осенний
秋天[的] qiūtiān[de], 秋季的 qiūjìde
осенний дождь - 秋雨
осеннее пальто - 秋天大衣
秋天的, (形)秋天的, 秋季的
осенний дождь 秋雨
~яя вспашка 秋耕
~ее пальто 秋(季的)大衣
秋天的, 秋季的
осенний дождь 秋雨
~ее пальто 秋季的大衣
~ие полевые работы 秋季田间作业
по-осеннему прохладный 像秋天那样凉爽的
秋季的; 秋天的
奥先尼
слова с:
в русских словах:
шебаршить
Мелкий осенний дождик шебаршил на дощатой крыше. (Яшин) - 细密的秋雨落在木板屋顶上簌簌作响.
подвывать
Осенний ветер стучал ставнями и подвывал под окнами. (Н. Усленский) - 秋风吹打着护窗板, 在窗下呼啸着.
в китайских словах:
凄序
осенний сезон, осень
秋实
осенние плоды, осенний урожай (также обр. в знач.: плоды добродетели, благие результаты добропорядочного поведения, добрых дел)
素气
осенняя атмосфера, чистый осенний воздух
森林秋季的盛装
Осенний наряд леса
连绵的秋雨
беспрерывный осенний дождь; беспрерывные осенние дожди
橙黄橘绿
букв. ярко-оранжевый; обр. осень, осенний пейзаж
夏季大三角
астр. летний треугольник (большой летний, летне-осенний, осенне-летний, осенний)
豆化
3) осенний (о дождях, паводке)
春露秋霜
1) весенняя роса и осенний иней (обр. в знач.: доброта и суровость)
2) весенние и осенние жертвоприношения
金飔
холодное дыхание осени, осенний ветер
鲤鱼风
* осенний ветер (в 9-м лунном месяце)
金飊
поэт. осенний ветер
金风
поэт. осенний ветер
金
9) перен. осень; осенний
金风未动,蝉先觉 осенний ветер еще не подул, а цикада уже чувствует [его]
10) Металл (одна из пяти стихий в старой кит. космогонии; ей соответствуют: запад, осень)
港口拥挤附加费
логист. надбавка в связи с перегрузкой контейнерных площадей порта (напр. в летне-осенний период)
春困
春困秋乏 весенняя меланхолия и осенний упадок сил
秋风落叶
обр. осенний ветер унес листву; полное устранение
西成
уст. осенний урожай, период созревания плодов и злаков
金秋
осень, осенний сезон, золотая осень
断断续续
秋雨断断续续的 осенний дождь то переставал, то начинался вновь
秋收、秋种、秋耕
осенняя уборка, осенний сев, осенняя вспашка
浏
秋风浏以萧萧 свистит холодный осенний ветер
秋季运动会
осенний спортивный праздник
阊阖风
западный ветер; осенний ветер
红叶
1) багряный (осенний) лист
阊风
осенний (западный) ветер
涨
数声瀂橹鸣寒涨 частый плеск рыбачьих весел оглашает осенний разлив
朝请
1) весенний и осенний приемы во дворце
悲风
2) осенний ветер
有秋
* получить богатый осенний урожай, собрать хороший урожай
寒商
поэт. осенний ветер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: осень, связанный с ним.
2) Свойственный осени, характерный для нее.
3) Предназначенный для осени.
4) Используемый, употребляемый осенью.
примеры:
金风未动,蝉先觉
осенний ветер ещё не подул, а цикада уже чувствует [его]
秋风浏以萧萧
свистит холодный осенний ветер
略彴横秋水
шаткая лава через осенний ручей
秋物
яровой сбор, осенний урожай
惏露雨
холодный моросящий (осенний) дождь
数声瀂橹鸣寒涨
частый плеск рыбачьих вёсел оглашает осенний разлив
秋风消残了落叶,冬雪渲染了世界。
Осенний ветер унёс листву, зимний снег раскрасил мир.
秋雨绵绵
идет нескончаемый осенний дождь; затяжные осенние дожди
居高声自远 非是藉秋风. 唐·虞世南
С высоты ее стрекот разносится вдаль, и ветер осенний тут ни при чем
秋(季的)大衣
осенний пальто; осеннее пальто
「罗堰壮枝时刻准备, 对空齐射秋日钢叶。」 ~「妃雅丽兹颂歌」
«Ветви Лановара всегда готовы Обрушить осенний стальной листопад». — «Песнь о Фреализ»
央视网消息(新闻联播):中共中央党校15日举行2014年秋季学期毕业典礼。中共中央政治局常委、中央党校校长刘云山出席毕业典礼,并为学员颁发毕业证书。
Центральное телевидение (ССTV) сообщает: Партийная школа ЦК КПК 15 января провела церемонию вручения дипломов за осенний семестр 2014 года. Член постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, директор Центральной партийной школы, Лю Юньшань, присутствовал на выпускной церемонии и вручил учащимся дипломы.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
морфология:
осе́нний (прл ед муж им)
осе́ннего (прл ед муж род)
осе́ннему (прл ед муж дат)
осе́ннего (прл ед муж вин одуш)
осе́нний (прл ед муж вин неод)
осе́нним (прл ед муж тв)
осе́ннем (прл ед муж пр)
осе́нняя (прл ед жен им)
осе́нней (прл ед жен род)
осе́нней (прл ед жен дат)
осе́ннюю (прл ед жен вин)
осе́ннею (прл ед жен тв)
осе́нней (прл ед жен тв)
осе́нней (прл ед жен пр)
осе́ннее (прл ед ср им)
осе́ннего (прл ед ср род)
осе́ннему (прл ед ср дат)
осе́ннее (прл ед ср вин)
осе́нним (прл ед ср тв)
осе́ннем (прл ед ср пр)
осе́нние (прл мн им)
осе́нних (прл мн род)
осе́нним (прл мн дат)
осе́нние (прл мн вин неод)
осе́нних (прл мн вин одуш)
осе́нними (прл мн тв)
осе́нних (прл мн пр)