отнести
сов. см. относить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-су, -сёшь; -нёс, -несла; -нёсший; -сённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. (拿着、抱着、前着)送去, 送到
отнести лопату в сад 把锹送到花园里去
отнести письмо на почту 把信送到邮局去
отнести раненого в госпиталь 把伤员抬到医院去
отнести чей поклон кому〈 旧〉(见面时)代致问候
2. 吹开, 吹走; 冲开, 冲走
Лодку отнесло течением на середину реки.[ 无人称]小船被水流冲到河心去了。
Ветер отнёс шляпу на другую сторону улицы. 风把帽子吹到街那边去了。
3. 移开, 挪开, 搬离
отнести камень от дороги 把石头从路上移开
отнести забор на пять метров дальше 把板墙挪远五米
4. 伸开(臂、腿)
отнести вбок левую руку 把左手向旁边伸开
отнести сигару ото рта 把雪茄烟从嘴边取下
5. 〈俗〉(抡起刀、斧)砍掉, 砍下
Охотник топором отнёс полчерепа медведю. 猎人用斧子砍掉了半个熊头。
6. 〈转〉
(1). к кому-чему 列入; 归入; 认为是; 认为属于…
Он отнёс это насекомое к жукам. 他把这个昆虫列入鞘翅目。
отнести что к числу лучших произведений 把…认为是最好的作品之一
отнести это событие к Ⅹ5 веку 认为这件事是属于十五世纪的
это событие к Ⅹ5 веку 认为这件事是属于十五世纪的
к чему 或 (2). за счёт чего 归于
Ошибку следует отнести к его небрежности. 应该把错误归咎于他的疏忽。
Ошибку следует отнести к его небрежности. 应该把错误归咎于他的疏忽。
к кому-чему(话语) 针对…而发, 对…表示(愤怒或不满等)
9. 改期, 改期至(较晚的时间)
отнести на осень часть экзаменов 把一部分考试改在秋季举行
◇ (2). отнести на счёт(或за счёт) кого-чего 列在…帐内; 列在…支出项下 ‖未
拿去, 送交, 拿开, 吹走, 冲走, 列入, -су, -сёшь; -нёс, -есла; -сён-ный (-ён, -ена) ; -еся(完)
относить, -ошу, -осишь(未)
кого-что 拿去, 带去, 送去
отнести раненого в госпиталь 把伤员送到医院去
отнести книгу отцу 把书给父亲带去
отнести письмо на почту 把信送到邮局去
кого-что 移开, 挪开; (也用作无)吹走, 冲走
отнести камень от дороги 把石头从路上搬开
(2). ёодку ~сло течением на середину реки. 小船被水流冲到河中心去了
кого-что <转, 书>列入, 归入; 把... 归咎于
отнести рукопись к 15-му веку 认为手稿是属于十五世纪的
отнести ошибку к его небрежности 把错误归咎于他的疏忽
что 延期
отнести на осень часть экзаменов 把一部分考试改在秋季举行
что <口>砍掉, 砍下. ||отнесение(中)
1. 拿去, 带去, 送去; 送到
2. (что 或无人称) 吹开; 冲走
3. 移开; 挪开; 搬离
4. 伸开
кого-что к кому-чему 列入; 归入; 归于; 针对... 而发
6. 延期, 把... 改期
7. <口>砍掉, 砍下
[完] →относить
кого-что к кому-чему 把... 列入, 归入, 认为... 属于..., 把... 归咎于
отнести к ароматическим углеводородам 属于芳烃
отнести к (какому) виду 归入... 种
отнести к преимуществам 认为是优点
отнести к техническим культурам 列为技术作物
отнести к (какому) столетию 属于... 世纪
кого-что 把... 送到... 去
отнести образец в лабораторию 把试件带到实验室去
К преимуществам этих материалов ещё следует отнести высокую разрешающую способность. 还应该把高度的分辨本领列为这种材料的优点
Специалисты относит это произведение к началу Ⅹ7 века. 专家们认为这是十七世纪初的一部作品
К достоинствам лазерного оружия откосят: мгновенное достижение и поражение цели. 激光武器的优点包括: 瞬间即可达到目标并将其摧毁
В середине Ⅹ9 века к редким металлам относили алюминий. 十九世纪中叶人们把铝列入稀有金属
слова с:
отнести расходы на счёт кого-либо
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
отнестись
отнесение
отнесённый
в русских словах:
химчистка
отнести пальто в химчистку - 把大衣拿到化学干洗店去刷洗
относить
отнести
лодку отнесло течением - 水流冲走了小船
отнести на осень часть экзаменов - 把一部分考试改在秋季举行
снести
2) (отнести куда-либо) 把...拿到...去 bǎ...nádào...qù; 把...送到...去 bǎ...sòngdào... qù
заклад
⑴典当, 抵押. отнести вещь в ~ 把东西送去典当. часы в ~е 典当出去的表. ⑵打赌. выиграть ~ 打赌打赢.
