деревьев и кустарников со съедобным ядром и крепкой скорлупой.
2) Дерево или кустарник, приносящие такие плоды.
3) Древесина таких деревьев, идущая на столярные изделия.
4) перен. разг. То, что трудно для понимания, осуществления, достижения.
2. м.
Сорт антрацита и каменного угля.
синонимы:
|| достаться на орехипримеры:
坚硬的核桃
крепкий орех
把家具作成像核桃木的
отделать мебель под орех
кого痛骂…; 大骂…; что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
1) кого痛骂…; 大骂…; 2)что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
带小葵子煤和煤粉的长焰核桃煤块
длиннопламенный орех с мелким семечком и штыбом
把…痛骂一顿
под орех разделывать; под орех отделывать
那可太棒了!我们击垮了梅卡托克的玩具部队。
Это было потрясно! Мы разделали жалкую армию Меггакрута под орех.
有着奇特香味的种子。能给食物带来全然不同的清新风味。
Ароматный орех с освежающим вкусом.
牛堡的怪物学家们声称龙龟的脑子只有花生大小。但它的巨口却宽如城门。
Ученые из Оксенфурта утверждают, что мозг дракопахи размером с земляной орех. При этом брюхо у нее едва пролазит в распахнутые ворота…
以众神的名义,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
我可以给你造一柄能轻松压碎巨人脑袋的战锤。
Я могу выковать молот, который расколет голову гиганту, как орех.
天啊,我觉得自己能像压核桃一样,轻松碾碎巨人的脑袋。
Богами клянусь, да я великану голову расколю, как орех.
我可以帮你造一把能轻松粉碎巨人脑袋的战锤。
Я могу выковать молот, который расколет голову гиганту, как орех.
滚到一边去,如果你又在这里露面,我会要我的城市守卫朋友给你点颜色瞧瞧。
Отвали. Еще раз тут покажешься, я скажу стражникам, и они тебя разделают под орех.
全什么外壳来着?
Расколотый орех
的确,那∗是∗一颗高贵的颅骨——但是你自己的脑袋也很硬!
Верно. Это ∗действительно∗ благородный череп — но и твой орех на что-то сгодится!
见鬼,你绝对不敢再出现在女公爵面前!
Ставлю орех против брильянта, что ты не отважишься снова показаться досточтимой княгине!
他是鲁库拉森林的国王,最可怕的巨魔!我都不敢提到他,如果他听到,他会把我脑袋像核桃一样捏碎。不过,阿奇巴尔德...阿奇巴尔德也许愿意说!他的粗线条让他没这么敏感!找到阿奇巴尔德,一个骄傲的巨魔,如果你想知道国王的事就去问他吧。
Он король леса Лукуллы и величайший из троллей! Мне страшно даже говорить о нем: ведь если он узнает, то расколет мою башку, как орех. А вот Арчибальд... Да, точно, Арчибальд! Он у нас умный, а потому смелый. Если хочешь узнать о короле, найди Арчибальда - гордого тролля и любящего папашу!
是肉桂,不是豆蔻。这些地方食物短缺。要弄到鲜肉可能...很难。调味充足就能掩盖所有罪孽。
Это корица, а не мускатный орех. В наших краях продовольствия не хватает, свежее мясо достать... непросто. Обилие специй помогает замаскировать самые разные недостатки.
吸一口厨房的香气,说这里的厨师一定很喜欢肉桂。
Вдохнуть кухонный аромат и заметить, что кухарка, похоже, очень любит мускатный орех.
我会没事的。我们走。我们尽快将他处理掉。
Все у меня будет в порядке. Пошли. Мы его разделаем под орех.
морфология:
оре́х (сущ неод ед муж им)
оре́ха (сущ неод ед муж род)
оре́ху (сущ неод ед муж дат)
оре́х (сущ неод ед муж вин)
оре́хом (сущ неод ед муж тв)
оре́хе (сущ неод ед муж пр)
оре́хи (сущ неод мн им)
оре́хов (сущ неод мн род)
оре́хам (сущ неод мн дат)
оре́хи (сущ неод мн вин)
оре́хами (сущ неод мн тв)
оре́хах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
他受了罚; 他挨了责骂
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
2) (сделать очень хорошо) 做得很漂亮