скелет
1) 骨胳 gǔgé; (человека тж.) 骷髅 kūlóu; (о худом человеке) 骨头架 子 gǔtou jiàzi
скелет человека - 人的骨骼
2) перен. (остов, каркас) 骨架 gǔjià
железобетонный скелет - 钢筋混凝土骨架
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 骨骼; 骨头架子; 骨架
2. 骨架; 骨干; 骨干图, 简图
3. 骨干
1. 骨骼; 骨头架子
скелет человека 人的骨骼
Он стал как скелет. 他只剩下一具骨头架子了; 他骨瘦如柴。
2. 〈建, 技〉骨架
железобетонный скелет здания 建筑物的钢筋混凝土骨架
3. 〈转〉骨干
Кадры являются скелетом для развёртывания армии военного времени. 正规军干部是编成战时军队的骨干。
◇ (2). скелет почвы〈 地质〉土壤骨骼
скелет 骨架
железобетонный скелет здания 建筑物的钢筋混凝土骨架
骨骼; 骨架; 骨头架子; 骨架; 骨干; 骨干图, 简图; 骨干
(希 skeleton)<转>轮廓, 梗概, 概略
[阳] 骨架; скворешникный [形]
①骨骼②骨架, 构架③骨干图, 简图④梗概, 轮廊
[阳] 骨架; скелетный [形]
[解]骨胳, 骨干, 骨架, 残骸
-а[阳]轮廓, 梗概, 概况
骨骼, 骨干, 骨架, 残骸
或 скелето- 骨胳
骨胳, 骨架, 粗骨料
骨架, 框架(软件)
骨架; 骨骼; 骨干
框架, 骨架
骨架;简图
安装简图
骨格
骨架
骨架
骨架; 骨架,间架
слова с:
биоморфные скелетные остатки организмов остаток
вид цемента скелета матрица породы
добавочный скелет
осевой скелет
система скелета
скелет базы данных
скелет кристалла
скелет матрицы породы
скелет пласта
скелет породы
скелет программы
скелетик
скелетировать
скелетная программа
скелетная схема
скелетный
скелетный запрос
скелетный катализатор
скелетный шпангоут
скелетон
скелетообразный
в русских словах:
в китайских словах:
船体骨架
скелет судна
软底子
диал. бесславное прошлое; скелет в шкафу; темные пятна биографии; былой позор
晶架
mask pattern, скелет кристалла
白色骷髅战马
Белый боевой конь-скелет
黑色骸骨军马
Черный конь-скелет
列线图简图
скелет номограммы
远古尸骸
Древний скелет
外骨
зоол. наружный скелет, экзоскелет
外骨骼
анат. наружный скелет, экзоскелет
骼
кости, скелет
白骨
истлевший скелет, кости
枯骨
1) высохшие кости; скелет; останки
骷髅
1) скелет, костяк; останки
骷髅骨
скелет, костяк; останки
数据库骨架
скелет базы данных
干
2) остов, каркас; костяк, скелет
颅后骨胳
посткраниальный скелет
甲壳
панцирь, наружный скелет (зоология)
迷你可动骷髅
Небольшой скелет на каркасе
骨
2) костяк, скелет; остов; основа, суть
赭色骷髅战马
Коричневый боевой конь-скелет
骨骼
скелет; костяк, остов
人体骨骼 скелет человека
小鬼的枯骨
Скелет импа
骨格
скелет; костяк, остов
生色髑髅
кожа да кости, худой как скелет
骨干
2) основные кадры, ключевые сотрудники; актив; костяк, остов, скелет
扒皮鬼
2) очень худой человек, «скелет»
骨架
остов, каркас; костяк, скелет, обвязь, обрешетка, остов, основа, слега, сруб; каркасный
弹性骨架
упругий скелет
骨头架子
1) скелет; костяк, остов
2) худоба; кожа да кости; ходячий скелет
土壤骸
скелет почвы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Совокупность костей, образующих твердую основу тела позвоночных животных и человека.
2) Совокупность плотных опорных образований у беспозвоночных.
3) Твердая основа растения.
4) а) Остов, каркас чего-л.
б) перен. разг. То, что составляет суть, основу чего-л.
2. м. разг.
Тот, кто отличается крайней худобой (о человеке или животном).
