первым делом
首先 shǒuxiān; 头一件事 tóuyījiànshì
<口>头一件事; 首先
asd
слова с:
первый
дело
деловитость
деловитый
деловой
делокализация
делопроизводитель
делопроизводственный
делопроизводство
делоренцит
в китайских словах:
首先
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
攒瓣儿
我女儿可喜欢她那个泰迪熊了,每次回到家都先要攒瓣儿它一通 Моя дочь обожает своего мишку Тедди, всякий раз, когда возвращается домой, первым делом играет с ним.
头一件事
первым делом
在第一时间
во-первых, в первую очередь, первым делом, прежде всего
第一件事
первым делом
头一
头一件 первое [дело]
开锣戏难唱
обр. всегда трудно начинать дело; первый блин всегда комом; трудно сделать первый шаг
примеры:
重要的事情先来
начинай с главного; первым делом — главное
重要的事先做:我们需要啤酒
Первым делом, первым делом... пиво!
我的后裔:召唤被解救的哈克娅子嗣
Первым делом - мои дети: призыв освобожденного потомка Харкоа
我的后裔
Первым делом – мои дети
首先,我们要消灭他们的主帅,巨魔沃恩。没有他的战斗计划,黑石兽人将陷入一片混乱之中。
Первым делом нужно убить их воеводу, Вуна. Без его боевых планов орки Черной горы будут ввергнуты в хаос.
你要做的第一件事就是消灭掉暗礁中的血咒纳迦。
Первым делом нужно будет истребить проклятых наг на этом рифе.
我们要做进一步的研究,<name>。你给我弄三片诅咒之地的野猪肺、两个厚甲蝎螯和一颗石化蜥蜴的大脑来,我就可以从中提炼出一种超强的药剂。而你就将成为我的第一个实验对象!
Нам нужно провести дальнейшие исследования, <имя>. Если ты принесешь мне три обожженных легких вепря, две клешни скорпока и один мозг василиска, я создам отличный эликсир на основе вытяжки из этого материала. И первым делом проверю на тебе!
我们是德莱尼人。许多族人在飞船坠毁时身负重伤,亟待医治,可是治疗水晶已经所剩不多了。我们必须迅速补充库存!
Мы дренеи. Наш корабль разбился, и поскольку раненых очень много, первым делом надо зарядить исцеляющие кристаллы. И побыстрее!
首先我们得找到赫尔库拉的魔棒,前不久,一群雪怪侵袭了赫尔库拉的巢穴。毫无疑问是他们当中的一个拿走了赫尔库拉的魔棒。
Первым делом нам понадобится жезл Гелькулара. Его ритуальное логово захватили йети. Жезл несомненно находится у одного из них.
我们目前最紧迫的问题就是,治疗水晶的存量已经几乎为零了。我们必须立刻补充这种水晶。
Первым делом надо зарядить исцеляющие кристаллы. И побыстрее!
不要忘了把它们先冰冻起来,不然的话,在你开始收集之前龙蛋就会孵化!
Не забудь, первым делом их надо заморозить, иначе из них могут вылупиться драконы, не успеешь собрать!
我对你收集的那些精华进行了研究,结果表明冷冻并运输龙蛋是有可能实现的。我想测试一下这个理论,但是首先我需要一些特别设计的零件。我的同事菲诺克可以制作我需要的东西。
В результате исследования добытых тобой сущностей, я поняла, как можно заморозить яйца драконов и сохранить их! Мне нужно испытать собственную теорию, но первым делом понадобятся кое-какие приспособления. Мой коллега, Фелнок Сталлист, умеет их делать.
首先,我们必须弄到一颗有魔力的宝珠。火刃氏族的术士有高质量的宝珠……糟糕的是,他们将恶魔收入了宝珠里!当然我们可以解决这个问题,对……我们可以。
Первым делом тебе нужно заполучить сферу силы. У чернокнижников Пылающего Клинка очень подходящие сферы... Жаль, что в каждой из них заключен демон! Но это поправимо, и даже очень.
