переговоренный
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
ВПУ внутреннее переговорное устройство
НПУ наземное переговорное устройство
ПТС переговорная таблица самолёта
СПГС самолётная переговорная громкоговорящая система
СПУ самолётное переговорное устройство
СПУ специальное переговорное устройство
ведение переговоров
запись переговоров в кабине экипажа
коллективные переговоры
коммерческие переговоры
нащупать почву для переговоров
определение предложения о принятии участия в переговорах о выдаче подряда
официальные переговоры
переговорить
переговорная будка
переговорная кабина
переговорная сигнализация
переговорник
переговорно-вызывное устройство
переговорное устройство
переговорный
переговорный ключ
переговорный переключатель
переговорный пункт
переговорщик
переговоры
переговоры по самолётному переговорному устройству
предложение участия в переговорах о выдачеподряда
самолетное переговорное устройство; СПУ
самолётная переговорная громкоговорящая система
самолётное переговорное устройство
стоимость установленная при переговорах
торговые переговоры
в русских словах:
переговорщик
Решено через несколько часов послать в русский стан переговорщиков о сдаче. (Лажечников) - 决定过几小时派遣军使去俄军营垒谈判投降事宜
в китайских словах:
примеры:
(…)多亏了皇帝陛下的居中协调,南北方最终总算在辛特拉签署停战协议,为第二次北方战役划上句号。
В результате переговоров нашего императора был подписан мир, договор о котором был окончательно заключен в Цинтре.
2005年欧洲宪法全民公决失败后,很难说只会在改进欧盟决策机制取得部分进展的谈判是正确的前进方向。
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь.
2011年11月23日上午,国家主席胡锦涛在人民大会堂同来华进行国事访问的土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫举行会谈。
23 ноября 2011 г. в первой половине дня председатель КНР Ху Цзиньтао в Доме народных собраний в Пекине провел переговоры с президентом Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедовым, находящимся в Китае с государственным визитом.
2011年6月16日,国家主席胡锦涛在莫斯科同俄罗斯总统梅德韦杰夫举行会谈。
16 июня 2011 г. председатель КНР Ху Цзиньтао в Москве провел переговоры с президентом РФ Дмитрием Медведевым.
2011年6月20日,国家主席胡锦涛在基辅同乌克兰总统亚努科维奇举行会谈。
20 июня 2011 г. председатель КНР Ху Цзиньтао в Киеве провел переговоры с президентом Украины Виктором Януковичем.
[继]续谈判
продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
{用}机内通话器通话
переговоры по самолётному переговорному устройству СПУ
{电话}营业处
переговорный пункт
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“一个∗她∗……”交涉人一开始似乎并没有感到惊讶。
«∗Она∗...» Поначалу кажется, что переговорщицу это не удивило.
“不,”她的目光转回到你身上。“我太天真了。他派你过来——现在∗就是∗在谈判。”
Нет. — Она переводит взгляд на тебя. — Как я могу быть такой наивной. Он прислал вас: ∗это∗ и есть переговоры.
“也许是野松公司的代表。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不会告诉我们。”
Скорее всего, представительница „Уайлд Пайнс“. Нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще, она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
“其中一个人完全有自杀倾向了。酗酒,暴力,还有强暴……”他摇摇头。“甚至他们自己的交涉人都控制不了他。那就是你要找的人,那个喜欢∗挂在∗树上的人。”
«Один из них будто взял курс на самоуничтожение. Напивался, вел себя агрессивно, слегка насильничал...» Он качает головой. «Даже их переговорщик не мог его контролировать. Это ваш парень — тот, что любит ∗позависать∗ и деревья».
“听起来像是个开场白。”(继续。)
«Похоже на приглашение к дальнейшим переговорам». (Продолжить.)
“咳咳……”(咳嗽几声。)“继续——谈判专家到达之后,她的∗安保人员∗很快也到了……”
«Кхм...» (Кашлянуть.) «Продолжим. ∗Отряд охраны∗ переговорщика прибыл немного позже...»