синонимы:
см. сутьпримеры:
人的骨骼
скелет человека
瘦得成了一副骨头架子
похудел так, что превратился в ходячий скелет
人体骨骼
скелет человека
他看着吓人: 瘦得只剩一把骨头了
На него смотреть страшно: скелет
他看着吓人:瘦得只剩一把骨头了
на него смотреть страшно: скелет
骨瘦如柴
как спичка; как доска; худой как щепка; худой, как скелет
骸骨魔(暴怒状态)
Скелет-губитель (разъяренный)
血环骷髅
Скелет из клана Кровавой Глазницы
适合旅行的骷髅选择
Выбран прочный скелет для путешествий
如今阿加曼德磨坊已经成了天灾军团的一处重要据点,其中防守最为坚固的地方就是阿加曼德的家族墓穴了。天灾军团的一个兵团就驻守在那里,他们由一个名叫达高尔队长的骷髅领导着。他们还利用某种通灵术复活了阿加曼德家族的死者们,并打算利用它们来对付我们。
Мельницы Агамондов превратились в крепость Плети. Самая важная точка – это Семейная усыпальница Агамондов, где устроил штаб их местный лидер, скелет, которого называют капитаном Дарголом. С помощью некромантии он поднял предков рода Агамондов и собирается использовать их против нас.
诺兹隆之骨,神谕者索乌拉姆请求您为<name>解惑!
О, Скелет Нозронна, внемли оракулу Су-раму! <имя> идет к тебе, дабы узнать сокровенные тайны!
<你在残余的凝胶中发现了一小块骨头。
<В студенистых останках слизня вы нашли маленький скелет.
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
骷髅巨人从小就骨骼粗大,他能炸毁的可不只是城墙。被消灭后,他的超大炸弹能对周围的一切造成伤害。
С первого взгляда на гигантский скелет становится ясно, что его предназначение в жизни — не просто банальное разрушение стен. Его огромная бомба наносит урон всему вокруг, когда взрывается.
这些不死生物本身并不具备什么威胁,但它们从不单独作战,因为骷髅气球会不断地向敌方村庄投放成群的骷髅!
Этот оживший скелет не представляет угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как скелетоносец может высадить на вражеской территории бесконечные полчища скелетов!
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
这些不死生物本身不构成太大的威胁,但它们从来不单独作战,因为女巫会不断召唤成群的骷髅兵来对抗您的敌人!
Этот оживший скелет не представляют угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как ведьма может вызвать бесконечные полчища скелетов!
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
这一回,砂糖收获颇丰。除去常见的鸡骨与猪骨,她还拿到一套完整的蜥蜴骨头和一节带血的丘丘人腿骨。
На этот раз вылазка выдалась продуктивной. Кроме обильных запасов куриных и свиных костей, она получила полный скелет ящерицы и сочащуюся кровью ногу хиличурла.
该随从会在1回合后变形成为骷髅。
Это существо превратится в скелет через 1 |4(ход, хода, ходов).
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「有时默武叼根骨头就能满足。有时他想啃整个骨架。」 ~姜旸谷
«Иногда Моу хватает погрызть одной кости. А иногда он требует целый скелет». — Цзян Янгу
事实证明,复活狂人海克耶的骨骸比让它们躺回去要容易多了。
Оживить скелет Хекжека Безумного оказалось проще, чем заставить его упокоиться снова.
虽然都是同样的一组骨头,但你眼前不会出现两个同样的骷髅妖。
И хотя кости те же самые, вы никогда не увидите один и тот же скелет.
「然后我领会到,我们体内都有骨骼。 为何要等到身体死亡才去掌控?」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«И тут меня осенило: внутри каждого из нас есть скелет. Зачем же ждать, пока тело умрет, чтобы управлять им?» — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
当骷髅妖箭手进战场时,它对任意一个目标造成1点伤害。
Когда Скелет-Лучник выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение любой цели.
我发现了葛雷天·凯力尤司的遗骸。在他的皮包中,我找到了一份古老的日记。为了将它还给克雷修斯,我得想办法找路逃出血饮石冢。
Мне удалось обнаружить скелет Грациана Кареллия. В его кошеле нашелся старый дневник. Чтобы отдать его Кресцию, мне прежде надо как-то выбраться из кургана Бладскал.
我发现了格拉提安·凯力尤司的遗体。在他的行囊中,我找到了一份古老的日记。为了将它还给克雷修斯,我得想办法找路逃出血饮石冢。
Мне удалось обнаружить скелет Грациана Кареллия. В его кошеле нашелся старый дневник. Чтобы отдать его Кресцию, мне прежде надо как-то выбраться из кургана Бладскал.