你说你愿意帮忙?太好了!我们首先需要建立起一个能够收集亡灵物质的设备,制造一台灵质提纯器!这可不是一项简单的工作,<name>。
Хочешь помочь? Великолепно! Первым делом нам придется добыть самую сущность смерти! Эктоплазматический дистиллятор будет нелегко построить, <имя>.
约纳·斯特林疯掉以后做了第一件事就是夺走了我珍贵的辛多雷占卜水晶,把它拿去喂了我的克星,逆戟鲸斯库德。
Когда Иона Стерлинг сошел с ума, он первым делом отобрал у меня драгоценный кристалл ясновидения синдорай и скормил его этой проклятой твари, косатке по прозвищу "Челюсти".
其中一截叫做诺甘农之壳,它被藏在奥杜尔以南,位于北部海岸的创世者的图书馆内。首先,你要从图书馆的守卫者手中取得一张圆盘的碎片。
Одна из частей, оболочка, хранится в Библиотеке Изобретателя на северном побережье, к югу от самого Ульдуара. Первым делом тебе надо будет собрать фрагменты диска доступа – отобрать их у стражей библиотеки.
我需要水晶——注意,是大量的水晶,我要利用这些水晶构造火箭的以太锂引擎矩阵。德莱尼人那里到处都是水晶!
Первым делом мне нужны кристаллы – МНОГО кристаллов – для астраллитиевой матрицы двигателя ракеты. Эти кристаллы выпадали у дренеев из ушей.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
我很了解库尔迪拉,他会先对付天灾军团。我们也一样。
Я хорошо знаю Кольтиру и уверен, что первым делом он возьмется за Плеть. Мы поступим так же.
想使用这个坩埚,要做的第一步就是修复它的内胆。这需要一些材料,你可以自己收集,也可以和其他冒险者交易。
Первым делом необходимо восстановить его покрытие. Для этого понадобятся ингредиенты, которые тебе нужно либо найти самостоятельно, либо выменять у других искателей приключений.
我们刚开张第一个造的就是顶上这门大炮。这地方看起来是安置大炮的绝佳场所。
Когда мы тут обосновались, то первым делом соорудили пушку. Решили, что тут ей самое место.
首先,你得见见鲸腹老板。虽说这里是巨人的地盘,但伪装成角斗士以后你就归鲸腹管。
Первым делом представься боссу Китопузу. Вообще здесь всем заправляют великаны, но нами занимается именно он.
建造月亮井的第一步,是获得本地野生动物的祝福。
Создавая Лунный колодец, первым делом надо испросить благословения у могущественных созданий местной дикой природы.
先说要紧事吧,<name>:我们得建立营地。
Первым делом, <имя>, нам надо разбить лагерь.
<你每次走进旅店,你的利爪雏龙就会本能地跑进厨房,把里面的锅碗瓢盆弄得一团糟。它似乎很喜欢那些餐具,尤其是那种还没洗的。你最好给它弄点银餐具,这或许能控制一下它的这种行为。>
<Когда вы заходите в таверну, ваш детеныш острокогтя первым делом бежит на кухню и устраивает там бардак. Больше всего ему нравится сидеть в тарелках, особенно грязных. Возможно, вам удастся его усмирить, если вы купите какую-нибудь посуду специально для него.>
如果你愿意帮忙,就先去解救战争德鲁伊罗缇吧。他们想用黑暗仪式摧毁她,就在上边的平台上。
Если хочешь помочь, первым делом освободи боевого друида Лоти. Они хотят ее сломить – затащили на возвышенность и проводят темный ритуал.
他们一来就破坏了我们的防御矩阵。所以他们中肯定有人带着重新激活矩阵所需的法术焦镜。
Когда они сюда явились, то первым делом уничтожили нашу защитную матрицу. У кого-то из них точно должно быть средоточие заклинаний, которое требуется для ее повторной активации.