“哈——那个啊!你砍价可真够狠的,警官。我很尊敬这一点。”他点点头。“好吧,那我要花多少钱?要理智一点哦……”
Ха! Ну... вы жестко ведете переговоры, начальник. Я это уважаю, — кивает он. — Ладно, и во что же мне это обойдется? Только будьте благоразумны.
“我们真的应该关注一些更实际的线索……”警督不自在地四下看了看。“房地产交易谈判不是我们的主要工作。”
«Нам стоит сосредоточиться на поиске улик...» Лейтенант смущенно оглядывается по сторонам. «Вести переговоры по сделкам с недвижимостью не входит в наши обязанности».
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“既然协商不行,那我们就走法律途径吧。”王先生最终摊牌。
"Раз переговоры не помогают, будем действовать через закон". Господин Ван в конце концов раскрыл свои карты.
“是的。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不告诉我们。”
Да, нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
“毫无疑问,我还会去别的什么地方,不让各个社会阶层互相残杀……”她停顿了一下。“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Мне несомненно придется отправиться куда-то в другое место, чтобы вести переговоры между различными классами и не дать им вцепиться друг другу в глотку... — Она ненадолго умолкает. — Давайте все же вернемся к фундаментальным понятиям реальности.
“私刑之前对话进行的怎么样了?”(继续。)
«Как проходили переговоры до того, как случился самосуд?» (Продолжить.)
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
“这样的沟通方式才对路嘛!”
Вот такие переговоры я понимаю.
∗如果∗她真想见我,她会想出办法的。任何一个称职的交涉人都能做到。而且我跟一个不称职的交涉人真的没什么好说的。
∗Если∗ она действительно хочет со мной встретиться, она найдет способ. Как любой хороший переговорщик. А с плохим переговорщиком мне обсуждать нечего.
「『哇呀!』是什么时候开始成了协商技巧的?」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«С каких это пор «У-УХ!!!» стало приемом ведения переговоров?» — Нику, джорагский бард
「只要绑住脚往帆桁上一吊,他们交谈的意愿就会成倍增加!」
«Когда подвесишь их на рее за лодыжку, у них сразу появляется тяга к переговорам!»
「我们的密使是天生的谈判高手。」 ~蔑死者阿列莎
«У наших посланников дар вести переговоры». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
一定要谨慎决定下一步行动的时机——一旦开始下一步你就∗没法∗问她问题了。慎之,慎之。
Будь осторожен, переговоры на этом закончатся. Дождись момента.
下一轮六方会谈团长会召开日期是否已经确定?
Назначена ли дата следующего заседания руководителей делегаций на шестисторонних переговорах по ядерной проблеме Корейского полуострова?
不。你把她带进这次谈判,就为了羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
不可能与袭击平民、民用基础设施或试图威胁核电设施的人进行谈判
невозможность проведения переговоров с теми, кто нападает на гражданское население, гражданскую инфраструктуру или пытается угрожать ядерным объектам
不对,等等。首席交涉人从大门附近的一个男人那里听到的消息?野松公司肯定还有更有效的渠道来获取信息。毕竟,2,200人的罢工——这对他们来说可不是件小事。
Нет, погоди-ка. То есть главная переговорщица узнала об этом от какого-то типа, что ошивается у ворот? Неужели у „Уайлд Пайнс Груп“ нет более надежных источников информации? На забастовку, в конце концов, вышло 2200 человек — дело серьезное.
不幸的是,武力动力学总在谈判中起着作用。
К сожалению, соотношение сил всегда влияет на результат переговоров.
不必商讨什么交换俘虏的事。我们会自己解决这个问题。
Подобное обращение с Похитителями Солнца недопустимо, так что никаких переговоров по обмену пленниками не будет. Мы вызволим их самостоятельно.
不然我们如何有效率的谈判?所有我们学到的就是,了解其他国家的一切是有必要的。
А как иначе вести переговоры? Точные знания о собеседнике просто необходимы.
不用担心,我会通过X-52内置的对讲机教你该怎么做!
