павшие
мн.
烈士 lièshì; (в бою) 阵亡的战士 zhènwángde zhànshì
[阳, 复]阵亡的战士(们), 烈士
死难烈士; 烈士
阵亡将士(们)
памятник ~им в бою 阵亡将士纪念碑
死难烈士; 烈士
слова с:
в русских словах:
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
почтить
почтить память павших героев вставанием - 为悼念烈士起立默哀
посвящать
посвятить свое произведение памяти павших героев - 用自己的著作来纪念烈士
в китайских словах:
阵亡的勇士
павшие герои
博都维堕落者
Бальдувийские павшие
虚弱的戒卫
Павшие стражи
堕落的守护者(史诗难度)
Эпохальный режим: Павшие защитники
阵亡的战士
павшие воины
迷失与遗忘
Павшие и забытые
革命先烈
павшие герои революции
先烈
1) павшие герои-предшественники
2) павшие борцы, умершие заслуженные люди, павшие революционеры, жертвы революции, погибшие патриоты
七十二
七十二烈士 семьдесят два героя (китайской революции, павшие в Кантоне в марте 1911 г.)
猿鹤虫沙
звери и птицы, черви да песок; обр. павшие на поле брани (согласно легенде о чжоуском Му Ване, армия которого во время похода на юг была полностью уничтожена, воины благородного сословия обратились в обезьян и журавлей, а воины из народа - в насекомых и песок)
举
举废国 возрождать павшие княжества (династию)
примеры:
举废国
возрождать павшие княжества (династию)
七十二烈士
семьдесят два героя ([i]китайской революции, павшие в Кантоне в марте 1911 г.[/i])
迷失者未被遗忘
Павшие, но не забытые
瓦哈拉斯之战:堕落的英雄
Битва при Валхале: павшие герои
他可不是诚心悔罪!绝不是,这家伙是在追求永生!卡拉波幽灵骑士在死亡骑士的尸体上复苏。
Но это не было знаком раскаяния, нет, он искал бессмертие! Павшие рыцари Смерти стали Призрачными Всадниками Карабора.
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,<class>。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
那些死难者应该像英雄一样被埋葬,但我们不能把他们葬在牦牛人的圣地里。
Наши павшие заслуживают настоящего геройского погребения, но мы не можем похоронить их на священном кладбище таунка.
天灾军团正在奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷和冰冠冰川里搜寻死者,想要用他们来对付我们。天灾军团的军官已经复活了山谷中的一些死者,并赋予了他们可怕的力量和狂热的忠诚。天灾军团首领所携带的旗帜是这种力量的源泉,去杀死那些旗手,以此减少他们所控制的被转化英雄的数量。
В долине Павших Героев и на леднике Ледяной Короны, к западу от Алдуртара, Плеть пытается использовать против нас убитых. Слуги Плети пробудили мертвецов, спавших в долине, и наделили их невероятной силой и яростью. Источниками этой силы являются знамена, которые хранят у себя предводители Плети в районе ледника. Убей этих знаменосцев, и павшие герои, которых они возглавляют, лишатся своей сверхъестественной силы.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
我们周围这些堕落之人正是家族中的背叛者。贤者要塞中还有更多这样的家伙。
Павшие мужчины и женщины, которые нас окружают, – это дезертиры из рядов служителей дома Штормсонгов. В Цитадели жрецов их должно быть еще больше.
我们不能让我们死去战士的尸体变成他们孵化恶心虫卵的饲料。
Наши павшие соратники не должны стать кормом для личинок этих отвратительных тварей.
分布在秘境中,由传说中贯穿世界的古树末梢组成的生命之门。只要与其建立了联系,受世界眷顾的人即使在冒险旅途中倒下,也会被其赋予新生。
Врата Возрождения встречаются во всех подземельях. Говорят, что они образованы из кончиков корневой системы дерева, пронизывающей весь мир. Всего лишь прикоснувшись к ним, благословлённые этим миром люди, павшие на пути к величию, получат дар новой жизни.
我们就算倒下,也会重生。
Павшие восстанут вновь.
根据他的观察与计算狂猎扈从移动的轨迹,科力斯公式化出两个同等的推论。狂猎的第一种情形是狂猎是不同世界死去的骑士,它们组成复仇的骑团。
Исходя из личных наблюдений и траектории движения Охоты, Коллис пришел к двум предположениям. Первое, что Дикая Охота - это павшие в разных мирах рыцари, которые воссоединились, чтобы стать призрачной свитой мстителей.