我们的第一步行动,应该是建立一个前哨站。我们的斥候发现护卫高地的塔楼防范松懈。我建议我们去占领那座塔。
Первым делом надо создать форпост. Наши разведчики обнаружили, что башня на Сторожевом утесе плохо охраняется. Предлагаю захватить ее.
先说最重要的事——食物,下面的兽栏和河流中就有很多草料。
И первым делом его надо покормить. В загонах и у реки достаточно корма.
好吧。第一步,营救我幸存的同伴。
Так, ладно. Первым делом надо заняться поисками выживших из моего отряда.
先说重点,我们必须先从坠毁点尽可能地回收物资。
Первым делом нужно спасти те припасы, которые уцелели при крушении.
已经很久没有人看到过他,或者听过他的消息了,但是他指名要求与你面谈。
От него очень давно не было никаких вестей, и вот он наконец объявился и первым делом стал расспрашивать о тебе.
有太多的人知道这个位置了,这座坟墓不应该再重见天日。首先,我们必须得到这把战锤。
Слишком многие знают, где находится гробница Тира, и поэтому ее надо запереть навеки. Но первым делом нужно вернуть молот.
第一步,我们要建立一个合适的行动基地。海盗的巢穴能将就一时,但我相信酋长的期待要比这高得多。
Первым делом нужно устроить более подходящую базу. Логово пиратов подойдет для наших целей на первое время, но вождь, должно быть, ждет, что мы подыщем что-нибудь получше.
策动叛变的第一步?那就是让人觉得当领导的是个窝囊废。
Что надо сделать первым делом, когда хочешь поднять мятеж? Внушить всем, что лидеры не справляются со своими обязанностями.
附近有一个名为扎拉玛的村庄,我们要先肃清那里的鲜血巨魔,才能让部队继续前进。
Первым делом надо очистить от обитателей Заламар, ближайшую деревню троллей крови, тогда армия сможет продвинуться вперед.
不过别担心。你需要的第一样东西是双氨矿。雪玉岩床中生长的柱子上有很多双氨矿。
Но давай не будем об этом беспокоиться. Первым делом тебе нужен адаминий. На Алебастровом шельфе растут колонны, в них его полно.
如果我们打算重建庄园,首先就得获得钥匙!
Чтобы возродить поместье, первым делом нам нужно достать ключи!
我的第一条命令就是招募一位新的守罪者。但我实在太厌恶面试了
Первым делом найму нового хранителя грехов. Терпеть не могу собеседования...
先把问题都解决了,然后就会有新的盟友,没准还能弄到些心能呢。
Первым делом приберемся здесь, так? Тогда мы и союзников получим, и может, раздобудем немного анимы в придачу.
鲁沃尔也会尽快将其他长者转化的。它们各有各的优势。勇敢的菲奥拉,聪明的怒翔……
Левор, конечно же, первым делом постарался превратить остальных старейшин. Все они заслужили уважение за свою силу. Храбрая Фиона, находчивая Горькое Крыло...
现在我们最需要的是热活塞和热活塞适配器!我之后会跟你解释它们的用途……
Первым делом нам понадобятся термоштепсели и адаптеры для них! Я потом объясню, зачем...
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
之后,我好不容易爬上了岸,想要把书找个地方晒一晒。
В конце концов, мне удалось выбраться на берег. Первым делом я решила просушить страницы.
客栈里有一幅字画,描摹了璃月通行千年的「降魔印」,你们可以去看看它的样子。
Здесь, на постоялом дворе, есть одна картина, которая называется «Печать завоевателя зла». Она гуляет по Ли Юэ уже более тысячи лет. Советую первым делом взглянуть на неё.
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
等我的病完全痊愈之后,一定要先去一趟清泉镇才行…
А когда я выздоровею, то первым делом схожу в Спрингвейл...
酒客每次走进「猫尾酒馆」,一定会先把视线投向吧台的方向。
Всякий раз, когда любитель выпить заходит в таверну «Кошкин хвост», он первым делом смотрит в сторону барной стойки.