Не волнуйся, я буду давать указания через встроенное в X-52 переговорное устройство!
不能成为会谈的问题
не может стать предметом обсуждения во время переговоров
不要威胁我!我们是来谈判的…
Я не стану выслушивать угрозы. Мы встретились для переговоров...
不,他们不是。他们是一群无组织的醉汉。别忘了:我们在监听他们的通话。他们就是一盘∗散沙∗。
Херня. Они пьяные и нескоординированные. Не забывай, мы подслушиваем их переговоры. У них там всё хер пойми как.
与你谈判简直是对凡人耐心的考验,我决定不再纵容你的行为。
Переговоры с вами – невыносимое испытание. Я не собираюсь больше терпеть ваши выходки.
与政府间机构谈判委员会
Комитет по переговорам с межправительственными учреждениями
与某人洽谈某事
вести с кем-то переговоры по какому-либо делу
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
与此势力进行和平谈判。
Начать мирные переговоры с этим игроком.
与此同时,一个包括东盟、日本和南韩的自由贸易区的谈判也正在进行中。
Одновременно с этим, ЗСТ включила в себя страны АСЕАН и Японию. Также ведутся переговоры с Южной Кореей.
与此同时,土耳其坚定地朝着政治与行政改革的方向前进以启动与欧盟的入盟谈判。
В то же время Турция решительно встала на путь политической и административной реформы, чтобы начать переговоры по вступлению в ЕС.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
与深渊使徒交涉
Вступите в переговоры с Вестником Бездны
与联合国关系协定谈判委员会
Комитет по переговорам по соглашению об отношениях с Организацией Объединенных Наций
与跨国银行谈判讲习班
Практикум по переговорам с транснациональными банками
专家们都知道,陶森特葡萄酒好喝的秘密,不是来自山坡上的葡萄藤,而是来自树林里的橡树。这些橡树做成的酒桶实在太受欢迎,几乎整个国家的树林都要被砍光了。幸好有一群愤怒的德鲁伊挺身抗议,滥伐的情况才没有继续。经过数年的谈判,双方终于达成妥协,成立桶匠公会。这个特殊组织负责监督伐木事业,让这个产业能永续经营,也让桶匠公会成为全市最有钱的工会,只要看到它资助建造的桶匠城门就知道了。
Профессионалы считают, что секрет туссентских вин заключается в бочках из боклерского дуба. Его древесина была столь желанна у виноделов, что привела к активнейшей вырубке дубов, что, в свою очередь, повлекло за собой протесты друидов. Только после долгих переговоров со специально по этому случаю созванной гильдией бочаров, стороны сумели прийти к компромиссу. Сегодня вырубка дубов строго контролируется, а бочары стали самой богатой гильдией в городе. Доказательством этому служат главные городские ворота, построенные на средства этой гильдии.
世界旅游组织转为联合国专门机构谈判委员会
Комитет по переговорам о превращении организации в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций
两国元首进行成功会谈,掀开两国关系崭新一页。
Главы государств успешно провели переговоры и открыли новую страницу в отношениях между двумя странами.
两国将举行大使级会谈
между двумя странами будут проведены переговоры на уровне послов
中国是最早与俄结束双边市场准入谈判的世贸组织成员之一。
Китай был первым из государств-членов ВТО, которые завершили переговоры с Россией по вопросам рыночного доступа.
中断谈判
прервать переговоры
中方一直与六方会谈有关各方保持着联系,关于你提到的相关会晤,我们将适时发布消息。
Китайская сторона все время поддерживает связь с соответствующими сторонами, причастными к шестисторонним переговорам. Относительно упомянутых вами встреч мы опубликуем известия в подходящее время.
中方对有关各方的建设性努力表示赞赏,也相信上述进展将有助于推动六方会谈进程不断向前发展。
Китайская сторона одобряет конструктивные усилия этих сторон и выражает свою уверенность, что указанные выше сдвиги будут содействовать непрерывному продвижению вперед процесса шестисторонних переговоров.
中方对此有何评论?朝鲜上述做法是否会破坏六方会谈进程?
