отвратительно
丑恶地 chǒu'ède, 可恶地 kěwùde
отвратительно пахнуть - 有臭味
отвратительно себя чувствовать - 觉得非常不舒服
отвратительный 的
Вчера (в отеле) отвратительно пахло серой. (Гончаров) 昨天, 旅馆里硫磺的气味很难闻
(Студент) отвратительно отвечает мне на экзаменах, а я ставлю ему единицы. (Чехов) 考试时一个大学生对我的提问回答得很糟, 我给他打了1分
Самгин чувствовал себя отвратительно. Одолевали неприятные воспоминания о жизни в этом доме. (Горький) 萨姆金觉得非常不舒服. 在这座房子里生活时那些不愉快的回忆使他烦恼
1. 令人厌恶地
2. (中性短尾
令人厌恶地; (中性短尾)令人厌恶
слова с:
в китайских словах:
湿滑恶心的花朵
Отвратительно склизкий цветок
糟透了
отвратительно, ужасно, слишком плохо
丑
1) безобразный, отвратительный, отталкивающий, скверный, гадкий, омерзительный
丑态 отвратительная внешность
丑得很! отвратительно!
臊
臊得厉害 отвратительно пахнуть; сильно воняет
稀糟
из рук вон скверно, отвратительно, хуже некуда
节
可恨他变节降 (xiáng) 敌 отвратительно, что он изменил своей чести и сдался противнику
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: отвратительный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство отвращения, омерзения.
примеры:
可恨他变节降敌
отвратительно, что он изменил своей чести и сдался противнику
臊得厉害
отвратительно пахнуть; сильно воняет
丑得很!
отвратительно!
有臭味
отвратительно пахнуть
觉得非常不舒服
отвратительно себя чувствовать
他的做法让人恶心。
Его поступки омерзительны. Его поведение отвратительно.
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
真讨厌,恶心至极,简直看了就生气!
Это просто отвратительно, омерзительно, и даже приводит в ярость!
恶心至极!我不允许这样的事情发生!
Отвратительно! Я не позволю, чтобы это продолжалось!
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
如果可以的话,我希望你能尽快行动。因为这些东西的气味……很浓烈,真是太恶心了。
Побыстрее, если можно. А то пахнут они... как-то слишком мерзко и отвратительно.
乌布里克发现了一种纳兹米尔仪式,能赋予你鲜血巨魔的伪装。这很讨厌,但我们必须这么做。
Умбрий изучил назмирский ритуал, который превратит тебя в тролля крови. Это отвратительно, но выбора нет.
我们需要想办法反击。虽然我不愿提起他,但我知道有人一直在研究上古之神,旨在对抗他们阴险的力量。他就是拉希奥。
Нужно найти способ дать им отпор. И я знаю того, кому многое известно о НЗоте и о том, как бороться с его влиянием... хотя мне отвратительно даже cамо его имя. Я говорю о Гневионе.
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
它们将尸体作为孕育这种可怕生物的饲料,真是恶心!
Мертвые тела станут едой для нового поколения жутких тварей. Просто отвратительно!
这些虫子居然在我们战士的尸体里产卵,真是太可怕了!
Жуки откладывали яйца в тела наших солдат. Это жутко и отвратительно.
虽然我也觉得很凄惨,但是我的立场…
Да, это выглядит отвратительно, но всё же...
果酒本来就不好喝,现在又不好看了,拿走吧。
Всё фруктовые напитки на вкус просто отвратительны. А этот ещё и выглядит отвратительно.
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
把这杯酒拿得离我远点!我都闻不见气味了!
Убери это от меня. Пахнет отвратительно!
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
我知道了。是你心中的温柔和善良太多了……
Я знала, что в тебе слишком много добра. Отвратительно.
空气中充满邪恶的魔法……令我厌恶。
Нечистая магия... отвратительно.
呃。这东西黏糊糊的。
Фу! На ощупь отвратительно.
那人泡的犬根茶简直难以入口。
Чай из собачьего корня он готовит отвратительно.
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
他们怎么能这样生活呢?这太恶心了。
Как можно так жить? Это же отвратительно.
但在这之中魔族最为可恶。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
太恶心了。让那腐臭的烂肉离我远点!
Отвратительно! Убери этот гниющий труп немедленно!
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
他们怎么能这样生活呢?令人作呕。
Как можно так жить? Это же отвратительно.
