отбиться
см. отбиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
敲掉, 砸掉, 击退, 掉队, 失散, отобьюсь, отобьёшься; отбейся(完)
отбиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. 挡回(对方的打击)
отбиться от врага 击退敌人
2. <口>落在后面, 掉队
Корова ~илась от стада. 母牛离群了
3. (不用一, 二人称)(被)打掉, (被)碰掉
У чашки ~ился край. 茶碗边碰掉了一块
Носик чайника ~ился. 壶嘴儿碰掉了
от кого-чего <口>停止, 不再(做)
отбиться от сна 不想睡
отбиться от дела 扔开事情不管
Отбиться от рук 不再听话
(4). Отбиться от дома 老不在家; 对家务没兴趣
отобьюсь, отобьёшься; отбейся[完]
1. 挡回(对方的打击), 抵挡回去; 击退
отбиться от врага 击退敌人
Он напал на меня с ножом, я отбился дубиной. 他拿刀来攻我, 我用大棒子挡回去了。
2. 〈俗〉躲开, 摆脱开
отбиться от табуна 躲开马群
3. 打掉, 碰掉, 砸掉
Носик чайника отбился. 茶壶嘴碰掉了。
4. 落在后面, 离群, 掉队; 失散
Корова отбилась от стада. 母牛失了群。
отбиться от своих 和自己人失散
В толпе ребёнок отбился от родителей. 小孩在人群中和父母失散了。
5. 〈口语〉脱离开, 不想(吃、睡、干活等)
Он совсем от дела отбился. 他把事情扔开不管了。
◇ (2). отбиться от дома 老是不在家; 总在外面跑
отбиться от рук〈 口语〉不再听话 ‖未
отобьюсь, отобьёшься[完]
1. [商]卖掉商品, 赚回投资
2. <口俚>睡觉; [军]就寢
3. [青年]找借口摆脱尴尬境地(一般是指姑娘在回绝性要求时)
1. 1. 挡回; 抵挡; 击退
2. 打掉; 碰掉; 砸掉
1. от кого-чего 落在后面; 掉队; 和... 失散
от чего 脱离开; 不想
отобьюсь, отобьёшься 就寝(军人用语)||未
отбиваться, -аюсь, -аешься
отобьюсь, отобьёшься[完](未
отбиваться)(军人用语)就寝
слова с:
в русских словах:
отбить
тж. отбиться, сов. см.
отбиваться
отбиться
отбиться от врага - 击退敌人
в китайских словах:
总在外面跑
отбиваться от дома; отбиться от дома
对家务没兴趣
Отбиться от дома
击退敌人
отстреляться от неприятеля; отбить неприятеля; отбиться от врага
不想睡
отбиться от сна
不再听话
отбиваться от рук; отбиться от рук
老不在家
отбиться от дома
扔开事情不管
отбиться от дела
走散
2) отбиться (от своих)
脱班
выйти (выпасть) из графика (расписания), опоздать; отбиться от своей группы
失群
отбиться от стада (от стаи); потерявшийся, отбившийся
失
3) shī растерять (попутчиков, напр. в толпе); отбиться от (своих)
与弟子相失 отбиться от учеников (напр. в толпе), разминуться с учениками
手儿
离手儿 отбиться от рук; выйти из (чьего-л.) ведения
打脱
отбиться (от кого-л.); вырваться
落下
2) отстать, остаться позади, отбиться
толкование:
1. сов.см. отбиваться (1*).
2. сов.
см. отбиваться (2*).
примеры:
离手儿
отбиться от рук; выйти из ([i]чьего-л.[/i]) ведения
与弟子相失
отбиться от учеников ([c][i]напр.[/c] в толпе[/i]), разминуться с учениками
击退敌人
отбиться от врага
干掉黑铁矮人
Отбиться от клана Черного Железа
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь.
