отравить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 毒死; 毒害
2. 放毒; 毒化
3. 使败兴; 使不快活; 折磨
2. 毒死; 放毒
毒死, 毒害, 毒化, 下毒, -авлю, -авишь; -авленный(完)
отравлять, -яю, -яешь; -яющий(未)
кого-что 毒杀, 毒死; 毒害
отравить мышь 毒死老鼠
отравить удушливым газом 用窒息性瓦斯毒害
отравить организм алкоголем 用酒精毒害身体
что 往... 里下毒(药)
отравить воду 往水里下毒药
кого-что <转>给予有害的影响, 毒化
отравить (чьё) сознание 毒化... 的思想
отравить (чью) душу 毒害... 的心灵
что <转>使扫兴, 使不快活
Этим поступком он ~ил всем веселье. 他这种行为使大家扫兴.||
毒害; 毒死; 毒化; 放毒; 使败兴; 使不快活; 折磨; 毒死; 放毒
-авлю, -авишь[完]кого [青年]<不赞>欺骗
[完] →отравлять
слова с:
в русских словах:
отравлять
отравить
отравить удушливым газом - 用窒息瓦斯毒害
2) (примешивать к чему-либо отраву) 下毒[药] xiàdú[yào]
отравить воду - 往水里下毒药
отравлять сознание религией - 用宗教来毒化意识
отравлять кому-либо существование - 使...生活不愉快
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴
отпоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -ои; -оенный〔完〕отпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴用液体饲料把(牲畜等)喂大. ~ теленка 把牛犊喂大. ⑵〈口〉(用饮料、药等)把…灌 (或救)过来. Он отравился, и его ~или молоком. 他中了毒, 用牛奶把他灌过来了。 ⑶(只用完)饮完. ~ лошадей 饮完马.
в китайских словах:
鸩
2) перья ядовитой выпи, ядовитые перья; яд, отрава; ядовитый, отравленный
置鸩于酒 положить ядовитые перья в вино, отравить вино
3) отравленное [ядовитыми перьями] вино
饮鸩而死 выпить отравленного вина и умереть
отравлять [отравленным вином]
使医鸩之 велеть лекарю отравить его ядовитым вином
在巢穴里下毒
Отравить гнездо
淬毒机率
Шанс отравить
毒害的心灵
отравить душу
毒化的思想
отравить сознание
用酒精毒害身体
отравить организм алкоголем
用窒息性瓦斯毒害
отравить удушливым газом
药死
отравить; отравиться; вытравить
酖
2) яд, отрава
酖酒 ядовитое (отравленное) вино
酖杀 отравить, убить с помощью яда
毒毙
отравить
药杀
отравить
毒死
отравиться [до смерти]; отравить, вытравить
毒杀
отравить
毒
1) яд, отрава; токсин; отравление
遇(中 zhòng)毒 отравиться
毒已入骨 яд уже проник в кости; тяжелое отравление
1) травить, отравлять, губить
2) отравлять, делать ядовитым
用砒霜毒茄 отравить баклажан мышьяком
毒狗
отравить собак, отравление собак
毒狗、毒猫都是虐待动物的行为 отравления собак и кошек являются актами жестокого обращения с животными
兴
败了兴了 испортить (потерять) настроение; отравить удовольствие (радость)
往水里下毒药
отравить воду
放毒药
наполнять ядом, горечью; ожесточать; озлоблять; отравлять; отравить; ожесточить; класть яд (во что-либо); портить (жизнь); положить яд
用毒药毒死
отравить ядом
投毒
подсыпать яду; отравить
毒化 的思想
отравить сознание
毒人
2) отравить человека
使不得安生
отравить существование
毒害 的心灵
отравить душу
向粮食投毒
Отравить запасы хлеба
破坏的安宁
отравить существование
对恶鼠巢穴下毒
Отравить гнездо злокрысов
使 不得安生
отравить существование
毒水
Отравить воду
下毒
подсыпать яду; отравить
толкование:
сов. перех.см. отравлять.
синонимы:
см. неприятный, портить, убиватьпримеры:
寘鸩于酒
положить ядовитые перья в вино, отравить вино
使医鸩之
велеть лекарю отравить его ядовитым вином
用砒霜毒茄
отравить баклажан мышьяком
酖杀
отравить, убить с помощью яда
败了兴了
испортить (потерять) настроение; отравить удовольствие (радость)
用窒息瓦斯毒害
отравить удушливым газом
往水里下毒药
отравить воду
因...使过节扫兴
отравить чем-либо праздник
毒化会谈的气氛
отравить атмосферу переговоров
破坏…的安宁, 使…不得安生
отравить кому существование; отравить существование
毒害…的心灵
отравить душу; отравить чью душу
使…不得安生
отравить существование
毒化…的思想
отравить сознание; отравить чье сознание
破坏…的安宁
отравить существование
那个泉里有毒。你想杀我吗?
В этом источнике яд. Вы меня отравить решили?
