павлин
м зоол.
孔雀 kǒngquè
"孔雀"布(苏联1043号棉织物, 经用14.3特精梳纱, 纬用16.4特精梳纱, 定量120克/米2), 小提花组织, 丝光, 印花或素染)
[动]孔雀, [复][动]孔雀属, (大写)[天]孔雀(星)座
[天]孔雀{星}座
1. 〈
2. [大写]〈天〉孔雀(星)座
Павлин 帕夫林
[动]孔雀, [复][动]孔雀属, (大写)[天]孔雀(星)座
孔雀
(阳)孔雀
[天]孔雀{星}座
слова с:
в русских словах:
окраска
красивая окраска перьев у павлина - 孔雀羽毛的美丽颜色
урожденный
⑴уродить 的被形过. ⑵〔形〕(只用阴性全尾)(用于已婚妇女娘家姓氏之前)娘家姓…的. Иванова, ~ая Павлова 娘家姓巴甫洛娃的伊凡诺娃.
основополагающий
〔形〕〈书〉奠基的; 基本的, 主要的. ~ие труды академика Павлова 巴甫洛夫院士的奠基著作.
в китайских словах:
蓝孔雀
обыкновенный павлин, индийский павлин, хохлатый павлин (лат. Pavo cristatus)
绿孔雀
зеленый павлин (лат. Pavo muticus)
孔雀天使
Малак Тавус, Пири Малаки-Таус, Мелек-Тавуз, Тавуси Малак, «ангел-Павлин» (глава ангелов в религии езидов, которого изображают в виде павлина)
南客
2) перен. павлин
孔雀男
разг. мужчина-павлин, мужчина-нарцисс
杜克勒孔雀
Дакхарский Павлин
孔都护
павлин
刚果孔雀
конголезский павлин, африканский павлин (лат. Afropavo congensis)
孔雀
1) зоол. павлин (Pavo muticus imperator)
2) павлинье перо; павлиний
孔雀扇 опахало из перьев павлина
3) астр. Павлин (созвездие)
孔雀座
астр. созвездие Павлин
孔
2) павлин
孔鸾 павлин и жар-птица
文禽
2) павлин
越鸟
2) павлин
孔雀开屏
павлин распускает перья
孔翠
павлин и зимородок
孔雁
павлин и дикий гусь (как символы культурности и респектабельности)
安息雀
павлин
孔雀拟凤鳚
морская собачка-павлин (лат. Salaria pavo)
孔雀属
павлин (Pavo, род)
皇家孔雀
Королевский павлин
孔雀星座
астр. Павлин (созвездие)
凯亚·孔雀
Павлин
丝帆鱼
длинноперая ставрида, рыба-павлин (лат. Nematistius pectoralis)
傲娇男
павлин, высокомерный мужчина, который думает только о себе
产
蓝孔雀主要产于巴基斯坦 павлин обыкновенный в основном распространен в Пакистане
толкование:
м.Крупная птица семейства фазановых с пестрым нарядным оперением и (у самца) широко распускающимся, длинным хвостом.
примеры:
孔鸾
павлин и жар-птица
蓝孔雀主要产于巴基斯坦。
Павлин обыкновенный широко распространен в Пакистане.
孔雀展开了它那灿烂夺目的尾巴。
Павлин развернул свой ярко переливающийся хвост.
而当那名恶棍完成他的任务,趾高气扬的阔步离去时,国王会私底下窃笑不已。
А когда разбойник делает свое дело и уходит, раздувшись как павлин, король смеется над ним в кулак.
金翅雀会唱歌,鹤会呱一声,孔雀叫起来很嘶哑。
Чиж пищит, журавль курлычет, а павлин вопит.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
是屁股上的羽毛,还覆盖了一层油脂。那雄鸟最近才脱羽,油脂还有独特的气味。应该能追踪到那群鸟才对。
Перо из павлиньей гузки, с кожным салом. Павлин потерял его недавно, а запах у сала очень характерный. По нему мы стаю и найдем.
看看你!像只孔雀一样趾高气扬,但你又没它们的羽毛。你那脸上的表情,很不得体。
На себя поглядите! Петушитесь, как павлин, а перья-то не свои! И лицо как-то криво сидит.
<name>!你有来看过你上次救出来的小孔雀吗?
<имя>! Хочешь посмотреть на павлинчика, которого ты <спас/спасла>?
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
一般人可能看母鸡,但贵族要看孔雀来占卜。
Может быть, чернь и использовала цыплят, но вот дворяне - павлинов.
以前人们会根据孔雀啄谷粒的动作来占卜算命。
В давние времена гадали по тому, как павлины едят зерно.