别会错意了,每一个国家都有其阴暗面。这就是我们为什么站在这里,保护人民维持正义。
Пойми меня правильно, у каждой страны есть свой скелет в шкафу. Потому-то мы и здесь. Мы несем порядок и прогресс, защищаем людей от беды.
现在吗,她已经……她已经化为枯骨了。一具古尸。不同的是这具尸体将由她的守护者带到这个会所来。
Сейчас она... просто скелет. Древний труп. Но важнее всего, что этот труп привезет в наше убежище ее Хранитель.
现在吗,她已经……她已经化为枯骨了。一具古尸。不同的是这具尸体将由她的守护者带到这个圣所来。
Сейчас она... просто скелет. Древний труп. Но важнее всего, что этот труп привезет в наше убежище ее Хранитель.
每个人都有不为人知的秘密。让我擦亮你的鞋子吧。我已经烦你够久了。
У каждого - кхе кхе - есть скелет в шкафу. Моя история... кхе... вряд ли будет тебе интересна. Давай перейдем к твоим башмакам. Я и без того достаточно тебе наскучил.
我要创作一幅非常细致的远古鸟类骨骼画,它在一亿年前就灭绝了。
Я хочу создать очень подробный скелет древней птицы, вымершей сто миллионов лет назад.
∗没有别的了。∗这个想法让你的骨头开始打颤,像那些废弃的大楼骨架一样,随时准备崩溃坍塌。
∗больше ничего не осталось∗. От этой мысли твои кости трещат, как скелет какого-нибудь заброшенного здания, которое вот-вот рухнет.
她声称这是一个正在追逐这骑团的老人告诉她的。那老人看来形销骨立 - 一头白发,背後插着两把剑。
Она узнала об этом от старца, который пытался преследовать всадников. У него были седые волосы, и сам он напоминал скорее скелет, чем живого человека. За спиной он носил два меча.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
埋藏在黑暗中的遗骨,最顶尖的家庭也难免丑恶隐秘。
Скелет в стене. Ну что же, такое случается даже в самых порядочных семействах.
我打赌跟那具骷髅一样,被同样的武器砍了。
Бьюсь об заклад, резали тем же, чем и скелет.
是一具骨骸,穿着碎掉的老旧护甲。不知道这是谁。
Скелет, куски старых доспехов. Интересно, кто это был.
有具骨骸…他的头被人用斧子钉在了甲板上。
Скелет мужчины... Кто-то пригвоздил его череп топором к палубе.
腐烂的骨头。齐齐摩肯定把通道挖进坟墓里了。
Истлевший скелет. Кикиморы подкопались под могилу.
嘿!你看!有一具骷髅!货真价实的骷髅!
Эй, глянь! Тут скелет! Настоящий скелет!
那就走吧。巢穴就在山坡上,搞不好狮鹫的尸体也在。
Ну идем. Гнездо на холме. Может, скелет грифона еще там.
我们遇到了邦妮,一个被名为比奇的奇怪骷髅生物绑架的妓女。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили куртизанку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
像你这样长久地生活在来往于地狱外缘的人,为什么不来看看我有些什么可以卖呢?你会惊讶地看到一个聚拢在一个垂死的小镇的洗得干干净净的骷髅!
Может, посмотрим мои товары, пока ты еще живешь в этом мире? Удивительно, сколько всего может найти скелет в умирающем поселке!
骷髅被操纵着挥动铁锹。
Скелет машинально размахивает киркой.
骷髅停住了,磨了磨下巴,然后继续挖矿,似乎没有注意到你的存在。
Скелет прерывается, потирает челюсть, затем продолжает добывать руду, совершенно не замечая вас.
我们遇见了邦妮,她是一名妓女,被一只叫比奇的奇怪骷髅生物挟持作为人质。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили проститутку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
你不可能永远都保护得了血石,小脆骨!
Ты не сможешь вечно охранять Кровавик, жалкий скелет!
我看到了一个跟你看起来差不多的骷髅架子,她给了我一些奇怪的武器。
Мне встретилась женщина-скелет, очень похожая на тебя. Она продала мне довольно необычное оружие.
那骷髅相信他的灵魂会去回音之厅生活...
Этот скелет верил, что его душа продолжит жить в Зале эха.