给猎血巨魔下毒
Отравить троллей - Охотников Крови
我需要一份在你体内流淌的“蛛后的乳汁”的样本,毒囊是远远不够的!让她在你体内注入毒汁,然后回到我这儿来!
И вот что мне нужно от тебя: образец молока из твоих собственных вен. Ядовитая железа не подойдет! Поэтому дай ей отравить себя, а потом возвращайся!
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
罗密欧和朱丽叶都恨不得毒死对方了。
Ромуло и Джулианна готовы отравить друг друга.
根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索。但却发现「深渊使徒」正试图腐蚀「北风的王狼」…
Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора». Однако прибыв на место, вы узнаёте, что Вестник Бездны замышляет отравить сознание Волка Севера...
这井水到底是怎么回事…
Кто же мог отравить этот колодец...
唔…是类似控制特瓦林心智时的「腐蚀」吗?!
О нет... Они пытаются отравить его ум так же, как и Двалина?!
“我在布莱班特军事学院学到了不少东西,比如洗土豆。”
Отравить колодцы? Так ведь... Это же недостойно!
你没法毒死这个亡灵,他太强了!
Нельзя отравить эту нежить, он слишком силен!
巨蛇之石可以让你每天对一个目标施放麻痹或下毒一次。
Знак Змея позволяет вам парализовать и отравить цель один раз в день.
在上毒之前你必须装备一件武器。
Чтобы отравить оружие, вы сначала должны взять его в руки.
海蛇之石使你每天可以让一个目标麻痹且中毒一次。
Знак Змея позволяет вам парализовать и отравить цель один раз в день.
你要对蜜之酿酒下毒吗?
Вы хотите отравить мед Хоннинга?
你要对蜜酒下毒吗?
Вы хотите отравить мед Хоннинга?
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
黑荆棘蜂蜜酒?你拿出来做什么?想毒死我?
Черновересковый мед? Это что еще за гнусность? Отравить меня хочешь?
蜜之酿酒庄的老板,撒布约恩,准备为白漫城的卫兵队长举行一次品酒会,而我们准备在那蜜酒里投毒。
Владелец медоварни Хоннинга, Сабьорн, устраивает дегустацию для капитана стражи Вайтрана, а мы должны отравить мед.
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
黑棘蜜酒?你打算做什么?毒死我?
Черновересковый мед? Это что еще за гнусность? Отравить меня хочешь?
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
对蜜之酿大酒桶下毒
Отравить чан с медом Хоннинга
在蜜之酿酒庄下毒
Отравить чан с медом Хоннинга
别让其他精灵毒害你对她的回忆。憎恨不过是无助的宣泄而已。
Не позволяй другим Seidhe отравить твою память. Ненавидят те, кто пытается скрыть свое бессилие.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
王子是个有钱人,买通个女仆在酒里下毒不是难事。
Прынц - господин богатый. Что для него подкупить слугу, что вино отравить.
我确定在洛穆涅的期间我们有个可靠的厨师,我不允许有任何人在您的高脚杯里下毒。
Я позаботилась, чтобы в Лок Муинне у нас был проверенный повар. Я не позволю им снова тебя отравить.
波涛是很普遍的毒药,对於任何会中毒的生物都很有效。只要将它涂在剑上伤到敌人,就可以慢慢等着毒素发作。
Паучий яд - универсальная отрава, эффективная против любого существа, которое вообще можно отравить. Достаточно нанести масло на острие меча, ранить им противника и подождать, пока яд начнет действовать.
该死的破塔想用毒气弄死我。
Сучья башня собралась отравить меня газом.
是碧尔娜给亚恩华德的信,内容里教他如何在蜂蜜酒中下毒。
Вот письмо, в котором Бирна дала Арнвальду указания, как отравить мед.
我有她写的信…上面写了指示、要我在蜂蜜酒里下毒。但她没在信上签名,也没弥封。
У меня есть ее письма... Она писала, как отравить мед. Но там ни подписи, ни печати.
凯瑞丝说的都是事实,是碧尔娜叫我在蜂蜜酒里下毒。凯瑞丝和猎魔人下来酒窖的时候…
Она говорит правду. Это Бирна велела отравить мед. А когда Керис и ведьмак зашли в подвал...
指示他怎么在蜂蜜酒里下毒…还给了些保证。但没有签名或弥封。
Инструкции, как отравить мед... Обещания... Но нет ни подписи, ни печати.
腐食魔腐烂的身体充满毒气,即使对多种毒素免疫的猎魔人也难以幸免。这种毒气十分易燃,意味着任何火花都会引发爆炸,也包括不小心施放的伊格尼法印。这种情况在腐食魔死后特别容易发生,因为它的身体会不受控制地抽搐。
Тело гнильца наполнено образовавшимися в процессе разложения газами, которые могут отравить даже ведьмаков, устойчивых к большинству токсинов и ядов. Более того, эти выделения легко воспламеняются, а значит, любая искра, не говоря уже о неосторожно использованном Знаке Игни, может вызвать взрыв. Взрыв особенно легко происходит, когда гнилец умирает, а его тело содрогается в неконтролируемых судорогах.