в китайских словах:
带着方典前往阿旺晨泽尔
Отнести Словарь в Аванчнзел
把荨麻杀手带给丹尼卡
Отнести Крапивник Данике
把复写羽毛笔带给玛雯
Отнести Мавен Двойственное перо
把法恩达尔的信交给凯米拉
Отнести Камилле письмо Фендала
将龙爪带给卢坎
Отнести коготь Лукану
把剑交给普罗万图斯·阿文尼奇
Отнести меч Провентусу Авениччи
把值钱的东西交给薇克丝
Отнести ценности Векс
划入
включить в пределы (чего-л.), отнести к (чему-л.)
这也能划入精神病的范畴 это тоже можно отнести к области психических заболеваний
列
2) продвинуть, ввести в; отнести к
把他列为甲等 отнести его к высшей категории
拆卸
他把冷气机拆卸下来送修 Он демонтировал кондиционер, чтобы отнести его в ремонт.
划归
2) включить в пределы (чего-л.), отнести к (чему-л.)
圈进
включить в...; охватить; отнести к...; прирезать (землю) к...
回去
拿回去 отнести обратно (туда)
回流
近岸回流的冲力能把游泳的人涌到海里 сила отбойного течения возле берега может отнести пловцов в открытое море
把石头交给菲尼斯
Отнести камень Финису
冲离
отбить, отшибить; отнести (течением)
将龙爪带给路坎
Отнести коготь Лукану
拿到
1) отнести, снести
把东西带给瑟吉尔斯·图利亚努斯
Отнести предмет Сергию Турриану
归纳
2) свести к...; отнести к...
把船只模型带给戴尔文
Отнести Делвину модель корабля
带信
1) передать (отнести) письмо
把成双羽毛带给玛雯
Отнести Мавен Двойственное перо
带信儿
1) передать (отнести) письмо
交还哈拉尔德的剑
Отнести меч Харальда
属
属之于商 отнести его к купечеству
把罗迦图斯的信送给莱奥尼图斯
Отнести Леониту письмо Рагата
写
今天的这个饭可以写我 сегодняшний обед можно записать на меня (отнести на мой счет)
把瑞达的项链带给纳菲
Отнести Нарфи ожерелье Рейды
嫁
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счет (кого-л.)
把长毛象牙带给玛德希
Отнести бивень мамонта Мадези
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. относить (1*).
примеры:
拿回去
отнести назад (туда)
把他列为甲等
отнести его к высшей категории
属之于商
отнести его к купечеству
今天的这个饭可以写我
сегодняшний обед можно записать на меня (отнести на мой счёт)
拿东西去
отнести вещи
去拿东西去
пойти отнести вещи
把一部分考试改在秋季举行
отнести на осень часть экзаменов
把大衣拿到化学干洗店去刷洗
отнести пальто в химчистку
拿下去
отнести вниз ([i]туда[/i])
从行政经费中报销
списать в расход по счету административных расходов, отнести на счет административных расходов
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
把错误归咎于他的疏忽
отнести ошибку к его небрежности
把信送到邮局去
отнести письмо на почту
带猫猫去看兽医
отнести/отвезти кошечку к ветеринару
概算储量是根据工程和地质资料(与探明储量所用的资料相似,但由于种种原因,缺乏将储量找分为探明一类所需的可靠性)估算的可采油气储量。
Вероятные запасы это количество извлекаемых углеводородов, оцененное на основе промысловых и геологических данных (которые аналогичны используемым для доказанных запасов, но в силу различных причин не отличаются надежностью, позволяющей отнести запасы к категории доказанных).
