отбить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
отобью, отобьёшь; отбей; отбитый[完]кого-что
1. 挡回, 打回去(对方打过来的刀、棒、球、拳等); 打退, 击退
отбить удар сабли 挡回砍过来的马刀
отбить мяч рукой 用手把球挡回去
отбить ожесточённую атаку 击退猛攻
2. 夺回, 抢回; 夺过来, 抢过来, 弄过来
отбить орудие у противника 把敌人的大炮抢过来
отбить город 夺过城市
во время танцев отбить даму у кого 跳舞时把…的女舞伴拉过来(和自己跳)
3. 打下, 打掉, 砸下
отбить носик у чайника 打掉茶壶嘴
отбить кусок угля 砸下一块煤来
4. 〈口语〉打消, 去掉, 打断(念头、兴趣、欲望等), 使不再想…; 使不再来; 气走
отбить запах 去掉气味
отбить охоту к чему 打消对于…兴趣
Эта грязь отбила аппетит. 看到脏东西就没有食欲了。
Он своим дурным характером отбил от себя всех знакомых. 因为他的坏脾气, 所有的熟人都不想再和他往来了。
отбить от себя покупателей 把顾客都气走
5. 〈技〉锤直, 打直刀刃(使锋利)
отбить косу 把镰刀刃打直
6. 敲, 拍出(拍子等)
отбить такт рукой 用手打拍子
отбить телеграмму〈 俗〉拍电报
7. 打坏; 震坏
отбить ладони 把手掌打坏
Отбил все внутренности, пока ехал на телеге. 坐大车(的时候)把五脏都颠散了。
8. 敲(完), 打(完)(号、钟点等)
Сторож отбил часы. 打更人敲钟报了时。
9. (用绳、线)打出记号, 打粉线(墨线)
отбить линию мелом 用白粉打线
10. 〈方〉丈量出来 ‖未
1. 打掉, 砸下
2. 挡回, 打回
3. (用战斗或强力)夺回, 抢过来
кого-что от чего 使疏远, 使脱离
5. 使移情于; 把.. 吸引过来
6. 减弱, 消除; 打消(念头); 使失去
7. 敲, 敲打出; 拍出, 发出
8. 打伤, 打痛; 震伤
打掉, 敲掉, 挡回, 击退, 夺回, 抢回, 夺取, отобью, отобьёшь; -бей; -битый(完)
отбивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 挡回, 打回去; 打退, 击退
отбить мяч рукой 用手把球打回去
отбить нападение 打退进攻
отбить неприятеля 击退敌人
кого-что 夺回, 抢过来
отбить город 夺回城市
отбить позицию у противника 从敌人手中夺回阵地
кого <口>把... 引诱过来
отбить невесту 把未婚妻弄到手
что 打掉, 砸下
отбить ручку у чайника 打掉茶壶把儿
отбить кусок угля 砸下一块煤
что <转, 口>消除, 去掉(气味等); 打消(愿望等)
отбить запах 去掉气味
отбить охоту (к чему) 打消对... 的兴趣
что 锤直(刀刃)
отбить косу 把钐刀刃打直
что 敲, 敲打出(音节, 拍子等); <俗>拍发(电报)
отбить такт рукой 用手敲打出拍子
отбить телеграмму 拍电报
что 打伤; 震坏
отбить ладони 打坏手掌
У меня ~биты лёгкие. 我的肺部震坏了
что <专>打线(作记号)
отбить шнуром черту 用墨
отобью, отобьёшь[完]отбить руки кому <口语>使失去工作的愿望与可能(职业用语)
(отбивать) 打下, 砸掉; 锤直, 打直(刀刃); 打线, 敲; 打坏; 震坏; 量出; 打回; 退回
отобью, отобьёшь[完][罪犯]从某人那里偷走, 抢走
отбить бабки [商]将(被抢走, 借出去, 输掉的)钱抢, 要或赢回来
[完] →отбивать
слова с:
в русских словах:
отбойка
〔阴〕见 отбить.