但这之中魔族最为可怖。他们肆意践踏生命,仁慈之神是不会容忍这一行径的。
Но даэдра хуже всех. Их бессердечное пренебрежение нашими жизнями отвратительно богу милосердия.
太恶心了。把那腐臭的烂肉给我拿开!
Отвратительно! Убери этот гниющий труп немедленно!
等一下,这∗的确∗很可怕。(捂住你的鼻子。)
Погоди, это ∗отвратительно∗. (Зажать нос.)
这真是太恶心了,太不道德了。你应该拒绝参与这件事。
Это отвратительно и ужасно неэтично. Откажись в этом участвовать.
真恶心。你承认通过毒害自己人而获利了。
Отвратительно. Вы признаете, что наживаетесь, травя собственных людей.
一般当我想到∗女人∗和∗婚姻∗的时候,我会有∗很不好∗的感觉。当我想到你和莫雷尔,我感觉很好。这才是最重要的,不是吗?
Обычно, думая о ∗бабах∗ и ∗браке∗, я чувствую себя ∗отвратительно∗. Но когда думаю про вас с Мореллом — все нормально. Это же чего-то стоит, нет?
你真的一直展露着一副颓废的同性恋笑容吗?真恶心。难怪你不能∗真正直面自己∗。
Ты всё это время щеголял этой декадентской гомосексуальной ухмылкой? Отвратительно. Неудивительно, что тебе не удавалось набраться сил ∗честно взглянуть себе в глаза∗.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
没什么感觉。直到它开始。当你足够深入的时候——不过,对于我来说……它就像秋天。深灰色和橙色,街灯的橙色,还有电灯下大树的颜色。闻起来也是秋天的味道,太可怕了。
Ничего. Пока все не начинается. Когда ты достаточно глубоко — тогда для меня... это как осень. Темно-серый и оранжевый, оранжевый цвет уличных фонарей и деревьев в электрическом свете. Пахнет тоже осенью. Пахнет отвратительно.
那样会变得极其难看,更不用提不专业了……不过我也觉得可能性不太大。
Это было бы с их стороны отвратительно по-человечески и просто непрофессионально... Но вообще я думаю, что это маловероятно.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
好吧,确实挺恶心的。我已经受够了。
Ладно, это довольно отвратительно. С меня хватит.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
我还记得杀死他的那一刻。他的生长还没有结束,眼睛还没完全长好。看起来…很恶心,但…
Когда я его убил, процесс восстановления еще не закончился - выглядело это отвратительно, но...
爱情不只是诗歌,有时也很平庸。偶尔还会很丑陋。
Любовь - не только поэзия. Иногда она бывает отвратительно прозаической.
别提醒我。我可恶心死了…
Даже не напоминай мне об этом. Отвратительно...
太恶心了。
Отвратительно.
那不是搞得一团糟吗。
Это отвратительно!
确实应该受到谴责。谁住在这里?
Отвратительно. Кто здесь жил?
嗯…非常令人难以忍受的恶臭。
Хм-м... Смердит отвратительно...
他们又把一个人钉上木桩烧死了…太可怕了!
Снова кого-то сожгли... Отвратительно!
卑鄙、残酷、肮脏。
Отвратительно. Ужасно. Паршиво.
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
可能你不想承认,但我相信我们遇到的讨厌的问题都差不多。如果这一切牺牲是为了伟大的事业而流血,那就都是值得的。
Как бы это ни было отвратительно для тебя, наши взгляды на грязную работу очень похожи. Я проливаю кровь тогда и только тогда, когда это служит высшей цели.
这个前提太卑劣了!肆意折磨无辜者是不值得的。
Это отвратительно по своей сути! Ничто не может оправдывать бессмысленную жестокость!
也许这就是为什么——我猜的——他会把那些我们所囚禁的虚空视为恐怖的可憎之物。在他的眼中时间是一种超越了最卑劣的存在,空间也是一种纯粹的野蛮。
Возможно, именно поэтому - это лишь мое предположение - все сущее для него столь же отвратительно, сколь Пустота - для нас. Время представляется ему премерзейшим, а пространство - отвратительно диким.
这真是太恶心了。
Это отвратительно.
告诉她你感到恶心,凡人可不是让神享用的牲口!
Сказать, что вам это отвратительно: смертные – это не домашний скот!
