остолоп
〔阳〕〈俗, 骂〉蠢货, 混蛋.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
呆呆地看
(阳)<俗, 骂>蠢货, 混蛋
呆呆地看, (阳)<俗, 骂>蠢货, 混蛋
-а[阳]〈骂〉傻瓜, 笨蛋
слова с:
в русских словах:
скелет
2) перен. (остов, каркас) 骨架 gǔjià
основа
1) (каркас, остов) 骨架 gǔjià
остов
остов корабли - 船的骨架
остовы самолетов - 飞机残骸
коробка
2) (остов здания) 框架 kuàngjià; (каркас) 骨架 gǔjià
в китайских словах:
黯嘎
Остолоп
阿林
диал. остолоп, дурень
曲辫子
вост. диал., бран. деревенщина; простофиля; остолоп
白目人
диал. остолоп; придурок; дебила кусок; недоумок (недалекий неделикатный бестактный человек, лишенный чувства сопереживания или не улавливающий ситуацию, ставящий других в неловкое положение; не придерживающийся норм поведения)
要融入日本和他们相处,就要知道避免成为白目人,不要在不适当的场合做不适当的事,日本人才会有意愿跟你相处。 Если хотите интегрироваться в Японии и уживаться с ними, то надо понять, что не следует быть остолопом, не делайте неподобающих вещей в неподходящих ситуациях, только тогда японцы захотят ладить с вами.
一道箍儿
остолоп, тупица
толкование:
м. разг.Бестолковый человек; глупец, дурак.
синонимы:
см. глупец, дуракпримеры:
那是普遍的歪风。现在每天都有某些傻子溜出营区跑去那个山谷。
А то я знаю? Как ни гляну, какой-нибудь остолоп топает из лагеря - и прямиком в ущелье.
你比巨魔还蠢!你怎么会把劳迪毒死呢?!
Что ж ты Буяна отравил, остолоп ты этакий!
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
对,你的苦衷就是你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋。
Да. Ты баран, пустозвон, остолоп.
嘿嘿,你有点钝啊,是不是?
Хе-хе, вот же остолоп.
哈!你看到那个绿色的像雪堆一样的傻大个了吗?我真愿意再看一眼,哪怕付出两倍的战利品!好好服侍他,野蛮人。
Ха! Видали, как сдулся этот зеленый остолоп?! Я бы дал столько золота, сколько вешу сам, лишь бы посмотреть на это еще раз. Так их, дикарей!
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
如果灰民区的卫兵不是一群混蛋的话,我就不会在这里和你说话了。
Если бы стражники в Квартале серых не были бы такими остолопами, мне бы не пришлось сейчас перед тобой распинаться.
如果灰色居住区的卫兵不是一群混蛋的话,我就不会在这里和你说话了。
Если бы стражники в Квартале серых не были бы такими остолопами, мне бы не пришлось сейчас перед тобой распинаться.
这封信的收件人是娜德佳在暗湾镇的联系人黯嘎。上面明显是娜德佳的印章。这封信肯定很重要,你必须确保送达。
Письмо предназначено для Остолопа, сообщника Наджии в Темном Приюте. Печать на нем явно принадлежит Наджии. Такое важное письмо лучше доставить по адресу.
морфология:
остоло́п (сущ одуш ед муж им)
остоло́па (сущ одуш ед муж род)
остоло́пу (сущ одуш ед муж дат)
остоло́па (сущ одуш ед муж вин)
остоло́пом (сущ одуш ед муж тв)
остоло́пе (сущ одуш ед муж пр)
остоло́пы (сущ одуш мн им)
остоло́пов (сущ одуш мн род)
остоло́пам (сущ одуш мн дат)
остоло́пов (сущ одуш мн вин)
остоло́пами (сущ одуш мн тв)
остоло́пах (сущ одуш мн пр)