коробка
1) 盒子 hézi, 纸箱 zhǐxiāng
коробка конфет - 糖果盒
коробка спичек - 一盒火柴
2) (остов здания) 框架 kuàngjià; (каркас) 骨架 gǔjià
3)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [青年, 中小学生]院子里隔出的运动场地
2. <口俚>用钢筋水泥预制件建的住宅楼
3. [罪犯]保险柜, 金属柜子
4. [海, 罪犯]舰船, 轮船
5. [罪犯, 青年]无轨电车, 有轨电车
гнать (гонять) коробку 在公交车上掏包
6. [罪犯]车厢
7. [罪犯]商店
перекинуть коробку 偷光商店
8. [罪犯]电话
9. [罪犯]印假钞的机器
10. [青年]平头
11. [罪犯]锁孔, 钥匙眼
12. [青年]<口俚>嘴
13. [青年]女性生殖器
14. 坦克
коробка с хипишем [ 罪犯]<谑>收音机, 录音机
ударить по коробке [ 汽]
1)快速换档2)赶快离开
взять с коробкой кого [ 罪犯]给... 塞一包纸冒充钱
взять на коробку кого [ 罪犯]卖一个空箱子或某个设备冒充印假钞机
1. 1. 箱, 盒, 匣, 套
2. (建筑物的)框架, 骨架; 火柴盒式的楼房
2. 方盒航线, 方块航线;
3. 盒形件; 框; 池, 间, 室;
4. 膜盒
5. 1. 箱; 盒; 匣套; 盆形件
2. 方块航线
3. 膜盒
6. 箱, 匣, 盒; 护壳, 外壳; 框; 筐道; <数>单元
1. (用纸板、木板、塑料等做的)盒子, 匣子; (用作计量的)盒
картонная коробка 纸盒
фанерная коробка 胶合板做的盒子
жестяная коробка 铁盒
коробка с конфетами 装着糖果的盒子
коробка конфет 一盒糖果
коробка спичек 一盒火柴
выкурить ~у папирос 吸完一盒烟
2. 建筑物的骨架
От сожжённого станционного здания осталась лишь кирпичная коробка. 烧毁的车站建筑物只剩了一个砖砌的骨架。
3. (仪表等的)外壳, 套; (机械中的)盒状部件, 机匣, 箱, 柜, 盒
коробка компаса 罗盘盒
предохранительная коробка 保险盒
◇ (3). дверная (或оконная) коробка〈 建〉门樘, 门框, 窗樘, 窗框
коробка скоростей〈 技〉变速箱
(5). магазинная коробка(枪等的) 弹仓
черепная коробка〈 解〉颅, 脑颅
(7). коробка 盒, 箱; 轴箱, 齿轮箱
Коробка 科罗布卡
箱, 盒, 匣, 套, 盒形件, 膜, 框, 池, 间, 室, 方盒航线, 方块航线, 盆形件, 膜盒, 盒子, , 复二-бок(阴)
1. (不大的)匣, 盒
картонная коробка 硬纸盒
коробка с конфетами 装着糖果的盒子
коробка спичек 一盒火柴
2. <专>(机器上的)箱, 盒, 套, 外壳
коробка передач 传动箱
3. (建筑物的)框架, 骨架; 火柴盒式的楼房
коробка окна 窗框
箱, 盒, 匣, 套; (建筑物的)框架, 骨架; 火柴盒式的楼房; [飞]盒形件; [航]方盒航线, 方块航线; [仪]膜盒; 池, 间, 室; 框; 箱; 盒; 盆形件; 匣套; 方块航线; 膜盒; 箱, 匣, 盒; <数>单元; 护壳, 外壳; 筐道; 框
1. <口语>(职业用语)小船
2. <口语>预制装配式多层住宅楼
3. <俚>(在院子里为进行体育活动而)围起来场地
1. 盒, 箱, 匣, 套
2. 池, 间, 室
3. 框
4. 盒形件, 膜盒
абонентская коробка 接线盒
буферная коробка 缓冲箱
вакуумная коробка 真空膜盒
вводная коробка 引线盒
вентиляционная коробка 通风箱
водяная коробка 水箱
воздухораспределительная коробка 配气柜
воздушная коробка 风箱, 空气室