我永远不会理解为什么你这么容易就接受了变老,还有消化。它们是很可怕的消遣。
Мне никогда не понять, как можно было с такой легкостью принять старение. Или пищеварение. Это же отвратительно.
这气味...血肉弥漫,腥味四散,恶心。
Этот запах... плоть, отданная недобровольно. Краденая кровь. Отвратительно.
当然!哦...稍等片刻。梅布尔说那很恶心。所以大概没有。是的,没有。
Конечно! Ой, стоп. Мэйбл говорила, это отвратительно. Тогда нет, наверное. Точно, нет.
你不停地咀嚼着,但嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的,真是恶心。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Отвратительно.
那不是自然的,是可憎而邪恶的。我总想着去打量几眼。
Это противоестественно. Отвратительно. Чистое зло. Не могу оторвать от него взгляд.
告诉老鼠说这太恶心了。
Сказать, что это отвратительно.
眼看着一个精灵焚烧族人的遗体。这令人难受...
Смотреть, как эльф сжигает тело сородича... Отвратительно.
嗯,这东西闻起来...真恶心。~嚼嚼嚼~
Ммм, пахнет... отвратительно. ~Хрум-хрум-хрум~
这...这真可恶!我们到底为什么要帮助这些神?他们只不过是群自私的盗贼!
Это... отвратительно! Чего ради мы вообще помогаем богам? Они просто воры и эгоисты!
我觉得糟透了,希望卢锡安会祝福我。
Я отвратительно себя чувствую. Надеюсь, Люциан ниспошлет мне благословение.
真的!我最讨厌没素质的行为了。
Это отвратительно! У меня больше нет никаких сил терпеть столь дурные манеры.
这家伙真是...卑鄙无耻。它必须解释一下这场大屠杀!
Это... отвратительно и мерзко. Пригрозить существу и потребовать объяснений.
真恶心。太恶心了!
Это отвратительно. Просто отвратительно!
折磨那个精灵就为了过一把毒瘾...真是恶心。
Пытать эльфа просто ради того, чтобы ширнуться... отвратительно.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
真恶心,就是这样。
Отвратительно это, вот я что скажу.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
一想到他们把我们一族困在这里我就觉得讨厌。我们是整个绿维珑最强大的存在。布拉克斯·雷克斯也知道这一点,这座洞穴堆满了妨碍他霸业之人的尸体。以及那些妨碍我们的。
Держать нас тут взаперти – поистине отвратительно! Мы – самые сильные создания во всем Ривеллоне. Король Бракк знал об этом, он сбрасывал в эту пещеру трупы тех, кто вставал у него на пути. У нас на пути.
这种自私,这种没必要的伤痛。真讨厌。
Столько эгоизма. Столько ненужной боли. Отвратительно.
吸血蠕虫肉?!那太恶了吧。
Мясо кровочервей?! Это просто отвратительно.
好恶。你要庆幸我没有安装呕吐子程式。
Отвратительно. Вам повезло, что у меня не установлена подпрограмма рвотных рефлексов.
柔依以前总跟我说啤酒很“恶心”,但她还是喝了。我从来不懂。
Зои говорила, что пиво "отвратительно", но все равно его пила. Я никогда этого не понимала.
好残忍。
Отвратительно.
太可恶了。
Просто отвратительно.
呃,我快吐了,继续前进。
Фу. Отвратительно. Уходим отсюда.
恶心……简直太恶心了。
Отвратительно... просто отвратительно.
够了,这里真恶心……就连我都受不了。
Это отвратительно даже по моим стандартам.
真恶心。很厉害,但同时也有点太谄媚了。
Отвратительно. Твердые, но при этом склизкие.
艾尔博士做的事情真的挺卑鄙的。
То, что делал доктор Айо, просто отвратительно.
这对你来说只是“科学实验”?太可悲了。这一切。
Так это и есть твоя "наука"? Просто отвратительно.
你现在是在庄孝维吗?太恶心了吧。
Я просто глазам своим не верю. Это же отвратительно!
感觉糟透了。你想杀了我吗?
Отвратительно себя чувствую. Ты убить меня пытаешься?
还好吗?不、一点都不好。 这答案你满意吗?
Как наши дела? Отвратительно. Я достаточно ясно выразилась?
你要弃一个孩子于不顾?真是太过分了。
Ты отказываешь в помощи ребенку? Это отвратительно, солдат.