而当荣耀堡的主要军力都集中在东部城墙的时候,来自西边的袭击将是极具杀伤力的。只有让西边的军队无法发起袭击,荣耀堡才有希望逃脱危险。
Если Оплот атакуют с запада, когда гарнизон будет занят обороной восточных стен, то вряд ли мы сумеем отбиться. Единственная наша надежда – вывести из строя западный фланг еще до начала сражения.
你去的路上介意帮我们忙消灭掉恐怖图腾吗?
А по пути к нему поможешь нам отбиться от племени Зловещего Тотема?
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
纳迦打过来了,<class>。帮我们击退他们!
Наги наступают, <класс>. Помоги нам отбиться!
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
我们已经抵御毒蛇的进攻好多天了,<name>。但和丛林里的某样东西比起来,这些毒蛇根本就不算什么。
Мы уже долгие дни пытаемся отбиться от змей, <имя>. Однако змеи – это сущий пустяк по сравнению с тем, что скрывается в джунглях.
但我想到了一个争取当地人的好方法,你刚帮他们击退了一些“野牛人”,不是吗?
Но, кажется, я придумал, как убедить местных жителей перейти на нашу сторону. Ты только что <помог/помогла> им отбиться от этих "яунголов", так?
你愿意帮忙吗?僵尸们正在那里破坏邦桑迪的神庙,但我们没有足够的力量对抗他们全部。
Поможешь? Зомби хотят уничтожить тутошний храм Бвонсамди, и у нас не хватит сил отбиться от всех сразу.
我手下一整支对抗这头怪兽的军队都被它生吞了。找到尤胡塔姆,你就能找到号角!
Он заживо проглотил всю мою армию, когда воины пытались отбиться от него. Найди Йорхуттама – найдешь и рог.
燃烧军团的舰船暂时撤退了。但他们迟早会再次发动攻击,我们必须做好准备。
Пока что нам удалось отбиться. Но корабли Легиона вернутся, это только вопрос времени.
拜托你,请帮我们击退这些亡灵。
Пожалуйста, помоги нам отбиться от них.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
你帮她打退了这群野狼?
Она не могла отбиться от волков?
我在内察使进攻的时候回到了会所。我必须尽一切可能支援我的家庭成员们。
К моему возвращению убежище уже штурмовали агенты Пенитус Окулатус. Нужно помочь членам семьи отбиться.
我在洞察之眼进攻的时候回到了圣所。我必须尽一切可能支援我的家族成员们。
К моему возвращению убежище уже штурмовали агенты Пенитус Окулатус. Нужно помочь членам семьи отбиться.
我们顶不住他们了!快去!去栅栏那里!快放毒气!
Мы не можем отбиться! Иди! Доберись до Барьера! Выпусти Миазмы!
伐木者放弃了他们的开垦地。他们无法避开那些怪物,而火蜥蜴的抵达更是雪上加霜。
Лесорубы оставили свою просеку. Им не хватило сил отбиться от чудищ, а когда пришли Саламандры - это была последняя капля.
我们得驱逐攻击的骑士,然后我要带领人民和夏妮的病人离开旧维吉玛。
Нам нужно отбиться от рыцарей. А потом я выведу из Старой Вызимы мирных жителей и пациентов Шани.
该死的幽灵。就是甩不掉它们……
Проклятые глюки... никак не могу от них отбиться...
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
逃过伏击
Отбиться от головорезов, напавших из засады.
帮助仆人击退强盗
Помочь слуге отбиться от бандитов.
告诉他发生了什么:你不得不依靠你的秘源之力以抵御一个净源导师的攻击。
Рассказать ему правду: вам пришлось призвать Исток, чтобы отбиться от атаки магистров.
当秘源从你身体里涌出时,那幽灵害怕地后退了一步。那蜥蜴人猛地用爪子朝秘源挥过去,但爪子却像一缕烟似的散开了。
Увидев, как из вас выпрастываются щупальца Истока, призрак в страхе отшатывается. Она пытается отбиться, но ее когти проходят сквозь щупальца, словно сквозь дым.