Как это оценивает китайская сторона? Подорвут ли такие шаги КНДР процесс шестисторонних переговоров?
中方已提议举行六方会谈团长紧急磋商,希望能够得到有关各方的理解和支持。
Китайская сторона выдвинула предложение провести экстренные консультации глав делегаций на шестисторонних переговорах и надеется на понимание и поддержку всех заинтересованных сторон.
中方支持南北双方接触对话,希望有关对话取得积极成果,推动六方会谈进程恢复。
Китайская сторона поддерживает развертывание контактов и диалога между южной и северной частями Корейского полуострова и желает позитивного результата диалога в интересах возобновления процесса шестисторонних переговоров.
中方敦促以方慎重行事,切实回应国际社会的促和努力,为尽快重启巴以和谈创造条件。
Мы призываем Израиль проявить осторожность, практическими шагами отреагировать на усилия международного сообщества по примирению, создавая тем самым условия для скорейшего возобновления мирных переговоров между Палестиной и Израилем.
为了实现这一目标,世界贸易组织的管辖范围应该在谈判未来全球协议的过程中加以扩大,谈判中的未来协议能够减少补助,降低关税及非关税壁垒。
Для этого необходимо расширить масштабы Всемирной торговой организации посредством переговоров по вопросам организации её будущей деятельности с целью сокращения субсидий, а также тарифных и нетарифных барьеров.
为什么?老实说这两种身份都差不多。都需要一群线人,谈判中态度都要强硬,要懂得贿赂官员…时不时搞搞暗杀,都一样。
На самом деле, это одно и то же. Работа с информаторами, переговоры, подкупы... Иногда заказные убийства. Старые трюки.
主要的会谈何时开始?
Когда начнется основная часть переговоров?
之前的那个交涉人,戈蒙先生怎么样了?
А что случилось с предыдущим переговорщиком, Гомоном?
乌弗瑞克,你不会真的以为我们会在谈判桌上放弃马卡斯城吧。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
乌弗瑞克,你不能指望我们在谈判桌上放弃马卡斯城。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
也许你该和当权的谈谈。
Возможно, тебе стоило бы переговорить с властями.
也许你该和当权者谈谈。
Возможно, тебе стоило бы переговорить с властями.
了解这附近所有的名人不就是你工作的一部分吗?她是野松公司的代表。职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。
Разве это не твоя работа — знать всех самых важных персонажей этой дыры? Она представительница „Уайлд Пайнс“. Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах.
事实上,暴力无法提供答案……它只是一切调停失败后的最终手段。而且在这里,一切都失败了。
По правде сказать, насилием ничего не решишь... это крайняя мера, к ней можно прибегать, только когда переговоры зашли в полный тупик. Здесь — зашли.
事情正在谈判中
дело находится в стадии переговоров
亚洲及太平洋经济社会委员会发展中成员国关于贸易谈判的第一项协定
Первое соглашение о торговых переговорах между развивающихмися странами-членами Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
什么时候可以与其他殖民地进行和谈?
Когда можно вести переговоры о мире?
今天上午,温家宝总理与陆克文总理在北京举行会谈,双方在坦诚、务实的气氛中,就全面深化两国互利合作关系达成广泛共识。
Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Кевин Радд провели в Пекине переговоры. Стороны в откровенной и деловой атмосфере достигли широкого консенсуса по всестороннему углублению двусторонних отношений взаимовыгодного сотрудничества.
今天的会议过后,要挽救镰刀合同就需要奇迹了,而你晚上居然决定放自己假?
После сегодняшней встречи спасти переговоры по КОСЕ может только чудо. И ты решил именно сейчас взять отгул?
今天,达赖说他的代表与中央政府可能将于下周复谈,请证实。
Далай-лама сообщил сегодня, что переговоры между его представителями и Центральным правительством, по всей вероятности, будут возобновлены на следующей неделе. Прошу вас подтвердить эту информацию.