跪姿搬运箱子(赞达拉)
Отнести контейнер (Зандалары)
<имя>, мне кажется, вам надо отнести эту коробку Дженайе Шепоту Звезд в Бастион Аллерии, это к юго-востоку отсюда. Может, она знает, что это.
你能把这包稀土带给他吗?
Не <мог бы/могла бы> ты отнести ему эту землю?
或许应该把它先交给塔奎林的高级执行官玛尔伦?他似乎是这儿最有地位的被遗忘者,他一定知道要怎么处理这根项链。
Наверное, лучше всего будет отнести эту вещь верховному палачу Маврену в Транквиллион. Похоже, он самый высокопоставленный Отрекшийся в здешних местах и наверняка знает, что с этой вещью делать.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
如果你有时间为神谕之树跑跑腿的话,我想让你帮我送一封信到黑海岸的古树之林去。
Если уж у тебя нашлось время передать письмо для древа-оракула, то, мне кажется, для тебя не составит труда отнести донесение в Рощу Древних на Темные берега, прямо к югу от Аубердина.
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
我们有很多事情要做,但是我认为把这个带回议会进行分析是最关键的。相信我,如果这团黏呼呼的东西里面是一本日记的话,议会将最终打开通往过去的窗口!
Здесь полно работы, но мне кажется, главное – отнести это в Круг, на анализ. Поверь мне, дела здесь не переводятся. Если внутри этого хитина находится дневник, то Круг сможет заглянуть в прошлое!
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
我们必须想办法把他们救出来。我让一些法师加班加点制作了这些回归符文。如果你能把它们交给那些矿工的话,他们就可以平安返回地面上了。
Мы должны выдворить их оттуда. Мои маги работают сверхурочно, чтобы наложить чары на эти руны возвращения. Если ты сможешь отнести руны захваченным шахтерам, они смогут безопасно вернуться на поверхность.
既然这份文件是你从一个达纳苏斯方面的间谍那里找到的,或许把它交给卫兵队长艾尔杜·炙痕是最正确的选择。
Поскольку все эти документы вы нашли у дарнасского шпиона, пожалуй, стоит отнести их капитану стражи – Аэльдону Озаренному Солнцем.
你必须带上它们,迅速赶往守望堡,动作一定要快。
Тебе следует отнести их как можно скорее.
我已经将黎明先锋放到你拿来的那个装龙蛋的容器里了。你的任务是把它带到通灵学院去。
Я поместила рассветный гамбит в ящик, в котором были драконьи яйца. Ты <должен/должна> отнести его в самую глубину Некроситета.
她要我收集所有的遗物,然后由你去把那些东西交给她。她说她仍然在安多哈尔的废弃旅店里等你。
Ты <должен/должна> отнести эти реликвии ей, она ждет тебя в разрушенной таверне в Андорале.
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
第一块石板要交给一位名叫玛加萨的牛头人。她是雷霆崖的长者之一,也是牛头人和被遗忘者结盟的支持者。她比其他长者中的任何一个都更希望帮助亡灵返回人类的状态。
Первую табличку нужно отнести таурену по имени Магата. Ты найдешь ее среди старейшин Громового Утеса. Она самая ярая сторонница заключения союза тауренов с Отрекшимися, ибо считает, что именно таурены и их обычаи могут помочь Отрекшимся вновь найти путь к обретению человеческой природы.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
当我把这种感觉告诉别人时,他们总是嘲笑我,因此我再也没有跟她讲过话了。但是我好想她……你能帮我把这封信带给她吗?你得亲自把信送到她手上。
Когда я сказал остальным, они смеялись надо мной, и потому я больше никогда с ней не заговаривал. Но я скучаю по ней. Ты не можешь отнести ей от меня письмо? Я хочу быть уверен, что оно попадет к ней в руки.
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
在灰谷边界以北有一处前哨站,如果卷轴上的信息与暗夜精灵有关,那么你就应该把它送到那儿去。
На севере, рядом с границей Ясеневого леса, есть застава, и если в свитке идет речь о ночных эльфах, именно туда его и надо отнести.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
至于你,英勇的,把这个凭证交给大厅里的丁尼塔·石衣,你一定会为你的伟大发现得到应有的报酬!
