переговоры
мн.
1) 谈判 tánpàn, 会谈 huìtán, 交涉 jiāoshè
переговоры на высоком уровне - 高级谈判
переговоры на уровне министров - 部长级谈判
вести переговоры о перемирии - 进行停战谈判
переговоры о прекращении огня - 停火谈判
дело находится в стадии переговоров - 事情正在谈判中
2) (разговоры) 洽谈 qiàtán
1. 谈判
вести переговоры 进行谈判
вступить в переговоры с кем 与…开始谈判
мирные переговоры 和谈; 媾和谈判
переговоры о перемирии 停战谈判
2. 商谈, 接洽, 洽商; 交涉
(1). переговоры по телефону(用) 电话商谈
переговоры по прямому проводу 用直通电话直谈
通话, 谈判, 会谈, 交涉, -ов(复)
1. 谈判, 交涉
непосредственные переговоры 直接谈判
вести переговоры (с кем) 同... 进行谈判
вступить в переговоры (с кем) 同... 开始谈判
переговоры о перемирии 停战谈判
переговоры на уровне послов 大使级会谈
стол ~ов 谈判桌
участвовать в ~ах 参加谈判
присутствовать на ~ах 出席谈判
2. 通话; 谈话
междугородные переговоры по телефону 长途电话通话
[复]谈判, 交涉; 洽淡, 会谈
[阳, 复]商议, 谈判, 交涉
[复]①通话②谈判, 交涉
1.通话;2,谈判
слова с:
коллективные переговоры
коммерческие переговоры
официальные переговоры
переговоры по самолётному переговорному устройству
торговые переговоры
в русских словах:
проводить
проводить переговоры - 举行会谈
продолжаться
переговоры продолжаются - 谈判在继续进行
прекращать
прекратить переговоры - 停止谈判
прерывать
прервать переговоры - 中断谈判
вести
вести переговоры - 进行谈判
подвигаться
переговоры подвинулись вперед - 谈判有了进展
затягиваться
переговоры затянулись - 谈判拖延下去了
уровень
переговоры на уровне послов - 大使级会谈
зависеть
зависит от того, как пройдут переговоры - 取决于谈判进程
закулисный
закулисные переговоры - 幕后谈判
вступать
вступать в переговоры - 开始谈判
встреча
2) (прием, собрание) 会议 huìyì, 会见 huìjiàn, 会晤 huìwù; (переговоры) 会谈 huìtán
возобновляться
переговоры возобновились - 谈判已经恢复
протекать
переговоры протекают успешно - 谈判进行得很顺利
идти
они идут на переговоры - 他们同意进行谈判
переговоры идут к концу - 谈判快要结束
срывать
срывать переговоры - 破坏谈判
окружать
переговоры окружала глубокая тайна - 谈判处于极密秘的状态中
торговые переговоры
многосторонние торговые переговоры 多边贸易谈判
бесконечный
бесконечные переговоры - 无尽的谈判
в китайских словах:
贸易谈判
торговые переговоры
多边贸易谈判
многосторонние торговые переговоры
恢复谈判
возобновлять переговоры
日内瓦核与空间会谈
женевские переговоры по ядерным и космическим вооружениям
限制战略武器会谈
Переговоры об ограничении стратегических вооружений
集体议价
коллективные переговоры
双边会谈
двусторонние переговоры
善意
英国政府将持善意进行脱欧谈判 английское правительство намерено добросовестно вести переговоры о выходе из ЕС
会商
совещаться; проводить совещание; вести переговоры
洽
5) вести переговоры, обсуждать
洽购版权 вести переговоры о приобретении авторских прав
洽商
договариваться, согласовывать; переговоры
言讲
беседовать; вести переговоры
和谈
мирные переговоры
和平
和平谈判 мирные переговоры
综合谈判
интегративные переговоры, переговоры, основанные на кооперации
会谈
офиц. беседа; интервью; переговоры
洽谈业务
вести деловые переговоры
相商
советоваться, совместно обсуждать, совещаться; провести переговоры, переговорить
国家间谈判
межгосударственные переговоры
首脑
首脑对话 переговоры глав государств
防御和空间会谈
переговоры по вопросам обороны и космического пространства
折冲尊俎
добиваться успеха дипломатическим путем; вести дипломатические переговоры
马拉松式谈判
марафонские переговоры, длительные переговоры
折冲樽俎
добиваться успеха дипломатическим путем; вести дипломатические переговоры
密议
тайно обсуждать (совещаться); вести секретные переговоры; тайное совещание
非正式
非正式交涉 неофициальные переговоры
停战谈判
переговоры о перемирии
再启
双方同意再启和谈 стороны согласились возобновить мирные переговоры
直接谈判
прямые, непосредственные переговоры
打话
2) вести переговоры
集体谈判
коллективные переговоры
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Обмен мнениями с кем-л. с целью договориться о чем-л.
2) Обсуждение чего-л. с целью выяснения позиции сторон или заключения соглашения.