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
从提图斯·哈迪那里得来的一盘磁带。里面可能是通过解密电台录下了雇佣兵特遣部队的无线电通讯录音。这可不是个好兆头。需要手提音响才能播放。
Магнитная пленка, полученная от Тита Харди. Предположительно на ней записаны дешифрованные переговоры опергруппы наемников. Ничего хорошего не предвещает. Чтобы прослушать ее, нужен магнитофон.
他们举行了会谈
они провели переговоры
他们可能会派艘舢板过来,多半会花点时间。我留在这里同他们接触。
Они, наверное, вышлют лодку. Но на это надо время. Я останусь здесь и вступлю в переговоры.
他们同意进行谈判
они идут на переговоры
他们坚持在和谈进行之前必须达成一份框架协议(起草中)。
Они настаивают, что общее соглашение (в письменном виде) должно быть достигнуто до начала переговоров.
他们应该不是来谈和的。
Похоже, вести переговоры они не намерены.
他们正在与福特公司洽谈合作事宜。
Они и компания Форд ведут переговоры о сотрудничестве.
他们正在交涉。就我所知,科德温人民不喜欢和黑衣者结盟的主意。我也是。
Идут переговоры. Насколько я знаю, людям в Каэдвене не нравятся шашни с нильфами. Мне тоже.
他们正在进行第二轮谈判。
Они проводят второй раунд переговоров.
他们的谈判员克拉维尔·浓须就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把联盟投标书交给我们呢?
Посол орды Кравел Углебород сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Альянса.
他们的谈判员赛道管理员泽尔林就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把部落投标书交给我们呢?
Посол Орды, начальник трассы Зерин, сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Орды.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他暂时还呆在法力熔炉:艾拉,因此我们之间的交流变得极其困难。跟他谈谈,看看他都知道些什么内幕消息。就算他提供的信息只有他吹嘘的一半重要,我们也可以利用他办事。
Он находится в манагорне Ара, что сильно затрудняет переговоры. Поговори с ним и узнай, много ли ему известно. Если он хотя бы вполовину так полезен, как утверждает, то мы найдем ему хорошее применение.
他相信跟任何都能达成协议。因为想跟鹿首魔交涉而死。
Верила, что договориться можно с каждым. Погибла при переговорах со свирепым бесом.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了——不是一枪,而是二枪。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
«Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли — дважды. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了,而且仅仅是因为这身盔甲才活了下来。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли и он остался жив только благодаря броне. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
他这样做承受了相当大的生命风险。记住——他中枪了。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собой. Помните — в него стреляли. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
他选择他的妻子作为谈判者帮助打开了僵局。
Он послал на переговоры свою жену, и это помогло разблокировать конфликт.
морфология:
переговори́ть (гл сов пер/не инф)
переговори́л (гл сов пер/не прош ед муж)
переговори́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
переговори́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
переговори́ли (гл сов пер/не прош мн)
переговоря́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
переговорю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
переговори́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
переговори́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
переговори́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
переговори́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
переговори́ (гл сов пер/не пов ед)
переговори́те (гл сов пер/не пов мн)
переговорЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
переговорЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
переговорЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
переговорЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
переговорЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
переговорЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
переговорЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
переговорЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
переговоренá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
переговорено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
переговорены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
переговорЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
переговорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
переговорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
переговорЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
переговорЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переговорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переговорЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
переговорЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
переговорЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
переговорЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
переговорЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
переговорЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
переговорЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
переговорЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
переговорЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
переговорЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
переговорЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
переговорЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
переговорЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
переговорЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
переговори́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
переговори́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
переговори́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
переговори́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
переговори́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
переговори́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
переговори́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
переговори́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
переговори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
переговори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
переговори́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
переговори́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переговори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переговори́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
переговори́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
переговори́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
переговори́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
переговори́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
переговори́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
переговори́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
переговори́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
переговори́вших (прч сов пер/не прош мн род)
переговори́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
переговори́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
переговори́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
переговори́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
переговори́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
переговори́вши (дееп сов пер/не прош)
переговоря́ (дееп сов пер/не прош)
переговори́в (дееп сов пер/не прош)