要去给井水下毒,肯定是!
Да-а... Отравить, значит, собралась!
让一个目标免疫毒素。还会有一定几率令近战攻击者中毒!
Делает цель невосприимчивой к отравлению. Может отравить атакующих в ближнем бою!
山姆的爱情故事向我们揭示了一个痛苦的真相,两个人之间,不存在无条件的爱。可悲的是,这种自私与堕落的人性早已渗透进我们的每一个细胞,充斥着你我原本纯洁无瑕的灵魂。
Пусть история Сэма и его возлюбленной станет уроком всем нам. Два существа не могут любить друг друга вопреки всему. Несправедливость этого факта настолько горька, что может отравить даже самую безупречную душу.
我没有肺,不会被淹死,也没有胃,不会被毒死。我一点也不关心这艘船的命运。
У меня нет ни легких, которые могли бы захлебнуться, ни желудка, который можно было бы отравить ядом. Судьба корабля меня не волнует.
很难相信卢锡安会用这东西来对付那些人。
Поверить не могу, что Люциан решился отравить всех этих людей.
转过身去。恶魔的名字有毒。你情愿没有听见。
Отвернуться. Имя демона может отравить вернее яда. Вы не хотите слушать его.
我没想到嘉斯蒂尼娅会和将死亡之雾散布整座城市的恶棍结盟。不过,这正是她一直以来的计划:在阿克斯城进行大屠杀并让神谕教团陷入混乱之中。
Отравить туманом смерти целый город! Мне бы и в голову не пришло, что Юстиния способна на такую мерзость. Однако ее план именно таков: посеять смятение в рядах Божественного Ордена, истребив население Аркса. Она не сомневалась, что рано или поздно они на нее нападут, и решила нанести удар первой.
提出可以毒死他。
Предложить отравить его.
逼问女王。她真觉得用死亡之雾浇灌阿克斯城是她自己的主意?
Нажать на королеву. Она уверена, что идея отравить газом весь Аркс принадлежит ей?
呃,惑心帮要我宣布,他们要准备免费晚餐,给所有帮派分子,只要你有兴趣吃……不,他们想毒死你们。不要去。
Э-э, Операторы попросили меня объявить, что они устраивают бесплатный ужин для членов всех банд, на котором... Нет, стоп, они просто хотят вас отравить. Не ходите.
那还用说?被下毒之前,差点就把稿子交出去了。
Ты шутишь? Меня попытались отравить еще в самом начале, я всего пару номеров успела напечатать.
很多人把我当作是搞破坏的,以为我搬进来是为了把反应炉弄坏,或是在饮用水里下毒。
Большинство тогда считали меня диверсантом, который проник в город, чтобы отравить воду или взорвать реактор.
那么,学院利用合成人渗透联邦的食物供应,疑似造成数百人中毒这件事,这里的民众会担心吗?
Боятся ли местные жители того, что синты Института могут испортить запасы продовольствия и отравить сотни граждан Содружества?
我中过枪、中过毒、差点被处决。不久之前钻石城的拘留所还被大家戏称为“派普专用套房”。
В меня стреляли, пытались отравить, чуть не казнили. Черт, да тюрьму в Даймонд-сити до недавнего времени называли "Номер Пайпер".
морфология:
отрави́ть (гл сов перех инф)
отрави́л (гл сов перех прош ед муж)
отрави́ла (гл сов перех прош ед жен)
отрави́ло (гл сов перех прош ед ср)
отрави́ли (гл сов перех прош мн)
отрáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
отравлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отрáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
отрáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
отрáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
отрáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
отрави́ (гл сов перех пов ед)
отрави́те (гл сов перех пов мн)
отрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отрáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отрáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отрáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отрáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отрáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отрáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отрáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
отрáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отрáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отрáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отрáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отрáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отрáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отрáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отрáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
отрáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
отрáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
отрáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отрáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отрáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
отрáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
отрави́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отрави́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отрави́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отрави́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отрави́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отрави́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отрави́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отрави́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отрави́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отрави́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отрави́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отрави́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отрави́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отрави́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отрави́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отрави́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отрави́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отрави́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отрави́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отрави́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отрави́вшие (прч сов перех прош мн им)
отрави́вших (прч сов перех прош мн род)
отрави́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отрави́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отрави́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отрави́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отрави́вших (прч сов перех прош мн пр)
отрави́в (дееп сов перех прош)
отравя́ (дееп сов перех прош)
отрави́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отравить
1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ
отравить удушливым газом - 用窒息瓦斯毒害
2) (примешивать к чему-либо отраву) 下毒[药] xiàdú[yào]
отравить воду - 往水里下毒药
3) перен. (вредно влиять на кого-что-либо) 毒化 dúhuà
отравлять сознание религией - 用宗教来毒化意识
4) (лишать радости) 使...扫兴 shǐ...sǎoxìng, 败兴 bàixìng
отравлять кому-либо существование - 使...生活不愉快
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