примеры:
非正式交涉
неофициальные переговоры
开谈判
начать переговоры
豫备谈判
предварительные переговоры
进行了漫长的谈判
провели длительные переговоры
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек ([c][i]обр. в знач.:[/c] сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах[/i])
洽谈订货
вести переговоры о закупках
[继]续谈判
продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
预备谈判
предварительные переговоры
无尽的谈判
бесконечные переговоры
谈判已经恢复
переговоры возобновились
谈判拖延下去了
переговоры затянулись
他们同意进行谈判
они идут на переговоры
谈判快要结束
переговоры идут к концу
谈判处于极秘密的状态中
переговоры окружала глубокая тайна
高级谈判
переговоры на высоком уровне
部长级谈判
переговоры на уровне министров
进行停战谈判
вести переговоры о перемирии
停火谈判
переговоры о прекращении огня
谈判有了进展
переговоры подвинулись вперёд
停止谈判
прекратить переговоры
中断谈判
прервать переговоры
谈判在继续进行
переговоры продолжаются
谈判进行得很顺利
переговоры протекают успешно
他们举行了会谈
они провели переговоры
两国将举行大使级会谈
между двумя странами будут проведены переговоры на уровне послов
谈判已历时半个月了
переговоры продолжаются уже полмесяца
双方谈崩了
переговоры сторон ни к чему не привели
最高级会谈
переговоры на высшем уровне
罢战言和
прекратить боевые действия и вести переговоры о мире
俄罗斯入世谈判
переговоры о вступлении России в ВТО
军备控制和区域安全谈判
переговоры по ограничению вооружений и региональной безопасности
波斯尼亚和平近距离间接会谈
непрямые мирные переговоры по Боснии
自下而上的谈判;先易后难的谈判
переговоры по восходящей
直接会谈; 面对面谈判
прямые переговоры
裁军协定与谈判-经济方面
Соглашения и переговоры по разоружению - экономичесий аспект
全面展开的谈判
полномасштабные переговоры
苏丹达尔富尔冲突和平会谈;阿布贾和平会谈
межсуданские мирные переговоры по конфликту в Дарфуре; абуджийские мирные переговоры
塔吉克人民族和解谈判
внутритаджикские переговоры по национальному примирению
朱巴会谈;朱巴和谈
переговоры в Джубе
江泽民同叶利钦举行会谈
Цзян Цзэмин и Ельцин провели переговоры
近距离间接会议(会谈)
непрямые переговоры
小范围的会谈
переговоры в узком кругу
联合国阿富汗问题会谈
Переговоры по Афганистану под эгидой ООН
美苏核武器和空间会谈
переговоры между Соединенными Штатами и Советским Союзом по ядерным и космическим вооружениям
最后的谈判
заключительные переговоры
他们正在与福特公司洽谈合作事宜。
Они и компания Форд ведут переговоры о сотрудничестве.
会谈搁浅了。
Переговоры зашли в тупик.
圆桌会谈
переговоры за круглым столом
谈判陷入僵局。
Переговоры зашли в тупик.
旷日持久的谈判
затянувшиеся переговоры
谈判破裂了。
Переговоры сорвались.
与某人洽谈某事
вести с кем-то переговоры по какому-либо делу
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
会谈已由巴黎移到了伦敦。
Переговоры были перенесены из Парижа в Лондон.
重启以巴和谈
возобновить израильско-палестинские мирные переговоры
谈判停滞不前
переговоры не двигаются вперед
“既然协商不行,那我们就走法律途径吧。”王先生最终摊牌。
"Раз переговоры не помогают, будем действовать через закон". Господин Ван в конце концов раскрыл свои карты.
签订合同前的谈判
преддоговорные переговоры
拜登计划同反对派及社会运动领导人举行会谈
Байден планирует с оппозиционными фракциями и лидерами общественных движений провести переговоры
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
谈判按部就班地进行
переговоры продвигаются как положено
{用}机内通话器通话
переговоры по самолётному переговорному устройству СПУ
同…进行谈判
вести переговоры
以…作为同意谈判的条件
обусловить свое согласие на переговоры; обусловить чем свое согласие на переговоры
同…开始谈判
вступить в переговоры
重启核谈判
возобновить ядерные переговоры, возобновить переговоры по ядерной программе
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
谈判陷入胶着。
Переговоры стоят на мёртвой точке. Переговоры зашли в тупик.
中国是最早与俄结束双边市场准入谈判的世贸组织成员之一。
Китай был первым из государств-членов ВТО, которые завершили переговоры с Россией по вопросам рыночного доступа.
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
穴居人并不是怒焰裂谷中唯一令玛加萨感兴趣的东西。她已经得到消息说她的仆从——玛尔·恐怖图腾在怒焰裂谷找到了某种奇特的东西,但是他没能活着把它拿出来。她希望能找到玛尔的遗体——如果他还有遗体的话——以及他在试图与穴居人交谈的过程中发现的东西。
В Огненной Пропасти Магату интересуют не только трогги. До нее дошли слухи, что один из ее слуг, некий Маур Зловещий Тотем, будучи в пропасти, нашел нечто особенное, но выбраться оттуда ему не удалось. Она хочет, чтобы кто-нибудь нашел тело Маура – если оно еще цело – и выяснил, что же он такое нашел, пытаясь вести переговоры с троггами.