А вас, <героический/героическая:c> <класс>, прошу принять этот сертификат и отнести его Дините Каменной Мантии в хранилище. По нему вы получите то, что, на мой взгляд, будет достойной наградой за такую находку!
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
不管怎么样,我知道你应该把剑带到什么地方去——把它交给冬泉谷的多诺瓦·雪山。你可以在温泉旁边找到她,她会用温泉的泉水来给剑中注入力量。
В любом случае, я знаю куда это отнести – к Донове Снегоноре в Зимние Ключи. Она может закалить меч в местных горячих источниках.
<имя>, мне кажется, вам надо отнести эту коробку Туки в Форт Камнеломов, это к юго-востоку отсюда. Может, он знает, что это.
你在这山谷中的针对火刃氏族的试炼……如今就算是完成了。但我希望你能去向其他人报告一下你的发现。
Твои испытания в борьбе с Пылающим Клинком подошли к концу... по крайней мере тут, в нашей Долине. Но я прошу тебя отнести известие о том, что ты теперь знаешь.
在燃烧军团进驻东南方的阿尔科隆废墟之前,我们一直在那里进行采集作业,我要你前往废墟,利用超级拆解器带回散落在废墟中的设备,把它们交给裂隙东端的首席工兵布拉斯特菲兹。
До вторжения Пылающего Легиона мы проводили некую операцию в руинах Арклон к юго-востоку отсюда. Я прошу тебя отнести в эти руины ультра-разуплотняющий захват. Используй его, чтобы вернуть оттуда наши механизмы старшему саперу Бджимбуму, находящемуся на том конце расселины.
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
你对这种东西一无所知,但是你决定带一块样品到丹尼芬雷去,那里肯定有人熟悉它的特性。
Мало что понимая в таких вещах, вы решаете отнести образец этого странного льда в Дун Ниффелем. Наверняка там есть кто-то, кто знает, что это такое.
你是否愿意制作一些南瓜馅饼,并把它们交给铁炉堡外的爱德华·温斯洛?现在他的南瓜馅饼一定已经不够了。
Кстати, тебя не затруднит испечь несколько кусочков и отнести их Эдварду Уинслоу? Он накрывает столы рядом со Стальгорном, и тыквенный пирог наверняка у него уже кончился.
你根本看不懂上面的文字,似乎是某种古老的鸦人语。或许你应该将它交给空军指挥官阿达利斯。
Весь текст написан на неизвестном языке, возможно, на древнем наречии араккоа. Наверное, стоит отнести эту книгу небесному командиру Адарису.
我要你到那里去,尽可能地把欢笑姐妹的遗骸带回来,然后把它们交给树居大树里的哈兰尼娅。她知道该怎么做。
Прошу тебя, отправляйся туда и принеси как можно больше тел павших сестер. Их надо отнести Халаннии в Приют. Она сможет им помочь.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
拿着这条魔法缰绳,到比武场东侧的黑骑士营地去,用它控制黑骑士的狮鹫。缰绳上的魔法会强迫狮鹫把你带到它主人的家里去。调查那个地方,然后回来向我报告。
Они предоставили нам эту волшебную уздечку. Отнеси ее к палатке Черного рыцаря, что на восточном краю Ристалища, с ее помощью приручи его грифона. Магия уздечки заставит грифона отнести тебя к жилищу хозяина рыцаря. Обыщи это место и возвращайся ко мне.
现在我们必须集合起来发动进攻。我会让我的人把武器运到镇子的议事大厅里,请你去敲响议事厅里的钟,让所有的幸存者到那里集合。
Все, что нам еще нужно теперь – это сборный пункт. Я скажу своим людям отнести оружие в ратушу. И ты иди туда же и звони в колокол, чтобы собрать всех выживших.
这张卡片里面记录了一个疯狂而详细的计划。其目的是感染艾泽拉斯的全部生物。你应该立刻把它交给热砂集团的一名调查员!