выводная коробка 引出分线盒
газовая коробка 煤气箱
герметическая коробка 密封盒
дверная коробка 门框
загрузочная коробка 装料箱
защитная коробка 防护箱
измерительная коробка 量斗
клапанная коробка 阀门室
клеммная коробка 接线盒
контрольная коробка 检验盒
мембранная коробка 膜盒
оконная коробка 窗框
осевая коробка 轴箱
отжигательная коробка 退火箱
охладительная коробка 冷却箱
питательная коробка 馈电箱
подшипниковая коробка 轴承箱
предохранительная коробка 保险盒
пусковая коробка 起动箱
редукторная коробка 减速箱
смазочная коробка 润滑盒
телефонная коробка 电话接线盒
топочная коробка 火室
шестерённая коробка 齿轮箱
коробка батарей 蓄电池组箱
коробка выключателя 开关盒
коробка дистанционного управления 遥控盒
коробка коленчатого вала 曲轴箱
коробка передач 变速箱, 齿轮箱, 传动箱
коробка распределения 分配箱, 分线盒
коробка скоростей 变速箱
коробка управления 操纵箱, 控制盒
коробка с водяным охлаждением 水冷箱
Реле - регуляторная коробка состоит из щитка, на котором смонтированы регулятор напряжения и минимальное реле. 继电调节盒由安装有调压器和低载继电器的控制盘组成
Коробка подач расположена на передней стороне станины под передней бабкой. 进刀箱位于床身前侧, 床头的下面
①箱, 盒, 套, 罩, 外壳②池, 间, 室③盒形件, 膜盒, 分线盒, 接线盒④轴承箱, 变速箱⑤(门, 窗)框, (门, 窗)樘
[阴]箱, 套, 盒子; 樘, 框, 窗樘; 池; 间; [电]接线匣
①舱, 密封舱, 密封仪器容器②盒, 匣, 箱③配电箱接线盒
框, 单元; 箱, 盒, 套; 池; 间, 室; [仪]膜盒
樘, 框, 盒, 箱, 套, 池, 间, 单元, 接线盒
盒, 匣, 箱; 喂麻匣; (精梳机上的)喂给匣
樘, 框, 窗樘; 池, 间; 盒子, 箱, 套
箱, 盒, 套; 方块航线; 弹膛, 机槽
盒子; [机]机器中各种箱状或盒状的零件
①箱, 盒, 槽②档木, 框木
盒, 匣, 箱; 框; 外壳
①箱, 盒②配电箱, 接线盒
箱, 盒, 柜, 套, 壳
箱, 框, 盒; 接线匣
①手孔②盒, 匣, 箱
框; 盒, 箱, 匣
盒, 匣; 箱; 壳
或
кассета(分蜜机中装巢框用的)框笼 ; 箱, 盒, 匣 ; 盒形件, 膜盒 ; 框
盒, 箱; 壳
框, 匣
箱,盒
盒, 箱; 轴箱, 齿轮箱
箱, 盒
(膜)盒; (膜)盒,机匣; 1.箱,盒,匣,套;2.[飞]盒形件;3.[仪]膜,盒;4.框;5.池,间,室;6.[航]方盒航线,方块航线; ①箱,盒,匣,套;盆形件②方块航线③(门、窗的)框④(仪表的)膜盒
в русских словах:
МКПП
1) (механическая коробка переключения передач) 手动变速箱, 手动变速器
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
КПП
2) (коробка перемены передач) 传动箱
спичечный
спичечная коробка - 火柴盒
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
магазинный
магазинная коробка - 弹仓
коробочный
〔形〕коробка 的形容词.