伪装齐整,去找营地的安多瑞尔,他会把你传送到谈判地点,黑喉要塞的中心。同乌加尔酋长对话,破坏他们的协议,杀出来的时候尽可能多干掉些黑喉熊怪!
Надень маскировочные одеяния и поговори с Андорелом здесь в лагере. Он телепортирует тебя в самое сердце логова Черночревов, где будут проходить переговоры. Поговори с вождем Унгарлом и не дай заключить соглашение. А на обратном пути убей столько Черночревов, сколько сможешь!
我准备和这些虚灵好好协商,看能不能获得这项技术。不过,我想要更直观地了解它对植株的影响力。
Я готовлюсь вести переговоры с духами Астрала относительно доступа к их технологии, однако у меня есть лучшая идея касательно их воздействия на растительный мир.
他暂时还呆在法力熔炉:艾拉,因此我们之间的交流变得极其困难。跟他谈谈,看看他都知道些什么内幕消息。就算他提供的信息只有他吹嘘的一半重要,我们也可以利用他办事。
Он находится в манагорне Ара, что сильно затрудняет переговоры. Поговори с ним и узнай, много ли ему известно. Если он хотя бы вполовину так полезен, как утверждает, то мы найдем ему хорошее применение.
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。
Надеюсь, тебе удастся подслушать переговоры между командирами.
他们可能会派艘舢板过来,多半会花点时间。我留在这里同他们接触。
Они, наверное, вышлют лодку. Но на это надо время. Я останусь здесь и вступлю в переговоры.
他们的谈判员赛道管理员泽尔林就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把部落投标书交给我们呢?
Посол Орды, начальник трассы Зерин, сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Орды.
同龙喉的谈判叫停了。他们的酋长……和我们期望的不一样。我需要你去把谈判重新纳入轨道。
Наши переговоры с кланом Драконьей Пасти зашли в тупик. Их вождь... скажем так, оказался сложным орком. Отправляйся к нему и постарайся добиться возобновления переговоров.
无论你们协商的结果如何,不要忘记你们在龙喉还有朋友。
И чем бы ни закончились переговоры, помни, что в клане Драконьей Пасти у тебя есть друзья.
他们的谈判员克拉维尔·浓须就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把联盟投标书交给我们呢?
Посол орды Кравел Углебород сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Альянса.
我派瑞兹尼克和赛道管理员泽尔林去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Ризнека и начальника трассы Зерина на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
我派克拉兹·滑链和克拉维尔·浓须去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Краззла Шустреца и Кравела Углеборода на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
我这里有一项风险极高的任务要你去完成。我要你充当联盟代表,去与暗矛部族的沃金展开谈判。
Я хочу поручить тебе очень рискованное задание. Тебе надо начать переговоры с Волджином из племени Черного Копья от имени Альянса.
祖达萨是赞达拉帝国的权力中心,也是赢得新盟友的好起点。
Зулдазар – центр империи Зандалари, и начать переговоры с потенциальными союзниками лучше всего там.
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
康拉德队长。他们说队长去祖纳兹曼了,想和那里的鲜血巨魔沟通一下。我觉得这有点…计划不足。
Капитан Конрад. Мне сказали, что она отправилась в ЗулНазман на переговоры с троллями крови. Это кажется... довольно опрометчивым поступком.
回去找你的领袖,告诉他们我愿意谈判。
Возвращайся к своим лидерам. Скажи им, я готова начать переговоры.
报告中说他们低调而危险,所以我们在靠近的时候还是谨慎为好。
Пишут, что они необщительны, опасны и не любят чужаков, так что будь <осторожен/осторожна>, начиная переговоры.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
因为缺乏信任。无从交涉,只能回避。
Когда нет доверия, лучше отступить, чем пытаться вести переговоры.
嘿嘿,你看我是不是有点做生意的天赋呀?
Хе-хе! Я просто умею вести деловые переговоры.
“这样的沟通方式才对路嘛!”
Вот такие переговоры я понимаю.
现在求饶已经晚了。
Не слишком ли поздно вести переговоры?
「我们的密使是天生的谈判高手。」 ~蔑死者阿列莎
«У наших посланников дар вести переговоры». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
有,是个私事。我父亲是因为尝试跟拒誓者谈判而死的——在当时的情况这是最有可能的。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
谁想先提出要求?
Кто хочет открыть переговоры?
我们没有必要和大势已去的叛军谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
我要谈判,即便要投降也是要有条件的!
Начнем переговоры о капитуляции!
我不知道你是怎么说服乌弗瑞克跟帝国对话的。我觉得比浪费时间还糟糕。
Не знаю, как тебе удалось убедить Ульфрика пойти на переговоры с Империей. Хуже, чем пустая трата времени, я так считаю.
морфология:
перегово́ры (сущ неод мн им)
перегово́ров (сущ неод мн род)
перегово́рам (сущ неод мн дат)
перегово́ры (сущ неод мн вин)
перегово́рами (сущ неод мн тв)
перегово́рах (сущ неод мн пр)