第一件事
dìyījiànshì
первым делом
примеры:
我们来到海边,第一件事就是脱下鞋子在沙滩上捡贝壳。
Мы приехали к морю, и первое, что сделали – это сняли обувь и пошли на пляж собирать ракушки.
你要做的第一件事就是消灭掉暗礁中的血咒纳迦。
Первым делом нужно будет истребить проклятых наг на этом рифе.
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
约纳·斯特林疯掉以后做了第一件事就是夺走了我珍贵的辛多雷占卜水晶,把它拿去喂了我的克星,逆戟鲸斯库德。
Когда Иона Стерлинг сошел с ума, он первым делом отобрал у меня драгоценный кристалл ясновидения синдорай и скормил его этой проклятой твари, косатке по прозвищу "Челюсти".
第一件事情轻轻松松,从湖畔镇直接往北到赤脊峡谷,杀掉你看到的所有侏儒……哎呀,我说侏儒了吗?我是说豺狼人。杀掉你看到的所有豺狼人,把他们的项圈作为证据拿到手。
Первым твоим заданием будет пройтись по каньонам Красногорья, это к северу от Приозерья, и навести там хорошего шороху. Убивай каждого гнома, которого встретишь. Ой, я сказал гнома? Гнолла, конечно же. А в доказательство собирай гнолльи ошейники.
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
但他有没有带着它遁入黑夜?他有没有为了私欲而使用?不……他做的第一件事,就是用新的力量去攻打恐惧魔王提克迪奥斯!
Но разве он после этого скрылся тайно, посреди ночи? Разве он использовал эту силу, чтобы достичь славы? Нет... вместо этого он выступил против Повелителя ужаса Тихондрия!
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
要想制造舰船,我们需要做的第一件事是找到图纸。在你的帮助下,我们得以在离开钢铁码头之前抢出了一批最好的图纸。
Первое, что нам потребуется для постройки корабля, – это чертеж. Благодаря твоей помощи мне удалось стащить несколько самых лучших чертежей в Железных доках, прежде чем мы вырвались оттуда.
我希望你帮我做的第一件事,就是去收集些死亡蘑菇来。
Для начала мне нужно несколько смертевиков.
真糟糕,由于我近来变得越来越胖,我已经不能像以前那样大吃大喝啦。你瞧瞧这儿的气候,而且气压还很低,我的手指都肿胀起来啦,看上去就像是粗大的塞尔萨玛血肠……
你得帮我做点事情。
让我看看我的日程安排,第一件事情是……杀死峡谷中的重型作战傀儡。把它们全都干掉。
你得帮我做点事情。
让我看看我的日程安排,第一件事情是……杀死峡谷中的重型作战傀儡。把它们全都干掉。
К несчастью, я уже не способен на столь меткие удары, как раньше, из-за проблем с пальцами. Виноват климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на телcамарские кровяные колбаски...
Так что придется тебе поработать за меня: вышиби дух из боевых големов, которых найдешь в ущелье.
Так что придется тебе поработать за меня: вышиби дух из боевых големов, которых найдешь в ущелье.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
…迪卢克老爷醒来之后的第一件事,便是拒绝了与至冬国的商业合作——「蒙德人喝不来这个。」
...Придя в себя, господин Дилюк первым делом отказался от сотрудничества с торговцами из Снежной: «Мондштадтцы не смогут это пить».
他用这力量所做的第一件事,便是以少年的模样重塑自身形体。
С помощью этой силы он первым делом переродился в обличье того юноши.
过了这么多年,你开口问我的第一件事就是这个?没错,我带着上古卷轴。
И после стольких лет это первое, о чем ты спрашиваешь? Да, свиток у меня.
首先,如我所说,第一件事是要明白魔法的本质,它的本质是非常不稳定和危险的。
Итак, как я уже сказал, прежде всего нужно уяснить себе, что магия по природе своей непостоянна и опасна.
听着,如果我是你,我会小心行事。到了这里,你要学会的第一件事就是:别去招惹玛雯。
Слушай, будь я на твоем месте, я бы не торопился. Первое, что надо усвоить всем, кто прибывает в эти края - не переходить дорогу Мавен.
过了那么多年,你第一件事是问我这?对。卷轴在我身上。
И после стольких лет это первое, о чем ты спрашиваешь? Да, свиток у меня.
