пахота
1) (действие) 耕地 gēngdì
глубокая пахота - 深耕
2) (вспаханное поле) 耕过的田地 gēngguòde tiándì, 耕地 gēngdì
[青年]<口俚, 讽>(企业, 机关里的)劳动, 工作, 活儿; 繁重工作, 紧张的工作, 累活儿
Не пора ли отдохнуть от этой пахоты. 干这么累:的活儿, 是不是该歇歇了
пахать1 1解的
мелкая пахота 浅耕
пахота земли при помощи электричества 利用电力耕地
пахота на лошадях 用马耕地
2. 已耕地, 已耕地, 已耕过的田地(同义 пашня)
мягкая пахота 松软的已耕地
плужная пахота 用犁耕过的田地
◇ белая пахота 用机械的方法积雪保墒
耕
耕地
-ы[阴]<口语>持久紧张繁重的工作
-ы[阴] <俚>繁重紧张的工作
[农]耕作, 耕地, 犁后地
пахать 解的动
мелкая пахота 浅耕
2. 已
(вспашка)耕地
耕地, 犁地
犁耕, 耕地
слова с:
в русских словах:
пожнивный
〔形〕〈农〉收获后的; 收获后地上生长的, 二茬的. ~ые культуры 二茬作物. ~ая пахота 收割后的耕犁.
только
едва только сходит снег, начинается пахота - 雪一化, 就开始耕地
весенний
весенняя пахота - 春耕
в китайских словах:
双犁耕地
пахота двойная; вспашка двойная
耠
гл. с.-х. обрабатывать культиватором, пропахивать; пахота
套行耕作
пахота загонная
收割后的耕犁
пожнивная пахота; пожнивный пахота
牛耕
пахота на волах, вспашка на волах
耕地, 耕翻, 犁地
вспашка, пахота
耕田
2) хлебопашество; пахота
少耕法
оганиченная обработка земли; оганиченная вспашка; оганиченная пахота; оганиченная подготовка почвы; оганиченное рыхление; оганиченное рыхление земли
耕垦
поднимать целину, обрабатывать землю; вспашка, пахота
耕凿
пахота и рытье колодцев, освоение земли
耕
пахота, вспашка; хлебопашество, земледелие
春事
весенние полевые работы; весенняя пахота
春
春犁 весенняя пахота
机耕
механическая пахота, машинная вспашка
耕稼
пахать и сеять; пахота и сев; хлебопашество
寒耕
寒耕热耕 озимая пахота и летняя прополка
耕获
пахать и жать; пахота и жатва
弃耕地
брошенная пахота, заброшенная земля; бросить земледелие
耕地
1) пашня, пахотная земля; обрабатываемые (возделываемые) земли
2) пахать; пахота, вспашка поля
雪耕
белая пахота; белый пахота
耕耘
1) пахать и пропалывать; обрабатывать (возделывать) землю; пахота и прополка; хлебопашество
着意耕耘, 自有收获 если не забывать о пахоте и прополке, всегда соберешь урожай
熟耕地
мягкая пахота
时耕
своевременная (весенняя) пахота
换算耕地
условная пахота
秋耕
с.-х. осенняя (зяблевая) пахота
用机械的方法积雪保墒
белая пахота
纸田
пахота на бумаге (обр. в знач.: литературный труд, как средство существования)
套行耕作法
вспашка загонная; загонный способ; пахота загонная
垡
пахота; обработанная земля
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: пахать (1*).
2) Вспаханное поле, используемое под посевы сельскохозяйственных культур; пашня.
примеры:
春犁
весенняя пахота
寒耕热耕
озимая пахота и летняя прополка
雪一化, 就开始耕地
едва только сходит снег, начинается пахота
也许沉睡净土的昔日英雄们可以和我一起去拯救他们,去扫荡那野蛮猎场,这会是一场凯旋之战。
Возможно, герои прошлого из Совнгарда помогут мне освободить их. Пахота Охотничьих угодий. Это будет славная битва.
也许安息圣域的昔日英雄们可以和我一起去拯救他们,扫荡海尔辛的猎场。那会是一场伟大的胜利。
Возможно, герои прошлого из Совнгарда помогут мне освободить их. Пахота Охотничьих угодий. Это будет славная битва.
别傻了,他们已经不是奴隶了,他们终日播种与收割的卑贱日子已经结束了。
Вздор говоришь. Это уже не холопы, у них не пахота на уме.
морфология:
пáхота (сущ неод ед жен им)
пáхоты (сущ неод ед жен род)
пáхоте (сущ неод ед жен дат)
пáхоту (сущ неод ед жен вин)
пáхотой (сущ неод ед жен тв)
пáхотою (сущ неод ед жен тв)
пáхоте (сущ неод ед жен пр)
пáхоты (сущ неод мн им)
пáхот (сущ неод мн род)
пáхотам (сущ неод мн дат)
пáхоты (сущ неод мн вин)
пáхотами (сущ неод мн тв)
пáхотах (сущ неод мн пр)