沃格拉夫微笑看着骷髅精心挑选新头骨的样子。他轻轻的拍拍你,让你知道他很赞同你善意的做法——安抚死去之人,让他知道他的灵魂很安全。
Вольграфф улыбается, глядя, как скелет придирчиво выбирает себе идеальный новый череп. Он дружески похлопывает вас по спине, давая понять, что одобряет спасение души мертвеца.
骷髅一刻不停地敲击着岩石。
Скелет, не останавливаясь, добывает руду.
看看费莱尔公爵!世上前所未有的男子!你只是一摊烂肉,不是他!他是完美的!
Узри же герцога Ферола! Такого мужчину еще не видел этот свет! Ты скопище гнилой плоти, а он - нет! Он - идеальный скелет!
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
~吱吱!~ 我想那具骸骨复活了!
~Пиии!~ Кажется, тот скелет шевелится!..
沃格拉夫呆滞地看着残破的骸骨,然后脸黑得像乌云一样地看着你。说了几个字然后就...死了。这死法并不是那么的壮烈...
Вольграфф потерянно смотрит на осыпавшийся скелет, затем бросает на вас взгляд, темный, словно грозовая туча. Не очень это по-рыцарски...
骷髅挥舞着它的铁锹,但完全忽略了你。
Скелет машет киркой, не обращая на вас внимания.
猎人岭外面的一个骷髅警告我们,村庄已经被圣洁教占领了,原来的居民被完全消灭。
Скелет возле Пустоши Охотника предупредил нас, что поселок захвачен Непорочными, а всех его жителей перебили.
~吱吱!~敲骨吸髓,我觉得那肯定是个好玩的游戏!
~Пиии!~ Кость сломал - скелет свободен! По мне, так очень даже забавно!
我们遇到一个骷髅,它在考虑要是换个头骨会对灵魂产生什么影响。
Нам встретился странный скелет. Он очень хочет узнать, как замена черепа скажется на его душе.
骷髅往旁边看了看,好像想跟你说点什么,但很快又继续干活去了。
Скелет смотрит на вас так, словно вы его разозлили, но затем возвращается к работе.
骷髅在挖矿,从不停歇,从不休息
Скелет упорно добывает руду, не останавливаясь ни на секунду.
巫毒骷髅卷轴
Свиток "Скелет вуду"
骷髅抬起头来,第一次注意到你。
Скелет поднимает голову и наконец замечает вас.
你看见一具骷髅独自坐在桌边,在玩单人纸牌戏,它转过来盯着你,骨头嘎吱作响。
За столом сидит скелет, который играет в карты сам с собой. Он со скрипом поворачивает к вам голову.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
嘲笑颤颤巍巍的骷髅。他的小命值多少金币?
Взглянуть на дрожащий скелет и усмехнуться. Ну и во сколько золотых он ценит свою "жизнь"?
那个骷髅的下巴咔哒一响。
Скелет щелкает челюстями.
骷髅安静地站了一会儿。
Какое-то время скелет стоит неподвижно.
那个骷髅盯着你,嘴巴张开。
Скелет смотрит на вас, разинув рот.
虚空异兽声称永生者可以回归到这个世界。费恩可以再次回家了。那个骷髅回头望着你。
Исчадие Пустоты утверждает, что Вечные могут возродиться в этом мире. Что Фейн может вернуться домой. Скелет оглядывается на вас.
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
骷髅异常震惊地转向你,双手握成拳头。
Скелет ошеломленно поворачивается к вам, его ладони сжаты в кулаки.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
骷髅快速翻阅着克兰利·休伯特的一本知名百科,一边还喃喃自语着。
Скелет быстро листает том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта, бормоча что-то себе под нос.
你朝牢房靠近了点儿,以便看看那具骷髅,你知道那是温迪戈。那障碍使她的秘源静默,但你怕的不是她的秘源,而是一个...更可怕的东西。一个暗影。她什么都没说,但你仍能听到她的话语。
Вы подходите к клетке, чтобы взглянуть на скелет, который когда-то был Виндего. Заслон глушит ее Исток, но вас страшит не Исток, а нечто... большее. Тень. Она ничего не говорит – но вы слышите ее слова.
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
当你在欣赏周围奇特的建筑时,你看见不远处站着的费恩。不是骷髅,没有面具,不是某个模糊的带兜帽的人影。你看见了费恩本人。
Залюбовавшись странной архитектурой, вы не сразу замечаете стоящего неподалеку Фейна. Не скелет. Не маску. Не фигуру, сотканную из мрака. Перед вами Фейн.