Оборотная сторона открытки исчерчена подробными и зловещими планами по заражению всего Азерота. Вы должны немедленно отнести ее одному из следователей Хитрой Шестеренки!
那具尸体被异教徒们偷走了?他们只有可能把它运到一个地方--亡语者岗哨,那就是他们在比武场西边山脊上的营地。
Говоришь, его тело забрали служители культа Проклятых? Я знаю только одно место, куда они могли бы его отнести: это Застава Вестника Смерти, что на западе от Ристалища.
我已经将这片利刃附魔,但你还是要把它带到其主人曾经所在之地。我想让你回到发现它的地方,使用这片利刃。
Итак, заклинание готово, но теперь нужно отнести этот клинок на место, где бывал его владелец. Отправляйся туда, где ты его <нашел/нашла>.
我们必须立刻将这本书交给卡莱迪斯·亮矛。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败夺日者,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Каладису Сияющему Копью. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Похитителей Солнца.
你可以在全城各处找到蟑螂陷阱,只需要拿出陷阱里的东西,交给奥德蕾就好了。
Ловушки для насекомых разбросаны по всему городу. Просто проверь их и отнести содержимое Одри. А дальше уж она сама управится!
把这封信交给布格。他也许知道该怎么做!
Надо отнести письмо Бугу, вдруг он что-нибудь придумает!
如果把坠饰带到那里去,它或许会有所反应。
Возможно, медальон как-то отреагирует, если отнести его туда.
<имя>, мне придется попросить тебя отнести это капитану Гловаалю. В таком состоянии я буду неделю добираться до Темной пещеры, а времени у нас совсем нет.
呼,真不容易。我还以为咱们逃不过去了呢,。咱们得把这些零件送到首席爆破工程师邦姆古兹那儿去。我想我听到外面侏儒飞行器的声音了。没时间了!
Уф, ну и работенка! Я и не думал, что мы справимся, <имя>. А теперь надо отнести эти запчасти взрынженеру Бомбиглотc. Кажется, я слышу жужжание гномских ветролетов. Нельзя терять ни минуты!
我非常希望他能预估这里的形势,以便我们可以调整下一步的行动。你能把这份前线报告送给他吗?
Я бы очень хотел узнать его мнение об обстановке тут у нас, чтобы мы могли скоординировать наши последующие действия. Не <мог/могла> бы ты отнести этот отчет ему на передовую?
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
<看上去它想要新鲜的土壤。也许你可以将它引到一块看来更为肥沃的田地里去。>
<Кажется, ему нужна свежая земля. Может быть, отнести его туда, где почва более плодородная?>
它很容易就被拆了下来。该将它带回去给宾格斯了。
Вы без труда вынимаете его. Теперь нужно отнести устройство Бинглзу.
如果说这座墓穴中确实有泰坦圣物,那肯定就是它无疑了。你决定将它带回去交给布拉姆博士。
Если в этой гробнице и есть артефакты титанов, то это точно один из них. Вы решаете отнести его доктору Бламу.
我们必须立刻将这本书交给麦雷昂·阳炎。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败银色盟约,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Миралию Блеску Солнца. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Серебряный Союз.
你能不能做件好事,把计划书带回去,在他们的一次性解密装置里破译一下?
Не будешь ли так <любезен/любезна> отнести планы туда и пропустить их через одноразовые дешифровальные устройства?
这件古代神器所隐藏的秘密比你们预想中的更多,但是要揭开这些秘密,我们就得把它送到远古的摇篮去!
Артефакт этот древний – не абы какая безделица, как вы думаете. Но чтобы вытрясти из него все тайны, нужно отнести его в Колыбель Древних!
你不介意把它给他带去吧,对不对,?
Ты не <мог/могла> бы отнести ее Бривельверпу, <имя>?
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给德利安·日影?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Делиану Тени Солнца, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
虽然锐爪飞心受了重伤,不能陪你作战,但是他可以载你一程。接下来就靠你自己了,。
Хоть Сердцерез пока еще слишком слаб, чтобы помочь тебе в бою, он сможет отнести тебя на вершину. Остальное я вверяю тебе, <имя>.