в китайских словах:
茶箱
коробка для чая
宝盒
1) коробка с игральными костями (для игры в азартную игру бао)
2) коробка (шкатулка) с сокровищами
攒盒
коробка (с несколькими видами фруктов, сладостей); менажница
接线盒
соединительная коробка; распределительная коробка; клеммная коробка; распаечная коробка
烟箱
дымовая коробка; дымовая камера; дымогарная коробка
出线盒
коробка выводов; выходная коробка; распределительная коробка
双速齿轮箱
double speed gear, двухскоростная коробка передач
匣儿
ящичек, шкатулка; коробка; коробок
箧
сущ. коробка, шкатулка; ящичек-футляр; короб, плетеный сундук; ларчик; чемоданчик
匣
1) ящичек; шкатулка; коробка; пачка
匣子
1) ящик, коробка; шкатулка; ларец; коробок
盖
头盖 черепная коробка
盘子
2) лоток; круглая (закругленная) коробка (напр. компасная или для кит. бильярда)
盒子
1) ящик; коробка с крышкой; футляр; шкатулка
取力箱
техн. коробка отбора мощности
齿箱
тех. коробка передач (скоростей)
变数器
коробка передач
齿轮箱
тех. коробка передач (скоростей), редуктор; зубчатая коробка передач
分配箱
распределительная коробка
合
2) hé коробка, коробок; ларец; футляр, упаковка (также счетное слово)
其合以竹节为之 коробка для него (чая) делается из коленца бамбука
常啮合齿轮变速箱
коробка передач с постоянным зацеплением
暗盒
2) техн. выходная коробка
箱
3) тех. картер; коробка
盒
коробка, коробок, шкатулка, ларец, футляр, лоток (тж. счетное слово)
一盒药膏 [одна] коробочка мази
一盒火柴 [один] коробок спичек
帽筒
коробка для шляп
宝盒儿
коробка с игральными костями (для игры в азартную игру бао)
自动
3) «автомат» (коробка передач)
颅
1) череп, черепная коробка
烟室
3) техн. дымовая коробка; дымогарная коробка
两挡变速器
двухскоростная коробка передач
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Небольшой ящик с крышкой из картона, дерева, жести и т.п.
б) перен. разг. Здание примитивной конструкции.
2) Название различных частей машин, механизмов, заключенных в футляры.
3) Остов здания.
4) Деревянный обод дверных и оконных проемов.
синонимы:
см. ящикпримеры:
其合以竹节为之
коробка для него ([i]чая[/i]) делается из коленца бамбука
扁盒子
плоская коробка
出力装置及分动箱
механизм отбора мощности и раздаточная коробка
变速齿箱
коробка скоростей
一盒火柴
коробка спичек
原封不动的一盒糖果
непочатая коробка конфет
匣糖果
коробка конфет
盒糖果
коробка конфет
一盒颜料
коробка красок
взрывозащищённая соединительная коробка 防爆接线盒
взрывозащищенная соединительная коробка
окабеля 气动管缆分线盒
концевая разветвительная коробка для пневм
盒子开胶了
Коробка расклеилась
投弹控制盒(箱)
коробка варианта сброса бомб
初级减速齿轮(箱)
первичная понижающая коробка передач
烟箱(锅炉的)
дымовой коробка
汽室(蒸汽机的)
паровая коробка
限动盒(瞄准具上)
коробка ограничителя
盒形保护套(铆接时垫在冲头下面
гладкая вибрационная коробка
引入箱(离心通风机的)
входная коробка центробежного вентилятора
初级减速齿轮(箱))
первичная понижающая коробка передач
限动盒(瞄准具上)限动盒
коробка ограничителя
附件传动(机)匣机组传动箱
коробка передачи к агрегатам
氧气(供给)箱氧气箱
кислородная коробка
1. 风袋(冲天炉的)2. 空气箱
воздушная коробка
进汽箱, 汽室(蒸汽机的)蒸汽柜
паровая коробка
平滑振动套, 盒形保护套(铆接时垫在冲头下面, 以保证蒙皮平滑)平滑振动套
гладкая вибрационная коробка
(泥浆泵上的)进水箱
приемный коробка
(车)机心匣
ствольная коробка
(锅炉)火箱, 火室
огневой коробка
以保证蒙皮平滑)
гладкая вибрационная коробка
(转)接线盒接线箱
переходная коробка
配电盒, 分线盒
разветвительная коробка; распределительная коробка
{引}出{分}线盒
выходная распределительная коробка
{车}机心匣
ствольная коробка
{电话}分线盒
распределительная телефонная коробка
{转}接线盒
переходная коробка
附件传动{机}匣
коробка передачи к агрегатам
氧气{供给}箱
кислородная коробка
传动{机}匣
коробка передач
增压器出水软管隔热套
теплоизоляционная коробка выходного водошланга нагнетателя
外置附件机匣
ВКА выносная коробка приводов самолётных агрегатов(выносная коробка агрегатов)
发动机附件传动机匣
КДА коробка приводов двигательных агрегатов (коробка приводов агрегатов двигателя)
一只盒子
одна коробка
一盒鸡蛋
коробка яиц
被清洁器包装过的盒子
Коробка, упакованная "Чистером"
春节烟花包
Коробка с фейерверками для Лунного фестиваля
透“气”孔中发出微光的盒子
Коробка со светящимися вентиляционными отверстиями
一盒几乎全新的绷带
Коробка с почти новыми бинтами
带有易腐标记的漏水箱子
Протекшая коробка со скоропортящимся товаром
嗯?你说的是一盒东西?还是好几盒?你知道盒子是用什么材制成的吗?