他用这力量所做的第一件事,便是以少年的模样重塑自身形体。
С помощью этой силы он первым делом переродился в обличье того юноши.
获得自由后,我出发去找布罗尔和洛戈什。我有种感觉,他们惹上麻烦了。
На свободе я первым делом отправилась искать Бролла и Логоша. Я чуяла, что они уже успели нажить неприятностей.
「不管这些生物是被谁引到丛林里来的,我希望它们在这里的第一餐就把那些傻瓜都吃掉。」 ~资深向导欧帕尔
«Надеюсь, что того кретина, который выпустил этих тварей в джунгли, они первым делом и сожрали». — Опар, опытный проводник
雾气首先麻痹心智。受害者从没有机会大声叫喊,甚至都不会发出惊呼。
Первым делом туман замораживает разум. Его жертвы никогда не кричат и даже не бормочут от удивления.
我们该把那护符拿去鉴定一下。我想知道它是从哪来的,值多少钱,我们能不能脱手。
Думаю, первым делом надо оценить амулет. Я хочу знать, откуда он взялся, сколько стоит и сможем ли мы его продать, чтобы нас не загребли.
但是,在我们赢得战争的时候,我要举行我的阅兵式。
Но когда война кончится, мы первым делом проведем парад!
你带着手套回来了!进来。赶快和我们的首领谈谈。
Тебе удалось добыть перчатки! Входи. Первым делом поговори с вождем.
我们该把那护符拿去鉴定一下。我想知道它是从哪来的,值多少钱,还有容不容易脱手。
Думаю, первым делом надо оценить амулет. Я хочу знать, откуда он взялся, сколько стоит и сможем ли мы его продать, чтобы нас не загребли.
你带着那双护手回来了!进来。赶快和我们的首领谈谈。
Тебе удалось добыть перчатки! Входи. Первым делом поговори с вождем.
教授||看来凯尔‧莫罕的攻击行动并不是教授第一件下流的功绩。逮捕令明确地表示我的敌人正被通缉。
Профессор||Оказалось, что нападение на Каэр Морхен было не первым делом Профессора. Я узнал, что за голову моего врага объявлена награда.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
首先——把你的手提音响绑在船首肘板上陪伴你。
Первым делом привяжи свой магнитофон к брештуку. Он составит тебе компанию.
明天早上第一件事,就是找我的警长报告这件事。也许甚至是∗今晚∗。
Завтра с утра надо первым делом поговорить с капитанам. А может быть даже ∗сегодня∗.
他放下报纸,在笔记本上迅速写下日期和时间,并附上一条笔记:‘hdb可能复发?先做检查。’
От откладывает газету и быстро царапает в блокноте дату и время, а потом приписывает: «гдб мб рецидив? Первым делом проверить».
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
等我们回到家,我要做的第一件事就是喝上一杯好酒吃上一锅炖肉!去他妈的鬼地方...
Когда доберемся домой, я первым делом закажу себе кружку глинтвейна и горшок горячей похлебки! Будь проклята эта пустошь...
你最好先去跟领导们见一面。你可以去见加尔,山民受人尊敬的领袖,也可以去见嗜血的格鲁蒂尔达,一个统领着绿皮蛤蟆的女王!相信我,等你看到她你就理解了。现在赶快去吧,趁着他们还没收到有入侵者的报告!
Первым делом доложись начальству. Это великий Ярл, законный правитель нашего народа, и кровожадная сучка Грутильда, королева этих зеленых жаб! Поверь, ты ее сразу узнаешь. А теперь ступай к ним, пока до них не дошли слухи, что в поселке чужак!
先去哪儿?该看什么?这个世界就像是我的贝壳。
Куда же направиться первым делом? Что посмотреть? Мне кажется, что весь мир у моих ног.
首先你要进入监狱。院子里的一座七神雕像上有一个秘密开关。你肯定知道吧?
