парнишка
男孩
-и, 〈复二〉 -шек〔阳〕〈口〉小伙子. ловкий ~ 机灵的小伙子.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉小伙子; 男孩子, 半大小子 весёлый парнишка 快活的小伙子
ловкий парнишка 灵巧的小伙子
<口>小伙子
ловкий парнишка 机灵的小伙子
в русских словах:
жидкий
жидкий парнишка - 软弱无力的小伙子
высаживать
высаживать растения из парников на гряды - 把温床里 的植物移植在壠上
в китайских словах:
我看不懂,但我大受震撼
小伙汁顿顿吃肉竟然一点没长胖,我看不懂,但我大受震撼。 Парнишка постоянно ест мясо и при этом не полнеет. Это непонятно, но удивительно.
机灵的小伙子
дошлый парень; ловкий парнишка; ушлый парень; увертливый парень; смекалистый парень
难看的小伙子
плюгавый парнишка
毛头小子
разг. парнишка, малец, юнец
小小子儿
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
小小子
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
小孩
2) ребенок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
哥们儿
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
толкование:
1. м. разг.То же, что: паренёк (1*).
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: парень.
2) Ласк. к сущ.: парень.
синонимы:
см. малолетокпримеры:
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
<小伙子/姑娘>,听好了,那些渣滓比我们更不愿意看见自己流血。
Помяни мое слово, <парнишка/милочка>, этим негодяям вид собственной крови доставляет не больше радости, чем мне или тебе.
你关心这个做什么,那个一直在桥上喂鸽子的孩子,你还记得吧?
Если тебе так нужно об этом знать, то это парнишка, который кормит голубей на мосту...
「一个兄弟说这里也许有宝藏?机关倒是能看到,但是…怎么才能拿到宝藏?」
«Парнишка сказал, что там какие-то сокровища, да? Я вижу механизм, но... Как же добраться до сокровищ?»
那边儿的那个,叫玛文的。
Вон тот парнишка, Марвин.
这样努力下去,他一定会有个好前程的…
Если парнишка и дальше будет так стараться, то его ждёт светлое будущее.
可真是位大少爷…
Какой избалованный парнишка нам попался...
真是辛苦你了,那家伙对自己的生意可是很在意的。
Спасибо тебе большое. Этот парнишка принимает своё дело слишком близко к сердцу.
孙子。他是个强壮的小家伙,他的父母那时还在海尔根。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
孙子。他是个壮小伙子,他的父母那时……人在横艮镇。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
亚汶那小子。他是个强大的灵媒与预言者。只要我给他某种药水的话,他就会知道许多我们无法想像的事情…
Парнишка по имени Альвин. Он сильный Исток, и к тому же прорицатель. Он обладает знаниями, которые нам никогда не постигнуть... до тех пор, пока он не выпьет одно из моих зелий...
动作灵活的小伙子
юркий парнишка
雷欧||雷欧是凯尔‧莫罕住民中最年轻的。他并不算是个完全的狩魔猎人,尽管他已经完成训练,但他尚未接受突变改造。雷欧看起来像是毛躁的小伙子,但他也是个好相处的人。
Лео||Лео - младший из всех жителей Каэр Морхена. Он еще не совсем ведьмак, потому что закончив обучение, он еще не прошел мутаций. Лео - парнишка горячий и, кажется, хороший.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。可能是那个金发肌肉男,格伦,也可能是那个脖子上挂着一片拨片的青年。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Это либо тот мускулистый блондин Глен, либо парнишка с медиатором на шее.
那个年轻人虔诚地望着你,仿佛在观察你的脑袋中判断、增加、减少的方式。
Парнишка смотрит на тебя с восхищением, будто наблюдая, как в твоей голове складывается мнение. Растет, обретает форму.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
年轻人同样没有说话。过了一会儿,他拿出一块磁铁,对着他面前的钉子挪动起来。
Парнишка тоже ничего не говорит. Спустя некоторое время он достает магнит и проводит над лежащими перед ним гвоздями.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
当你在拨弄混音台的旋钮时,那个年轻人在一旁惊奇地看着……
Парнишка восхищенно смотрит, как ты вертишь рычажки и нажимаешь кнопки...
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
“大家,大家!别慌,我∗马上∗就把阿诺关掉,”年轻人边喊边按下了混音器的按键。“为了一个∗特别安排的活动∗……”
Слушайте, слушайте все! Только без паники! Я сейчас отключу Арно ∗всего на секундочку∗, — кричит парнишка, щелкая выключателем на пульте. — А сейчас нас ждет нечто особенное...