真恶心,不敢想像麻州核聚变厂竟然将废料桶弃置在这里。
Отвратительно. В "Масс фьюжн" просто взяли и выбросили сюда эти бочки.
我听说过有人在野战找即时能吃的食物,但你那个实在是太恶心了。
Я понимаю, что голодный солдат сражается плохо, но это просто отвратительно.
这里好恶心啊,我看我以后可能会少喝一点。嘿,我想到怎么写了。
Отвратительно. Пожалуй, я теперь завяжу с "Баттоном". Кстати, неплохой сюжет!
为了医学研究,验尸和观察人体都是很重要的,但是这……这好恶心。
Вскрытие и исследование внутренних органов важный элемент медицинской науки. Но это... Это отвратительно.
常常有人跟我说,到处都看得到“瓦伦坦侦探事务所”的标语很碍眼,但是广告让我的生意很好。
Мне не раз говорили, что вывески "Сыскное агентство Валентайна" выглядят отвратительно. Ну и пускай они ж не для красоты, а для дела.
морфология:
отврати́тельно (нар опред кач)
отврати́тельнее (нар сравн)
отврати́тельней (нар сравн)
поотврати́тельнее (нар сравн)
поотврати́тельней (нар сравн)
отврати́тельно (предик)
отврати́тельный (прл ед муж им)
отврати́тельного (прл ед муж род)
отврати́тельному (прл ед муж дат)
отврати́тельного (прл ед муж вин одуш)
отврати́тельный (прл ед муж вин неод)
отврати́тельным (прл ед муж тв)
отврати́тельном (прл ед муж пр)
отврати́тельная (прл ед жен им)
отврати́тельной (прл ед жен род)
отврати́тельной (прл ед жен дат)
отврати́тельную (прл ед жен вин)
отврати́тельною (прл ед жен тв)
отврати́тельной (прл ед жен тв)
отврати́тельной (прл ед жен пр)
отврати́тельное (прл ед ср им)
отврати́тельного (прл ед ср род)
отврати́тельному (прл ед ср дат)
отврати́тельное (прл ед ср вин)
отврати́тельным (прл ед ср тв)
отврати́тельном (прл ед ср пр)
отврати́тельные (прл мн им)
отврати́тельных (прл мн род)
отврати́тельным (прл мн дат)
отврати́тельные (прл мн вин неод)
отврати́тельных (прл мн вин одуш)
отврати́тельными (прл мн тв)
отврати́тельных (прл мн пр)
отврати́телен (прл крат ед муж)
отврати́тельна (прл крат ед жен)
отврати́тельно (прл крат ед ср)
отврати́тельны (прл крат мн)
отврати́тельнее (прл сравн)
отврати́тельней (прл сравн)
поотврати́тельнее (прл сравн)
поотврати́тельней (прл сравн)
отврати́тельнейший (прл прев ед муж им)
отврати́тельнейшего (прл прев ед муж род)
отврати́тельнейшему (прл прев ед муж дат)
отврати́тельнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
отврати́тельнейший (прл прев ед муж вин неод)
отврати́тельнейшим (прл прев ед муж тв)
отврати́тельнейшем (прл прев ед муж пр)
отврати́тельнейшая (прл прев ед жен им)
отврати́тельнейшей (прл прев ед жен род)
отврати́тельнейшей (прл прев ед жен дат)
отврати́тельнейшую (прл прев ед жен вин)
отврати́тельнейшею (прл прев ед жен тв)
отврати́тельнейшей (прл прев ед жен тв)
отврати́тельнейшей (прл прев ед жен пр)
отврати́тельнейшее (прл прев ед ср им)
отврати́тельнейшего (прл прев ед ср род)
отврати́тельнейшему (прл прев ед ср дат)
отврати́тельнейшее (прл прев ед ср вин)
отврати́тельнейшим (прл прев ед ср тв)
отврати́тельнейшем (прл прев ед ср пр)
отврати́тельнейшие (прл прев мн им)
отврати́тельнейших (прл прев мн род)
отврати́тельнейшим (прл прев мн дат)
отврати́тельнейшие (прл прев мн вин неод)
отврати́тельнейших (прл прев мн вин одуш)
отврати́тельнейшими (прл прев мн тв)
отврати́тельнейших (прл прев мн пр)