Мммм? Коробка, говорите? Или несколько коробок? А из какого материала она была сделана?
<一个被蛛网覆盖的盒子散落在地,里面装着各式各样的学者补给品。样式看起来是掮灵的。也许主人就在附近。>
<На земле валяется покрытая паутиной коробка с различными инструментами ученого. Похоже, она принадлежит какому-то брокеру. Возможно, ее владелец где-то неподалеку.>
这个盒子里满是书页和图表,似乎都跟针对废除魔法所做的研究有关。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
Коробка набита текстами и рисунками, которые очень напоминают исследования по нейтрализации магии. Пожалуй, стоит сорвать эту работу, уничтожив все записи подобного рода.
装着货单的盒子,被人拆开过,又再次严密封好。…到底是一笔怎样的生意,能让无意捡到的人都如此紧张呢?
Эта коробка содержит различные накладные. Похоже, что её открывали, а затем закрыли и запечатали. Какие сделки там должны быть описаны, чтобы так испугать увидевшего их человека?
雪堆都被踩得乱七八糟了,盒子和花也完全不见了…
Все сугробы растоптаны, и где коробка с цветами, непонятно...
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
你找到盒子了吗?
Ну что, нашлась коробка?
欸?我们埋在这里的盒子呢?怎么不见了?
Э? А где коробка? Куда она подевалась?
我是真想不起来了,好像也没什么特别的…
Ничего не припоминаю. Да и коробка непримечательна тоже...
奇货匣奖励说明
Коробка с чудесами: описание наград
您等着,我去跟老板打个招呼。您什么时候需要,到店里直接找她就行。
Я сразу же поговорю с боссом. Обратитесь к ней, когда вам понадобится подарочная коробка.
这个盒子我就不知道是什么了,不然你把它拿给百闻看看吧。
А что это за коробка, я не знаю. Лучше покажи её Бай Вэнь.
装入了「文物」的盒子。沉甸甸的重量,让人感觉这个盒子随时可能坏掉…
Коробка с реликвиями. Она такая тяжёлая, что вам кажется, будто она вот-вот развалится...
你有没有可以装礼物的盒子?要漂亮一些的…嗯,用来放点心的那种。
У тебя есть подарочная коробка? Нам нужна красивая упаковка для вкусняшек.
装有树叶的盒子。捧在手里的时候有一股不同寻常的感觉,让人不由得担心,这些树叶真的能装在这盒子里吗?
Коробка с листьями. Вы чувствуете себя некомфортно, когда держите эту коробку в руках... Неужели эти листья правда могут поместиться в эту коробку?
是什么样的包裹?
Как выглядит твоя коробка?
似乎装着什么东西的盒子。到底是谁把它埋在这里的呢…
Коробка с чем-то внутри. Остаётся гадать, кто же закопал её здесь...
没错,这确实是群玉阁上的东西。
Верно, эта коробка действительно из Нефритового дворца.
被封得很紧的盒子,里面的东西似乎有些重要…
Коробка запечатана плотно. Наверняка внутри в ней что-то важное.
这应该就是那个包裹了,我们快点回去吧。
Это та коробка, что мы ищем.
应该就是这个盒子了吧,嗯…做生意的货单…
Должно быть, это та самая коробка. Точно, внутри накладные.
这么精致的礼盒,却出现在这种荒郊野岭,好有意思。
Интересно... Такая изысканная коробка. Как она оказалась в таком захолустье?
装着索拉雅给的「小玩意」的盒子。拿在手里时,能感受到些微的重量,应该能暂时满足某些人的贪念。
Коробка с устройствами, которые дала вам Сорайя. Вы чувствуете их вес в вашей руке. Они должны удовлетворить жадность некоторых людей.
就是…平常大家用的包裹啦,一个四四方方的盒子…
Ну... Обыкновенная коробка. Квадратная такая.
封得十分松垮的盒子,里面的东西似乎不是那么重要。
Неряшливо запечатанная коробка. Вряд ли внутри находится что-то важное.