骷髅话说到一半时注意到了你的手。他拿出一本笔记本,一页页翻看着。
Скелет осекается на полуслове, заметив вашу руку. Вытащив записную книжку, он начинает ее листать, водя пальцами по страницам.
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
骷髅以令人心碎的喘息声回应。寒冷的空气变得更加刺骨。
Скелет отвечает леденящим сердце хрипом. Холодный воздух становится, кажется, еще холоднее.
当你挥下武器,切开它的头骨时,脆弱的骷髅还在叫喊着骂着脏话。随着下巴轻轻地掉在地板上的咔嚓一声,那堆骨头只能静静地躺着了。
Скелет все еще выкрикивает оскорбления, когда вы обрушиваете оружие на его череп. Челюсть отваливается и с треском падает на пол. Следом обваливаются остальные кости.
骷髅呻吟着,重新回到书中,拼命地一页页翻着。
Скелет тяжело вздыхает и вновь утыкается в книгу, суетливо перелистывая страницы.
往骨头下面窥探,检查土壤情况。
Заглянуть под скелет и внимательно изучить почву.
一名叫做斯盖伯的骷髅守卫出现了。对方因为我们扰乱猪群而向我们发起了挑战。
Пред нами появился страж-скелет Скапор и вызвал нас на бой из-за свиней.
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
骷髅哲学家引发的个人焦虑被证明是致命的。
Экзистенциальная тревога, которую распространял скелет-философ, оказалась роковой.
骷髅发出噼噼啪啪的声音。
Скелет издает скрипучий стон.
骷髅从他的长袍里取出一本本子,开始写写画画。你能听到他在嘟囔着“极其不守传统...”、“缺乏感知能力”、“尾骨”。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то в ней писать. Вы слышите, как он бормочет себе под нос что-то про "крайне нетрадиционно", "отсутствие ощущений" и "копчик".
骷髅把头垂得低低的,然后又猛地抬起来。
Скелет низко склоняет голову, затем резко ее вздергивает.
骷髅笑着伸入长袍的褶皱中,拿出一个黑乎乎的肉块,上面满是经脉和脓液。
Скелет ухмыляется и извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем.
检查骷髅。
Изучить скелет.
骷髅探入他长袍的褶皱中,拽出一个黑乎乎的小肉块。上面布满经脉,脓汁渗了出来,似乎还缺了一块。他笑着把它呈给你。
Скелет извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем. Похоже, у этого предмета чего-то недостает. Он протягивает его вам со слабой усмешкой.
我的灵魂。我要得到我的灵魂!剩下的都是你的,骷髅,不过它们仅在这个世界有用。
Моя душа! Я заберу ее! Все остальное – твое, скелет, но использовать все это ты сможешь лишь в этом же мире.
你再次检查了这具骷髅。
Вы осматриваете скелет еще раз.
骷髅想要从咔嗒作响的骨头上拂去灰尘,然后皱了皱眉。最潮湿的部分还陷在他身上的裂纹缝隙中。
Скелет пытается стряхнуть грязь со своих гремящих костей, но хмурится, видя результаты: в многочисленных трещинах и выемках все еще остаются влажные комки.
一位古代战士的骸骨
Скелет древнего воина
四只鹿列队而立,站在一个摇摇欲坠的祭坛旁。三只淡黄色又热忱的牡鹿,用朦胧的眼睛盯着那个巨大的黑色骷髅,眼里闪着绿光。
Четыре оленя стоят у полуразрушенного алтаря. Три из них – желтовато-коричневые, мощные самцы, и они замутненными глазами глядят на четвертого: огромный черный скелет, мерцающий болезненно-зеленым светом.
морфология:
скеле́т (сущ неод ед муж им)
скеле́та (сущ неод ед муж род)
скеле́ту (сущ неод ед муж дат)
скеле́т (сущ неод ед муж вин)
скеле́том (сущ неод ед муж тв)
скеле́те (сущ неод ед муж пр)
скеле́ты (сущ неод мн им)
скеле́тов (сущ неод мн род)
скеле́там (сущ неод мн дат)
скеле́ты (сущ неод мн вин)
скеле́тами (сущ неод мн тв)
скеле́тах (сущ неод мн пр)