отбивать
отбить
отбить мяч рукой - 用一只手把球挡回去
отбивать нападение - 打退袭击
отбивать атаку - 击退冲击
отбить город - 夺过城市来
отбить орудие у противника - 把敌人的大炮抢过来
отбить носик у чайника - 打掉茶壶嘴
отбивать кусок угля - 砸下一块煤来
отбивать запах - 去掉气味
отбивать охоту к чему-либо - 打消对...的兴趣
отбивать желание - 不再想
отбивать такт рукой - 用手打拍子
отбивать телеграмму - 拍电报
отбивать себе ладони - 打坏手掌
в китайских словах:
重建防御
Отбить укрепления
已阻挡枪手攻击
Удалось отбить атаку стрелков
抢回男友
вернуть парня, отбить парня обратно
抢新娘
2) "отбить свою невесту" (игра утром в день свадьбы, чтобы привезти невесту от ее дома)
击退敌人的反扑
отбить контратаку неприятеля
抢人男友
увести парня у подруги, отбить чужого парня
割靴腰子
отбить любовницу, девушку
砸下一块煤
отбить кусок угля
倒胃口
отбить аппетит (интерес); наскучить, приесться; утратить интерес; набить оскомину
割靴子
отбить любовницу
割了他的靴子 отбил у него любовницу
却
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
命根子
把你的命根子踢掉! отбить тебе яйца!
折冲
отбить врага, отразить противника; восторжествовать над врагом
把肉拍松软
отбить мясо
打
3) отбить, прозвонить; подать сигнал [звоном]
挡出点球
отбить пенальти, отразить удар с пенальти
打掉
1) выбить, отбить (что-л.)
打退进攻
отбить нападение; отбивать нападение
冲离
отбить, отшибить; отнести (течением)
击退敌人
отстреляться от неприятеля; отбить неприятеля; отбиться от врага
击退
отбить, отразить; отбросить (противника), сбить (противника с позиции)
抢人老婆
увести жену у другого, отбить чужую жену
扑球
спорт отбить мяч, бросаться за мячом
抢回老公
вернуть мужа, отбить мужа обратно
杀退
отбить; подавить, покорить; разбить
扑出点球
отбить пенальти, отразить удар с пенальти
撤
撤撤咸 ослабить (отбить) соленый вкус
昆恩法印偏转飞行道具几率
Шанс отбить снаряд Квеном
适
却适 отбить врага, заставить неприятеля отступить
抢
把俘虏抢出来 отбить пленного
靴子
割靴子 обр. отбить (у кого-л.) любовницу-проститутку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. отбивать.
примеры:
把俘虏抢出来
отбить пленного
撤撤咸
ослабить (отбить) солёный вкус
却适
отбить врага, заставить неприятеля отступить
用一只手把球挡回去
отбить мяч рукой
夺过城市来
отбить город
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
打掉茶壶嘴
отбить носик у чайника
用手把球打回去
отбить мяч рукой
打退敌人的进攻
отбить вражескую атаку
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
抢去 的饭碗
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
救出十二码
отбить пенальти, отразить удар с пенальти
把未婚妻弄到手
отбить невесту
怎样可以轻松抢到别人的男朋友?
Как можно легко отбить чужого парня?
回传橄榄球
Отбить мяч из толстой кожи
我们的人需要帮助来夺回部分的下层城墙。帮我消灭一些纳迦,好吗?
Нашим людям нужна помощь, чтобы отбить несколько участков у стен внизу. Прикончи несколько наг, а?
用盾牌或武器格档会弹开一次攻击,并使攻击者失衡。
Если отбить удар оружием или щитом, отдача может лишить нападающего равновесия.
逮到他了。我的人正押解他前往浮港。弑王者或许会打算劫囚。
Мы его взяли. Мои люди забрали его во Флотзам. Убийца королей может попытаться отбить его.
在被抓之前,伊欧菲斯就有个救出人犯的计画。
Иорвет приготовил план, как отбить наших. Еще до того, как его поймали.
真的?大人阁下会这么好心帮我们解救伊欧菲斯…特别是在好心的抓走他之後!
