палочки
(для еды) 筷子 kuàizi
筷子; 筷
слова с:
ватные палочки
крабовые палочки
работать "за палочки"
дирижёрская палочка
карандаш, палочковидная таблеточка
палочка
палочка Додерлейна
палочка-выручалочка
палочковидный
палочкоядерный
синегнойная палочка
палочная дисциплина
палочник
палочный
палочный термометр
в русских словах:
палочка
дирижерская палочка - 指挥棒
барабанные палочки - 鼓槌
палочки для еды - 筷子
туберкулезная палочка - 结核杆菌
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
в китайских словах:
漆筷
лакированные палочки (для еды)
碳精条
угольные палочки
肠道致病性大肠杆菌
энтеропатогенный тип кишечной палочки, enteropathogenic Escherichia coli
碗筷狼藉
букв. чашки и палочки для еды в беспорядке, обр. пир удался на славу
辣条
острые палочки (острая мучная или доуфу закуска в виде палочек, пропитанных пряностями)
鼓棒
барабанные палочки
佛香
палочки Будды
下筷儿
взяться за палочки, приступить к еде
杆拨
щипок, медиатор (в виде палочки, для игры на струнных инструментах)
箸
книжн. палочки для еды
一份匙箸 один столовый прибор (ложка и палочки)
象箸 палочки из слоновой кости
箸子
палочки для еды
喀嚓
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусть" — и он разломал палочки пополам.
椎子
1) палочки (для барабана, гонга)
竖柱
2) ставить палочки (в чашку с водой при молении о выздоровлении ребенка)
棉棒
ватные палочки
神策
1) гадательные палочки
五仁松酥条
сдобные палочки с пятью видами орехов
算筹
бирка для счета, счетные палочки
糜箸
диал. палочки для еды
倒
筷子拿倒了 палочки [для еды] взяты не за тот конец
蟹柳
крабовые палочки
竹箸
бамбуковые палочки для еды
面包棒
хлебные палочки, багет (хлебобулочное изделие)
桴
2) fū вм. 枹 (барабанные палочки)
捶子
2) барабанные палочки
桴鼓
2) барабанные палочки и барабан (обр. в знач.: гармоничное единение государя и подданных: гармоничные действия)
大肠菌群
бактерии группы кишечной палочки, общие колиформные бактерии
符钩
муз. хвостик (нотной палочки)
卫生筷
одноразовые палочки (для еды)
纣棍
подхвостник в виде палочки (для вьючных животных)
象牙筷
палочки для еды из слоновой кости
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Палочкообразные светочувствительные клетки сетчатки глаза позвоночных животных и человека (в медицине).
примеры:
一份匙箸
один столовый прибор ([i]ложка и палочки[/i])
筷子拿倒了
палочки [для еды] взяты не за тот конец
挟匕
столовые палочки и ложка
端策拂龟
привести в порядок гадательные палочки и приготовить панцирь черепахи (для гадания)
镶筷子
инкрустированные палочки для еды
挝三折
барабанные палочки ломались трижды ([c][i]обр.[/c] об упорной учёбе[/i])
纣为象箸而箕子叽
Цицзы тяжко вздыхал, когда [последний Иньский царь] Чжоу сделал себе палочки [для еды] из слоновой кости ([i]начал погрязать в роскоши[/i])
援枹
держать барабанные палочки
旋式正棋
вращать круг ([i]компаса[/i]) и расставлять в должном порядке палочки ([i]при гадании[/i])
类伤寒杆菌
[c][i]мед.[/i][/c] паратифозные палочки, салмонеллы
每食, 必问价, 乃举箸
за каждой трапезой он брался за палочки [для еды], не иначе как осведомившись [сначала] о цене кушанья
两根筷子
две палочки ([i]для еды[/i])
筷子霉变了
палочки заплесневели
用棉签将香油涂抹到嘴唇上
с помощью ватной палочки смажьте губы кунжутным маслом
离开集体我们啥也不是.
Мы без коллектива ноль без палочки.
精美礼筷
подарочные палочки для еды
一挥而就; 一蹴而就
как по мановению волшебной палочки
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
干活不赚钱, 白干(源于集体农庄时期, 通常的一种记工办法, 干一天活, 只给记上一竖)
За палочки работать
食谱:金色鱼柳
Рецепт: палочки из золотой рыбки
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。
Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.
在放飞之前,人们还会将愿望写在灯里的愿签上,让寄托着心愿的「霄灯」飘向夜空。
Перед тем как запустить фонарь, люди записывают свои желания на специальных палочках и прикрепляют эти палочки к фонарям. Фонари уносят их желания в небо.
「筷子」…好难用啊…
Палочки... Как ими вообще можно есть?
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
你想知道?我正忙着做鱼串。这需要非常高的集中力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
别打扰我了。我正忙着做鱼棒棒。这个需要非常精巧的专注力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
筷子不许立插米饭中,因为象征香炉,只有死刑犯的辞阳饭才这样插筷子。
Палочки нельзя вертикально вставлять в чашку с рисом, поскольку это символизирует кадильницу, только приговоренные к смертной казни на последней трапезе так ставят палочки.
空气从中穿过,细长的节肢。
Ветер проходит насквозь. Сквозь тонкие палочки.
两根香
две палочки для благовоний
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
撤掉桌上的杯子盘子筷子
убрать со стола кружки, тарелки, палочки для еды
让他把他的小树枝拿开。
Сказать, чтобы он убрал свои палочки.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
我怎么知道是怎么回事!我只是想打个电话,这些怪物就把我扔到这个地牢里来了!他们问了我许多问题,但我一直都不明白他们在说什么。而且这地方...相当不正常!雪花在交谈,还有魔杖,小红人,甚至是会说话的动物,而且...~悄声~这地方没厕所!
Чтоб я знал! Я попросил телефон, чтобы позвонить адвокату, а эти чудовища бросили меня в подземелье! Они задавали мне кучу вопросов, но я вообще не понял, о чем речь. И это место... Оно какое-то ненормальное! Говорящий снег, волшебные палочки, красные человечки, разумные животные и... ~шепотом~ полное отсутствие туалетов!
我知道我说的都是道听途说的。我知道皇室和海盗的行事方式,但关于神谕者,我所知寥寥。所有这些人都想指引我,但我仍然弄不明白...神谕者,还是别的什么东西。
Я понимаю, что я тут не пришей козе рукав. Про королей кое-что понимаю, про пиратов тоже, а вот про божественность – ноль без палочки. Столько народу пытается учить меня жить, а я до сих пор в толк не возьму, как правильно... божиться, или как оно там.
你不过是废物!废物!
Ты ноль без палочки!
морфология:
пáлочка (сущ неод ед жен им)
пáлочки (сущ неод ед жен род)
пáлочке (сущ неод ед жен дат)
пáлочку (сущ неод ед жен вин)
пáлочкою (сущ неод ед жен тв)
пáлочкой (сущ неод ед жен тв)
пáлочке (сущ неод ед жен пр)
пáлочки (сущ неод мн им)
пáлочек (сущ неод мн род)
пáлочкам (сущ неод мн дат)
пáлочки (сущ неод мн вин)
пáлочками (сущ неод мн тв)
пáлочках (сущ неод мн пр)