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
被水泡过的盒子。但包裹得很严实,似乎包着什么重要的东西…
Эта коробка насквозь промокла, однако всё ещё очень туго завёрнута. Видимо, в ней содержится что-то очень важное...
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
封得很紧的饭盒,入手沉甸甸的,里面的饭菜一定颇有分量。
Плотно закрытая коробка. Достаточно тяжелая. Должно быть, большая порция.
一个盒子?一根棍子?你太不含蓄了!
Коробка? С палкой? Где твоя изобретательность?!
你的桌上有一盒麻药粉…你有在使用吗?
На твоем столе стоит коробка фисштеха... Ты торчишь?
已兑换一次开启机会
Уже получена одна Коробка с чудесами
立本的奇货匣
Коробка с чудесами Ли Бэня
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
键盘正上方的一块组件开始发出轻柔的哼唱。电流的声音渗入机器的平面磁性驱动。
Обтянутая тканью коробка прямо над клавиатурой начинает тихо гудеть. Через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
你手中握着一个名为‘大领主’游戏的全新版本。它被一层塑料包装紧紧地包裹着……
Ты держишь в руках новенький экземпляр игры «Сюзеренитет». Коробка плотно упакована в пластик...
盒子的分量很足。你听见了每一个木制代币的咔哒声,能感觉到它们的重量在反复来回移动……
Коробка приятно оттягивает руку. Ты слышишь, как перекатываются отдельные деревянные фишки, и чувствуешь, как они скользят по дну коробки...
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
一个彩色盒子,上面用黑色粗体字母印着“威勒尔”的标题。这是个桌游。
Яркая коробка, на которой жирным шрифтом написано «Виррал». Это настольная игра.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
一个装麦片的盒子。看起来有些发霉。
Коробка с хлопьями. Там, видимо, плесень.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
装有各种补给的盒子。
Коробка с самыми разными припасами.
盒子里有一些补给,都是旅途必备品。
Коробка с припасами – такую вы и сами собрали бы в путь.
好了,脑袋瓜。艾薇希望我看看你怎么运作的,我们来看看吧。
Так, коробка с мозгами. Айви хочет узнать, как ты устроена, так что давай начнем разборку.
在这里可能找不到什么好东西,除非你想找的是午餐盒。
Тут вряд ли найдется что-нибудь ценное. Разве что тебе нужна коробка для бутербродов.
许多人认为,家里的核聚变分配盒可能会造成危险。装置的确会散发少量辐射,不过我们可以保证它完全安全。如果您出现以下症状,我们确定这跟洁净能源没有关系:症状包括恶心、呕吐、腹泻、头痛、发烧、晕眩、定向力障碍、虚弱、疲倦、掉发、伤口不易痊愈、低血压、皮屑或灼伤。
Многие считают, что термоядерная распределительная коробка может представлять опасность для жильцов дома, в котором она установлена. Устройство действительно излучает ничтожно низкий уровень радиации, но мы уверяем вас, что оно полностью безопасно. Если вы испытываете следующие симптомы, даем слово, что они никоим образом не связаны с нашей технологией "Чистая энергия": тошнота, рвота, диарея, головная боль, повышенная температура, головокружение, дезориентация, слабость, усталость, выпадение волос, замедленное заживление ран, низкое кровяное давление, шелушение и ожоги кожи.
морфология:
коро́бка (сущ неод ед жен им)
коро́бки (сущ неод ед жен род)
коро́бке (сущ неод ед жен дат)
коро́бку (сущ неод ед жен вин)
коро́бкою (сущ неод ед жен тв)
коро́бкой (сущ неод ед жен тв)
коро́бке (сущ неод ед жен пр)
коро́бки (сущ неод мн им)
коро́бок (сущ неод мн род)
коро́бкам (сущ неод мн дат)
коро́бки (сущ неод мн вин)
коро́бками (сущ неод мн тв)
коро́бках (сущ неод мн пр)
коробо́к (сущ неод ед муж им)
коробкá (сущ неод ед муж род)
коробку́ (сущ неод ед муж дат)
коробо́к (сущ неод ед муж вин)
коробко́м (сущ неод ед муж тв)
коробке́ (сущ неод ед муж пр)
коробки́ (сущ неод мн им)
коробко́в (сущ неод мн род)
коробкáм (сущ неод мн дат)
коробки́ (сущ неод мн вин)
коробкáми (сущ неод мн тв)
коробкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
门框 ménkuàng, 筒子板 tǒngzibǎnсм. коробка передач