年轻人耸耸肩。“我对此表示怀疑,我甚至觉得尤比人自己都没能完全理解。但这正是那个叫苏娜的女人在寻找并试图衡量的东西。”他朝那个女人点了点头。
Парнишка пожимает плечами. «Сомневаюсь. Думаю, даже уби толком не понимали. Что оно делает. Но это то самое, что ищет и пытается измерить эта Соона», — он кивает в сторону женщины.
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
我猜这个足迹是瘦小的哈迪兄弟留下的,就是那个缺了门牙的人。
Полагаю, это тот тщедушный парнишка из команды Харди с выбитым передним зубом.
年轻人拿起水平仪,对着探照灯检查起来,水在小小的测量管里闪闪发光。“是的,”过了一会儿他说着。“我想这么说是正确的。”
Парнишка берет в руки уровень и внимательно осматривает его в свете софита. В измерительной трубке поблескивает жидкость. «Да, — произносит он через некоторое время. — Думаю, это соответствует действительности».
“是啊,他们∗爱∗她。他们把所有的爱都倾注到了她身上,却忘记了我们。”年轻人松开裤子背带,背带啪的一声打在了他的胸口上。
«Ну а ее ∗любили∗. Люди отдали всю свою любовь ей и забыли обо всех нас». Парнишка отпускает подтяжки, и они со стуком ударяются об его грудь.
年轻人跟之前一样,随着音乐摇头晃脑的。
Парнишка продолжает, как и раньше, покачивать головой под музыку.
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
“是是是。我明白你的意思。那个嗜烟如命、骨瘦如柴的男孩是吗?”她看向走廊的另一端。
«Да-да, я знаю, о ком вы. Тощий парнишка, вечно смолит как черт?» Она смотрит в другой конец коридора.
在奥兰治政府把他送入军事学院前,他只是一个可怜的小孩。
Это был парнишка из бедной семьи, которого оранское правительство определило в военную академию.
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
在奥兰治政府把他送入军事学院前,他只是一个可怜的寄养儿童。
Это был парнишка из бедной приемной семьи, которого оранское правительство определило в военную академию.
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
就连小孩都闻到了……
Даже парнишка его чует...
“当然。”年轻人掰了掰手指。
«Конечно». Парнишка щелкает пальцами.
那个瘾君子朝你点点头。
Парнишка кивает тебе.
噢,他是一个很好的小伙子!——我们想好好看看这个世界!但在他被召唤到众生之母身旁之前,我们什么也没看到。
О, это был такой милый парнишка! Мы с ним хотели увидеть весь мир! Но не успели - он слишком рано ушел в другой мир служить Всеобщей Матери.
那些骨头上还连着肉呢!肯定是磨坊主家的孩子!他那肌肉强壮得就和大理石似的!
Гляди-ка, тут осталось мясо! Наверно, это сын мельника: крепкий был парнишка, мускулистый!
谁?汤姆?没印象...噢,等下!是的,没错,汤姆!最近加入我们的伙伴之一。勇敢的孩子!聪明得不得了。他能加入我们这个大家庭真是太好了!
Кто? Том? Это имя ничего мне не говорит... А, стой! Ну конечно, Том! Он совсем недавно к нам присоединился. Храбрый парнишка, и смышленый. Он еще принесет пользу нашей команде!
忠诚应该得到个更好的结局,而不是像那的家伙落得如此下场。这是我们的责任。
Преданность должна вознаграждаться иначе. Парнишка заслуживал большего. И это наша вина.
无价之宝?那个小伙子很热心,但他是我见过的最糟糕的弓箭手!
Бесценным? Парнишка, конечно, старается, но, вообще-то, хуже лучника я в жизни не видел!
那孩子很聪明,比你想得聪明多了。
Парнишка гораздо умнее, чем вы думаете.
这孩子一定不怎么样。我不买了。
Парнишка, наверное, хромой или еще что. Сделка отменяется.
一起加入北角的军队吧!让我们言归于好,共同努力对抗敌方!怎么,你想害死我是吗?孩子?
Объединимся с Норт-Эндом, ага! Забудем обиды, станем вместе сражаться против общего врага! Ну, ты-то все надежды на это похоронил так ведь, парнишка?
морфология:
парни́шка (сущ одуш ед муж им)
парни́шки (сущ одуш ед муж род)
парни́шке (сущ одуш ед муж дат)
парни́шку (сущ одуш ед муж вин)
парни́шкою (сущ одуш ед муж тв)
парни́шкой (сущ одуш ед муж тв)
парни́шке (сущ одуш ед муж пр)
парни́шки (сущ одуш мн им)
парни́шек (сущ одуш мн род)
парни́шкам (сущ одуш мн дат)
парни́шек (сущ одуш мн вин)
парни́шками (сущ одуш мн тв)
парни́шках (сущ одуш мн пр)