他猛烈地翻腾,嚎叫声撕裂了空气,抵抗着湮灭,直到最...后...一刻。
Воздух пронзает его крик. Призрак отчаянно молотит руками, пытаясь отбиться от неизбежного... до самого последнего момента.
灵魂成功抵御了对他的攻击,不过随即便落到了你手里。
Духу удается отбиться от нападающего, кем бы тот ни был, но лишь затем, чтобы пасть вашей жертвой.
我们应该帮助玛莉击退攻击这座桥的虚空异兽。
Нужно помочь Мари отбиться от исчадий, атакующих мост.
灵魂一边疯狂地蹬踢袭击他腿的东西,一边对抗着勾抓他后备背后的东西。
Дух яростно пинает кого-то, кто напал на его ноги, при этом пытаясь отбиться от нападающего со спины.
鬼魂随着你的秘源逼近,向后退去。它看起来像在努力打跑隐形的触手,一直无声地求饶。
Ощутив ваш Исток, призрак вздрагивает. Он словно пытается отбиться от ползущих к нему невидимых щупалец и беззвучно молит вас о пощаде.
我们有个补给列车被攻击了,不得不守着货物。我希望你去救他们。
Наш караван подвергся нападению. Им пришлось занять оборону. Нужно помочь им отбиться от врагов.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
我们有些东西需要有人来处理。你帮我们修理,我们一定能把这地方守得好好的。
У нас есть ряд проблем, которые требуют твоего вмешательства. Поможешь нам с ними и мы сможем от кого угодно отбиться.
康科德的自由博物馆里有个男人正在保护一群人,他请求我帮他抵御攻击他们的人。
Какой-то человек укрылся вместе с группой людей в Конкордском музее свободы. Он просит меня помочь ему отбиться от врагов.
帮助我们保护自己!
Помоги нам отбиться!
将军,您认为我们能守住这地方吗?
Как думаете, мы сумеем отбиться, генерал?
合成人攻击了你派我去的那座聚落,但我们成攻击败了他们,没造成太多伤害。
На поселение напали синты, но нам удалось от них отбиться без особых потерь.
弗里曼博士! 那儿可真是一团糟。 这里离城堡很近,但街道已经被三脚机甲接管了。 如果我们能占领制高点,就可以把他们打回去。
Доктор Фримен! Там черт знает что творится. Рядом с Цитаделью на улицах полно страйдеров. Мы сможем от них отбиться, если найдем местечко повыше.
如果你看到我身上有虫,下次麻烦你把它弄走好吗?
Давай, в следующий раз, когда на меня нападёт лев, ты поможешь отбиться?
морфология:
отби́ться (гл сов непер воз инф)
отби́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
отби́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
отби́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
отби́лись (гл сов непер воз прош мн)
отобью́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отобью́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отобьЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отобьЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отобьЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отобьЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
отбе́йся (гл сов непер воз пов ед)
отбе́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
отби́вшись (дееп сов непер воз прош)
отби́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отби́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отби́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отби́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отби́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отби́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отби́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отби́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отби́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отби́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отби́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отби́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отби́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отби́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отби́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отби́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отби́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отби́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
отби́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отби́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отби́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отби́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отби́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
отбиться
1) (отражать удары) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
отбиться от врага - 击退敌人
2) (отставать от кого-либо) 失散 shīsàn; 失群 shīqún
в толпе ребёнок отбился от родителей - 小孩在人群中和父母失散了
корова отбилась от стада - 母牛失了群
3) (отламываться) 打掉 dīdiào, 碰掉 péngdiào
у чашки отбился край - 茶碗的边碰掉了一块
4) (переставать заниматься чем-либо) 不再做 bùzài zuò
отбиваться от дел - 把事情扔开不管
отбиваться от рук - 不再听话