Слыхали? Поможет нам, удельный князь, отбить Иорвета, которого он сам засадил в каталажку!
你想进入一座刚发生精灵大屠杀的城镇?
Ты хочешь с горсткой эльфов отбить корабль в городе, где только что случился погром?
如果你想帮忙救伊欧菲斯 - 现在就做决定。
Если хочешь помочь им отбить Иорвета, решайся сейчас.
我会帮你们救出伊欧菲斯。
Я помогу вам отбить Иорвета.
昆恩法印偏转飞行道具几率
Модификатор шанса отбить снаряд Квеном
我想去找安娜。我想救她,带她回来。我不相信她会自愿留在那儿。
Я хочу поехать за Анной. Отбить ее. Не верю я, что она там сидит по своей воле.
我协助罗契救了阿奈丝。
Я помог Роше отбить Анаис.
看来我们只能把丹德里恩救出来了。
Может, все-таки попробуем отбить Лютика силой...
我们的变形怪朋友可以变成曼吉的样子,并下令把丹德里恩移送到牛堡,我们就可以在中途拦截。
Наш допплер воплотится в Менге и отдаст приказ перевести Лютика в Оксенфурт. Тогда у нас появится шанс его отбить.
我们当然要来。夺回乌德维克岛,才是把他们从大史凯利格岛上赶走的最佳方案!
Да все просто. Отбить Ундвик - лучший способ выжить их с Ард Скеллиге!
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
是这样的,一旦我找到她,狂猎也会知道这件事,然后他们就会发动攻击,所以我想请你帮忙击退他们。
Всадники Дикой Охоты узнают, что я ее нашел, и нападут на нас. Я хочу, чтобы ты помогла отбить их.
也许把丹德里恩救出来是我们唯一的选择。
Может, все-таки удастся отбить Лютика...
记得,我们要找到陛下的姐姐,毫发无伤得把她救出来。
Помните, мы должны найти и отбить сестру ее милости. Волос не должен упасть с ее головы.
我跟哈尔玛·奎特出海来这儿,想杀掉寒冰巨人。我们本想砍下他的头,带回岛去,享受胜利的感觉,可是…
Я отправился с Хьялмаром ан Крайтом убивать ледяного великана. Мы собирались отсечь ему башку, отбить остров, снискать славу и...
猎魔人无法挡下巨像的攻击。
Ведьмак не сумел отбить ударов Колосса.
魔像不需要使用武器。它的每个拳头都超过一百磅,只要一击就能击碎花岗岩。因此,一定要不惜一切代价避免被魔像击中,因为没有任何盾牌能够阻挡,也没有任何利剑能够招架。然而要做到这一点并不容易,因为魔像能够高速移动。幸亏魔像巨大的质量限制了它的灵活性,一旦它发动冲锋就无法迅速停止。任何经验丰富的猎魔人都懂得利用这一优势。
Големы не пользуются никаким оружием, ведь им этого и не нужно. Их кулаки весом по сто фунтов каждый одним ударом сокрушают гранитные скалы. Ударов голема следует избегать любой ценой: нет ни щита, который их выдержит, ни меча, что сможет их отбить. Увернуться же от чудовищных кулаков вовсе не просто, ибо голем способен двигаться с ошеломляющей быстротой. К счастью, из-за своей огромной массы голем не слишком поворотлив. Начав атаку, он уже не может быстро остановиться, что опытные ведьмаки умеют обернуть себе на пользу.
放姜辟鱼腥味
добавить имбирь, чтобы отбить рыбный запах
挡下瑞达尼亚士兵的攻击
Отбить атаку реданских солдат.
所以你的提议是:你在塞西尔帮助我们,之后我们帮你夺回故乡的村庄?
Значит, ты предлагаешь помочь нам в Сайсиле, а мы потом поможем тебе отбить родную деревню?
但是你逃脱了,对不对?你想要找援军——也就是我们!而我们就是来收复村子的。
Но ты же смогла сбежать, да? Ты отправилась за подкреплением, нашла нас! И мы вернулись, чтобы отбить деревню.