Первым делом тебе нужно будет попасть в саму тюрьму. Ты же знаешь, что на изображающей Семерых скульптуре во дворике есть потайной рычаг?
加雷斯告诉了我们他想要利用复仇女神号逃离的计划。如果我们想离开这个地方,就应该设法帮助他。最重要的是,在夺取这艘船之前,我们需要突破靠近海岸的净源导师的重重防卫。
Гарет рассказал нам о своем плане побега: захватить галеру "Госпожа Месть" и скрыться с острова по морю. Мы должны попробовать помочь ему, если хотим выбраться отсюда. Первым делом нужно подавить оборону магистров на берегу.
嗯...不错。非常好。通常我会在这考验学员的聪明才智,但我能感觉到你素质不错。就是所说的,教育者的直觉吧。
Хм-м... неплохо. Очень неплохо. Обычно я первым делом проверял остроту ума ученика, но сразу видно, что у тебя с этим нет проблем. Назовем это преподавательской интуицией.
我要阻止她的这个毁灭行动。好吧,首先要做的,就是找到在此次行动中洛哈负责的环节,把他摆平了。
Я эту ее операцию "Крах" сорву, без вариантов. А для этого первым делом надо отыскать Лохара и с ним разобраться.
我还是很想把这个寄生虫从我脑袋里弄出去。首先是:这东西。然后是:达莉丝。
Я по-прежнему настроена вытащить этого паразита из своей головы. Это первым делом. Потом – Даллис.
太棒了,朋友,简直精彩!首先你要进入堡内。院子里一座七神雕像上有一个秘密开关。你肯定知道吧?
Чудесно, просто чудесно. Первым делом тебе нужно будет попасть в сам форт. Ты же знаешь, что на изображающей Семерых скульптуре во дворике есть потайной рычаг?
你最好确定一下哪里有掩护。你知道,以防万一。
Всегда первым делом выискивай в помещении укрытия. На всякий случай.
你一定要找到它们,把它们带回我的畜栏里。奶油小马最无法抗拒核口可乐的滋味了,去所有的饮料摊找它们!
Тебе нужно их выследить и вернуть обратно в загон. Имей в виду: Лютики обожают вкус "Ядер-Колы", так что первым делом надо обойти все киоски с напитками!
任务优先。快去吧。
Первым делом задание. Приступай.
上面的所有好东西都会加密,所以首先要看看我能不能破解。
Все важные сведения наверняка зашифрованы, так что первым делом придется взломать код.
这个嘛,他们就像联邦的吃人鬼。只要有什么不对劲,大家都责怪他们。
Ну, это главная страшилка всего Содружества. Как только происходит что-то странное первым делом сразу же обвиняют Институт.
明天一早,我就要去找队长谈谈,把我的感受告诉他。谁知道呢?搞不好我会被重新指派任务,来玩点真的。
Завтра же утром я первым делом поговорю с капитаном скажу ему все, что я об этом думаю. Кто знает, может, тогда меня переведут на передовую.
最近一些侦察兵失踪了,感觉不大对劲。感觉是大举进攻的前兆。
Недавно мы потеряли несколько разведчиков. Это плохой знак. Если бы я собиралась напасть на Замок, то первым делом тоже бы устранила разведчиков.
世界各地的领袖齐聚在世界议会中讨论国际事务,首要任务便是决定由谁当选议会主办者。
Лидеры держав всего мира съезжаются на Всемирный конгресс, чтобы обсудить международные проблемы. Первым делом они должны определить, какая держава будет принимать конгресс у себя.
这个区域是Integr领域的一部分。如果你想解决这个问题,我们必须先达成协议。
Эта территория - часть владений Интегра. Если вы хотите заселить ее, первым делом вы должны заключить с нами соглашение.
我回来后再帮狗狗升级吧,说好久了。
Когда я вернусь, мы первым делом внесём в схему Пса все те улучшения, которые мы обсудили.