我已经把净化冰蹄水井的图腾做好了。现在,你要拿上它,到水井那里去举行净化仪式。水井就在东南方,但要小心:不管犯人是谁,他可能还在那里。
Я создал тотем для очищения колодца Заиндевевшего Копыта. Теперь ты <должен/должна> отнести его к колодцу и провести обряд очищения. Колодец находится к юго-востоку отсюда, но будь <осторожен/осторожна>: кто бы это ни сделал, он может до сих пор оставаться там, в засаде.
我本打算将这些酒桶送往卡拉诺斯的旅店的。据说那里有一种来自烈酒村某座酿酒厂的神秘麦酒。就在我离开镇子时,遭到了一队霜鬃巨魔的攻击。我要花好几天才能修好马车啦!
Мне нужно было отнести эти бочонки с элем в трактир в Караносе. Это новый загадочный эль, который производит недавно открывшаяся и быстро достигшая успеха пивоварня в Поселке Пивоваров. Как только я вышла из города, меня атаковала группа налетчиков из клана Мерзлогривов. Мне теперь долго придется ремонтировать свою телегу!
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给赫德森·巴恩斯?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Хадсону Барнсу, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
我想要不你再帮我一个忙?你能不能把这份报告交给新工匠镇的大工匠梅卡托克?最好让他知道,穴居人永远都不再会打扰他的人了。
Не окажешь мне еще одну услугу? Нужно отнести этот отчет главному механику Меггакруту в Новый Город Механиков. Он должен знать, что трогги больше не будут беспокоить его людей.
把克罗姆加将军的徽章给峭壁行者族长带去。
Нужно отнести это верховному вождю Скалоступу.
你能不能把计划书带回去,在他们的一次性解密装置里破译一下?
Не будешь ли так <любезен/любезна> отнести планы туда и пропустить их через одноразовые дешифровальные устройства?
坏消息是,朋友——你就是那个将奉命前去侦察的人。
Это хорошая новость, а плохая – это то, что тебе придется их туда отнести.
这么多人正在外面浴血奋战,为了潘达利亚,他们不惜牺牲生命。我们至少应该带一两桶酒给他们。
Там, на полях, пандарены рискуют жизнью во имя родной страны. Мы с тобой можем хотя бы отнести им бочонок пива.
要是能帮拉克索斯收集一些这种草药包,她也许会更加愿意帮忙……
Если найти и собрать достаточно трав, а потом отнести их Рактот, она захочет вам помочь.>
与此同时,你先回岗哨把你找到的这些神器交给杜隆坦吧。等我们完成这里的工作就会追上你的。
А ты тем временем можешь отнести добытые артефакты Дуротану на аванпост. Я догоню тебя, когда закончу здесь.
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
我会留下帮助这些矮人启动重建工作,顺便看看有什么能回收利用的。与此同时,你先回岗哨把神器带给玛尔拉德吧。
Я помогу дворфам собрать все, что можно спасти, и покинуть базу. А ты тем временем можешь отнести артефакт Марааду на аванпост.
我们应该给她一些食物,而且不只是简简单单的一顿饭而已——要特别点的。
Нужно отнести ей еды – но не простой, а особенной.
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моих предков. Мне потребуется их помощь.
我想摘一些长在西边山丘顶上的兰花送给她,但是我爬不了那么高。你能摘一些送给吉娜吗?
Я хотел бы подарить ей орхидеи, которые растут на холмах к западу отсюда, но так высоко мне не забраться. Можешь собрать несколько цветков и отнести их Джине?
虽然附魔效果不会逐渐消失,不过你还是应该立刻把武器送到需要的人手里。如果拖得越久,武器的力量就会引来越多的恶魔。
Едва ли чары ослабеют со временем, но тебе лучше побыстрее отнести это оружие тем, кто сразу же использует его в бою. Чем дольше оно будет оставаться здесь, тем больше демонов привлечет его сила.
我们应该把这份邪教徒的文稿拿给大法师看看。或许他能看出些什么。
Нужно отнести записи этого сектанта верховному магу. Возможно, он сможет пролить на это дело свет.
我要你带一颗阿坎多尔的果实给他。这种果实很珍贵,数量稀少,但这是凡瑟尔唯一的机会了。
Поэтому я прошу тебя отнести ему плод аркандора. Эти плоды – большая редкость, они бесценны, но для Вантира это единственный шанс на спасение.