先稳住并召唤温迪戈。她必须与你合力抵抗。你们一起就能阻止神王拿走她的灵魂。
Стоять насмерть и воззвать к Виндего. Она должна присоединиться к вашей борьбе. Вместе вы сможете отбить у Короля ее душу.
把弩推开,说你没时间玩。
Отбить арбалет в сторону и сказать, что у вас нет времени на игры.
她被囚禁在复仇女神号上,我们人数不多,但没有在太阳沙滩下等死,重要的是我们从净源导师手中夺到了这艘船。
Ее держат в плену на борту "Госпожи Мести": это одна из немногих наших, кто не остался гнить под солнцем на песке. Поэтому для нас вдвойне важно отбить корабль у магистров.
把他的手从你身上拿开。
Отбить его руку в сторону.
哈!给-给你一个机会替我摆平他。快...不要认为这场比赛已经结束了。
Х-ха! Я даю тебе шанс пообстругать его для меня. Отбить, как мясцо. Начинай давай! И не думай, что этот турнир закончен.
拍开她的手,让她别管你。
Отбить ее руку в сторону и сказать, чтобы она оставила вас в покое.
补给他们的商队被攻击了。他们需要人帮忙保住货物。
На караван, который вез им припасы, напали. Помоги им отбить груз.
你觉得我们准备好重夺城堡了吗?
Думаешь, мы сможем отбить Замок?
你觉得我们能夺回来吗?
Думаете, правда получится отбить Замок?
当然,华生博士。我会尽力劝阻他。
Конечно, доктор Уотсон. Постараюсь отбить у него охоту.
偶尔有合成人攻过来,但目前为止我们还没落败。
Иногда нападают синты, но пока все их атаки нам удалось отбить.
哪个笨蛋敢来抢城堡,我们一定会给他好看。
Мы порвем любого, у кого хватит наглости попытаться отбить у нас замок.
我已经下令要所有闲置义勇兵到城堡集合,这战一定要赢。
Я объявил по радио, чтобы все свободные минитмены направлялись в Замок. Мы должны отбить эту атаку.
击退袭击城堡的钢铁兄弟会
Отбить атаку Братства
морфология:
отби́ть (гл сов перех инф)
отби́л (гл сов перех прош ед муж)
отби́ла (гл сов перех прош ед жен)
отби́ло (гл сов перех прош ед ср)
отби́ли (гл сов перех прош мн)
отобью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отобью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отобьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отобьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отобьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отобьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отбе́й (гл сов перех пов ед)
отбе́йте (гл сов перех пов мн)
отби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
отби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
отби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
отби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
отби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
отби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
отби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
отби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
отби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
отби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
отби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
отби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
отби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отби́вшие (прч сов перех прош мн им)
отби́вших (прч сов перех прош мн род)
отби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отби́вших (прч сов перех прош мн пр)
отби́в (дееп сов перех прош)
отби́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отбить
1) (отражать) 打回去 dǎhuíqu; 打退 dǎtuì; 击退 jītuì, 挡回 dǎnghuí
отбить мяч рукой - 用一只手把球挡回去
отбивать нападение - 打退袭击
отбивать атаку - 击退冲击
2) (отнимать силой) 夺回 duóhuí; 抢过来 qiǎngguò lai
отбить город - 夺过城市来
отбить орудие у противника - 把敌人的大炮抢过来
3) (отламывать) 打掉 dǎdiào, 砸下 záxià
отбить носик у чайника - 打掉茶壶嘴
отбивать кусок угля - 砸下一块煤来
4) (удалять, уничтожать) 打消 dǎxiào, 去掉 qùdiào
отбивать запах - 去掉气味
отбивать охоту к чему-либо - 打消对...的兴趣
отбивать желание - 不再想
5) (выстукивать, обозначать ударами) 拍 pāi, 敲 qiāo, 打 dǎ
отбивать такт рукой - 用手打拍子
отбивать телеграмму - 拍电报
6) (ушибать) 打坏 dǎhuài, 打伤 dǎshāng
отбивать себе ладони - 打坏手掌
7) разг. (привлекать к себе) 抢过来 qiángguòlai