科力斯基於他对狂猎移动的观察与计算,归纳出两个同样重要的结论。首先,狂猎是由在不同世界中战死,并再次被召唤为复仇随从的骑士所构成的。
Основываясь на собственных наблюдениях и на расчетах траектории движения призраков, Коллис выдвинул две равнозначные гипотезы. Возможно, Дикая Охота - это павшие в разных мирах рыцари, которые объединились в скачке мести.
帝国衰败、王国兴盛,部落无君无主,但是就像您想象中的远古世界一般。
Это павшие империи, царства в зените славы и племена, не знающие царей, но хранящие сказания о временах, когда мир был молод.
我的守护者!我失落的朋友又站起来了!让我们并肩作战!
Мои Хранители! Мои павшие друзья восстали! Встанем же вместе!
这位某某先生和那位某某女士等等...这些人希望我们将启动这艘船作为当下的第一要务。毕竟,他们是因为觉醒者而死的。
Твои павшие герои Каквастам, Такой-то и Сякой-то сказали бы, что важнее сдвинуть корабль с места. Они за этих пробужденных жизнь отдали, в конце концов.
很好。我牺牲了的兄弟们的正义将得到伸张。
Очень хорошо. Мои павшие собратья будут отомщены.
愿我们倒下的同伴获得祝福,祈祷他们安息...
Да будут благословенны наши павшие. Молю, чтобы они обрели покой...
春天,万象温润,那些人才会强而有力。倒下的人用鲜血浇灌土壤,加速重生的进程。死亡化作生命,这就是我们的道。
Весна. Нежная, чтобы могли быть сильными остальные. Павшие утоляют жажду земли своей кровью и приближают возрождение. Смерть становится жизнью. Таков наш путь.
愿我们陨落的兄弟姐妹能在回音之厅得到安宁。
Я молюсь, чтобы наши павшие братья и сестры обрели покой в Чертогах Эха.
愿逝者在回音之厅安眠。
Пусть павшие упокоятся с миром в Чертогах Эха.
让我们倒下的弟兄姐妹接近烁光,接近教会。这是孩子迎向永恒的地方。真正的荣耀……但有太多人无法到这里。
Чтобы наши павшие братья остались подле Его Сияния, рядом со своей семьей. Только здесь дитя может обрести вечный покой. Это великая честь... которой, увы, многие оказались лишены.
морфология:
пáвший (прл ед муж им)
пáвшего (прл ед муж род)
пáвшему (прл ед муж дат)
пáвшего (прл ед муж вин одуш)
пáвший (прл ед муж вин неод)
пáвшим (прл ед муж тв)
пáвшем (прл ед муж пр)
пáвшая (прл ед жен им)
пáвшей (прл ед жен род)
пáвшей (прл ед жен дат)
пáвшую (прл ед жен вин)
пáвшею (прл ед жен тв)
пáвшей (прл ед жен тв)
пáвшей (прл ед жен пр)
пáвшее (прл ед ср им)
пáвшего (прл ед ср род)
пáвшему (прл ед ср дат)
пáвшее (прл ед ср вин)
пáвшим (прл ед ср тв)
пáвшем (прл ед ср пр)
пáвшие (прл мн им)
пáвших (прл мн род)
пáвшим (прл мн дат)
пáвшие (прл мн вин неод)
пáвших (прл мн вин одуш)
пáвшими (прл мн тв)
пáвших (прл мн пр)
пáвший (сущ одуш ед муж им)
пáвшего (сущ одуш ед муж род)
пáвшему (сущ одуш ед муж дат)
пáвшего (сущ одуш ед муж вин)
пáвшим (сущ одуш ед муж тв)
пáвшем (сущ одуш ед муж пр)
пáвшая (сущ одуш ед жен им)
пáвшей (сущ одуш ед жен род)
пáвшей (сущ одуш ед жен дат)
пáвшую (сущ одуш ед жен вин)
пáвшею (сущ одуш ед жен тв)
пáвшей (сущ одуш ед жен тв)
пáвшей (сущ одуш ед жен пр)
пáвшие (сущ одуш мн им)
пáвших (сущ одуш мн род)
пáвшим (сущ одуш мн дат)
пáвших (сущ одуш мн вин)
пáвшими (сущ одуш мн тв)
пáвших (сущ одуш мн пр)
пáсть (гл сов непер инф)
пáл (гл сов непер прош ед муж)
пáла (гл сов непер прош ед жен)
пáло (гл сов непер прош ед ср)
пáли (гл сов непер прош мн)
паду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
паду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
падЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
падЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
падЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
падЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пади́ (гл сов непер пов ед)
пади́те (гл сов непер пов мн)
пáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пáвшие (прч сов непер прош мн им)
пáвших (прч сов непер прош мн род)
пáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пáвших (прч сов непер прош мн пр)
пáв (дееп сов непер прош)
пáвши (дееп сов непер прош)