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
我要你把模具交给达拉然的铁匠。我记得他的名字是奥拉尔德。
Я попрошу тебя отнести эту форму одному кузнецу в Даларане. Его зовут Алард, если я правильно помню.
你必须马上把副铠甲呈给穆拉丁!这是矮人一族历史性的一天。
Ты <должен/должна> отнести эти доспехи Мурадину! Сегодняшний день войдет в историю нашего народа.
你感觉必须要把这件神器交给大酋长。>
Вы считаете, что будет разумно отнести этот артефакт вождю.>
你介不介意帮我把这一捆毛皮给海瑟福特的丹迪·琼斯送去?要不是我得在这里看着我的摊位,我就自己跑一趟了。
Можешь взять этот сверток и отнести его Дэнди Джонсу? Я бы сама туда отправилась, но мне не на кого оставить дела.
<这是其中一台地精喷火器,不幸的是,它的油箱已经破裂。把它带给菲利西亚应该是个好主意,她可能有工具修复它。>
<Вы добыли гоблинский огнемет. К сожалению, его топливный резервуар раскололся. Неплохо было бы отнести его Фелисии – возможно, она сумеет его починить.>
你决定将这只鸡火速带到藏宝海湾的奥格索普博士那里。>
Вы решаете как можно быстрее отнести курицу доктору Пропеллерзу в Пиратскую Бухту.>
我们得把最终的清单带给宗主克雷诺。
Нам велено отнести окончательный список дроману Крелнору.
<文件后面还有很多内容。你应该把它带给阿耳忒弥德。>
<Дальше в том же духе. Надо отнести эти записи Артемеде.>
морфология:
отнести́ (гл сов перех инф)
отнЁс (гл сов перех прош ед муж)
отнеслá (гл сов перех прош ед жен)
отнесло́ (гл сов перех прош ед ср)
отнесли́ (гл сов перех прош мн)
отнесу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отнесу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отнесЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отнесЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отнесЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отнесЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отнеси́ (гл сов перех пов ед)
отнесЁмте (гл сов перех пов мн)
отнеси́те (гл сов перех пов мн)
отнесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отнесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отнесЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отнесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отнесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отнесЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отнесЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отнесЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отнесенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отнесено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отнесены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отнесЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отнесЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отнесЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отнесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отнесЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отнесЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отнесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отнесЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отнесЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отнесЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отнесЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отнесЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отнесЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отнесЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отнесЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отнесЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отнЁсший (прч сов перех прош ед муж им)
отнЁсшего (прч сов перех прош ед муж род)
отнЁсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отнЁсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отнЁсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отнЁсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отнЁсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отнЁсшая (прч сов перех прош ед жен им)
отнЁсшей (прч сов перех прош ед жен род)
отнЁсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отнЁсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отнЁсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отнЁсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отнЁсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отнЁсшее (прч сов перех прош ед ср им)
отнЁсшего (прч сов перех прош ед ср род)
отнЁсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отнЁсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отнЁсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отнЁсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отнЁсшие (прч сов перех прош мн им)
отнЁсших (прч сов перех прош мн род)
отнЁсшим (прч сов перех прош мн дат)
отнЁсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отнЁсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отнЁсшими (прч сов перех прош мн тв)
отнЁсших (прч сов перех прош мн пр)
отнЁсши (дееп сов перех прош)
отнеся́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отнести
1) (уносить) 拿去 náqù, 送去 sòngqù; (вдвоём и более) 抬去 táiqù
2) (перемещать) 移开 yíkāi, 挪开 nuókāi; (о ветре) 吹开(走) cuīkāi (zǒu); (о волнах) 冲开(走) chōngkāi(zǒu)
лодку отнесло течением - 水流冲走了小船
3) (причислять) 归于 guīyú, 列入 lièrù; 认为是 rènwéi shì, 认为属于 rènwéi shǔyú
учёные относят эту рукопись к 15 веку - 科学家认为这个手稿是属于15世纪的
4) разг. (отсрочивать) 延期 yánqī, 改期 gǎiqī
отнести на осень часть экзаменов - 把一部分考试改在秋季举行
•