但是啊,<name>,永茂林地的那些植物怪却想把这些小孔雀变成大怪物。这些可怜的小家伙原本应该会长成美丽的白天鹅的,哦不对,应该是大孔雀?总之请你快去救救它们!
<имя>, растения в Вечном Цветении превращают павлинчиков в чудовищ, не давая им вырасти в прекрасных лебедей. Ну или в кого они там превращаются. Пожалуйста, помоги им!
你听见了吗?还有更多的小孔雀被困在永茂林地里!要是你不去救它们的话……啊,你也听到了它刚才是怎么说的!
Ты <слышал/слышала>? В Вечном Цветении остались другие павлинчики! И если ты их не спасешь... Ты <сам слышал/сама слышала>, что с ними сделают!
使用猎魔感官能力找到孔雀的踪迹
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти следы павлинов.
包馅孔雀舌…呃,吃这个会让我放屁。
Фаршированные павлиньи язычки... От них меня пучит.
单眼花翎
одноглазковые павлиньи перья ([i]наиболее часто встречающаяся форма награды[/i])
嗨!你有没有摸过小孔雀啊?
Привет! Ты когда-нибудь <держал/держала> в руках птенца-павлинчика?
噢,真糟糕。我真想捕捉到它们尾羽全开的样子。如果它们不想张开尾巴的话,你有什么办法吗?挑战它们、刺激它们?
Хмм... Ужасно! Я так надеялся увековечить их во всей красе. А если павлины не захотят показывать хвост, можно с ними что-нибудь сделать? Раздразнить их как-нибудь?
好吧,我们去找孔雀吧。
Ну ладно, давай искать павлинов.
孔雀扇
опахало из перьев павлина
孔雀漂亮尾羽上的花纹很像是永不闭上的眼睛。所以凯亚并非少了一只眼睛,而是…
Прекрасный узор на павлиньих перьях напоминает немигающие глаза. Кэйа вовсе не лишился глаза, просто он...
孔雀白氅
белое знамя, убранное павлиньими перьями
孔雀綷羽而翱翔
бродят павлины, цветным опереньем играя
孔雀羽毛的美丽颜色
красивая окраска перьев у павлина
孔雀羽毛,上面有明显的板油气味。
Павлинье перо с характерным запахом.
带领贝乐达伯爵前往孔雀的栖息地
Сопровождать графа к месту, где живут павлины.
当时我正打算转移这群可怜的幼鸟,免遭恶魔的践踏,结果他就发起了攻击!现在那些孔雀幼鸟四散而逃,全都吓坏了!
Мы с моими малышами бежали от демонов – и тут на нас напал он! Все павлинчики в испуге разбежались!
我有点好奇…你为何对孔雀这么好奇?
Я вот думаю... Почему павлины?
我的桶匠和铁匠都神秘的消失了。我家路上冒出了会吃人的植物。而且雉鸡丘也发生了些怪事…
У меня кузнец и бондарь странным образом исчезли. На делянке завелись какие-то кровожадные растения, которые людей жрут, на Павлиньем Току тоже неспокойно...
拯救孔雀幼鸟
Ох уж эти павлинчики!
真是太刺激了!太令人兴奋了!谢谢你!我还有最后一个要求:我想看看这一带的孔雀交配仪式的景象。听说有一群孔雀在这附近栖息。
Потрясающе! Дух захватывает! Благодарю тебя. У меня к тебе еще одна просьба: я хотел бы увидеть брачные ритуалы местных павлинов. Говорят, есть стая где-то неподалеку.
装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
Ворона в павлиньих перьях
跟随孔雀的踪迹
Идти по следу павлина.
这跟我预期的不一样。我原本想让孔雀的身影流传千古,我要的不是它们的尸体。
Не на это я рассчитывал. Я хотел запечатлеть павлинов, а не их искрошенные останки.
遒孔鸾
ловить павлинов и жар-птиц
那个该死的老什尔坎!他一直在欺负这些可怜的孔雀幼鸟,可这次他太过分了!
Старый подлый Шерхаан! Он всегда обижал бедных павлинчиков, но это уже совсем никуда не годится!
雄性蓝孔雀
самец павлина
驯服孔雀的猎魔人
Ведьмак, приручающий павлинов
морфология:
павли́н (сущ одуш ед муж им)
павли́на (сущ одуш ед муж род)
павли́ну (сущ одуш ед муж дат)
павли́на (сущ одуш ед муж вин)
павли́ном (сущ одуш ед муж тв)
павли́не (сущ одуш ед муж пр)
павли́ны (сущ одуш мн им)
павли́нов (сущ одуш мн род)
павли́нам (сущ одуш мн дат)
павли́нов (сущ одуш мн вин)
павли́нами (сущ одуш мн тв)
павли́нах (сущ одуш мн пр)