听着,如果我是你,我会小心行事。在这里,不要去惹玛雯是你必须要学会的第一件事。
Слушай, будь я на твоем месте, я бы не торопился. Первое, что надо усвоить всем, кто прибывает в эти края - не переходить дорогу Мавен.
这是我能记起的在这个极乐世界上做的第一件事。
Это одно из первых моих воспоминаний об Элизиуме.
明天早上第一件事,就是找我的警长报告这件事。也许甚至是∗今晚∗。
Завтра с утра надо первым делом поговорить с капитанам. А может быть даже ∗сегодня∗.
当我听到玻璃碎裂的时候,这是我脑子里想到的第一件事。
Это было первым, о чем я подумала, когда услышала звон разбившегося окна.
这是我能记起的在这个世界上做的第一件事。
Это одно из первых моих воспоминаний об этом мире.
{An tus y caith a sine anart yn esse tu’bath. } [第一件事就是脱掉这身臭酸的衣服,好好洗个澡。]
{An tus y caith a sine anart yn esse tu’bath. } [Сперва сброшу с себя это вонючее тряпье и приму ванну.]
我做的第一件事便是跑进卧室。
get one's act together冷静下来仔细筹划(吸食迷幻药,迷惘失向后重新振作)My first act was to run into the bedroom.
你要知道的关于我的第一件事,我的朋友,就是我并非人类。我是一只真真切切的猫。至少我的前半生是一只猫。
Первое, что тебе следует знать: я не человек. На самом деле я кот. По крайней мере, рожден я был именно котом.
等我们回到家,我要做的第一件事就是喝上一杯好酒吃上一锅炖肉!去他妈的鬼地方...
Когда доберемся домой, я первым делом закажу себе кружку глинтвейна и горшок горячей похлебки! Будь проклята эта пустошь...
如果那就是你说的第一件事,我现在急切地想听第二件了!
Если это - во-первых, то что же во-вторых?
我醒来后想到的第一件事就是杀人。不过...
Первое, что вы сделали, придя в себя – убили кого-то. К сожалению...
和我想的一样。不介意的话,说说你记得的第一件事吧?
Я так и думал. Скажите, а какое у вас первое воспоминание?
我终于自由了,这就是我记得的第一件事。现在……换你了?
Я был свободен. Это мое первое воспоминание. А теперь... ваше?
我知道要相信自己可能是合成人并不容易,但你得告诉我,你记得的第一件事到底是什么?
Мысль о том, что вы синт, может показаться фантастической, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
离开这里第一件事情,就是把我身上这套衣服烧掉。
У меня такое чувство, что всю мою одежду после этого придется сжечь.
第一件事,请将低频发射器交给我,并收下协助任务的酬劳。
Прежде всего: если ты отдашь мне передатчик, я вознагражу тебя за помощь, оказанную в ходе этой операции.
如果国内不存在贸易,人民生活会很潦倒。这是我从董事委员会了解到的第一件事。
Без внутренней торговли люди страдают. Это первое, чему меня научил Совет директора.
抱歉,但我学会的第一件事是在什么时候控制他们。
Простите, но первое, чему меня научили, - не ослаблять хватку.
这是长时间以来,我无法释怀的第一件事。
Это первая вещь за долгое время, о которой я по-настоящему жалею.
пословный:
第一 | 一件 | 事 | |
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
похожие:
头一件事
非一件事
一件琐事
一件怪事
单一事件
第一件装备
第一级文件
原件第一代
第一个工件
第一审案件
第一当事人
第一当事国
一次性事件
四一二事件
不算一件事
搞定一件事
九一三事件
一系列事件
九一一事件
还有一件事
一连串事件
上一个事件
一二一事件
下一个事件
八一九事件
一些非常事件
一次电离事件
一起以上事件
第一边界条件
下一事件文件
第一件生产量
民事第一审程序
刑事第一审程序
第一审民事案件
第一审刑事案件
生活中的一件事
当前事件一览表
人生的一件大事
少一件事情担心
九一一袭击事件
生平遇到的一件事
下一事件同步模拟
集中精力干一件事
幼崽的第一件玩具
想起一件重要事情
集中力量干一件事
第一个文件结束标号
对事件的进一步阐述
下一个事件同步模拟
指令存储部件第一地址
白垩纪-第三纪灭绝事件
按第一型最低气象条件着陆
但愿这件事是对您的一个警告
在事件发生的前一天发出警告
耶稣的诞生是一个伟大的事件
在事件发生的前一天向发出警告
古特里克的杀生刀:第一个部件