переулок
胡同 hútong, [小]巷 [xiǎo]xiàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-лка[阳] колбасный переулок [海]<谑>小卖部女服务员专用舱
[阳](单二 -лка)胡同, 巷子; 三角铁(门窗用)
胡同, 小巷; 三角铁(门窗用)
三角铁; 胡同, 巷子
胡同三角铁(门窗用)
胡同, 巷, 角铁
小巷; 胡同
胡同,小巷
[阳](单二 -лка)胡同, 巷子; 三角铁(门窗用)
胡同, 小巷联结大街的横巷)
жить в ~лке 住在小巷
Калитка сада выходит в глухой переулок. 花园便门通向僻静的小巷。
胡同, 巷, 夹道
в глухом ~е 在背静的胡同里
胡同, 小巷; 三角铁(门窗用)
三角铁; 胡同, 巷子
胡同三角铁(门窗用)
胡同, 巷, 角铁
小巷; 胡同
胡同,小巷
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
委巷
1) извилистый переулок
窄街
переулок, узкая улочка
里巷
1) улица, переулок
里巷小人 обыватели; мелкие людишки из переулков
小路头
улочка, переулок
胡同口
вход в переулок
篦箕巷
переулок Бицзисян (улица в Чанчжоу, известная большим количеством мастерских по производству расчесок и гребней)
衙同
уст., сев. диал. переулок
卡梅尔格尔胡同
Камергерский переулок
僻巷
глухой переулок; глухое место
街坊
2) улица; квартал; переулок; жилой блок
冷巷
глухой переулок; безлюдное место
陋
陋巷 глухая улочка, захолустный переулок
隘巷
узкий закоулок; переулок, уличка
道巷
переулок
胡同
диал. переулок, улица, проезд, хутун
死胡同 прям., перен. глухой переулок, тупик
串胡同 а) пробираться тесными улочками и переулками, б) ковырять между пальцами ног
对角巷
Косой переулок, Косая аллея ("Гарри Поттер")
衡巷
поперечная улочка; переулок; по улочкам, среди простого народа
弯曲的小巷
переулок кривой
穿
从这个衚衕穿去 проходить этим переулком, держать путь через этот переулок
大卡列特胡同
Большой Каретный переулок
背巷
переулок, закоулок
大话巷
Переулок Рыцарей Наживы
坊
1) fāng квартал, терраса; улица; переулок
巷儿
переулок
坊巷
переулок
小巷
переулок; узкий проезд
穷里
глухой переулок; окраина
横街
переулок
拐
那人拐进胡同里去了 этот человек свернул в переулок
小胡同
малый переулок, проулок
夹道
1) тропинка, дорожка (между стен); узкий проход, переулок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Небольшая улица, являющаяся обычно поперечным соединением двух других улиц.
синонимы:
см. улицапримеры:
从这个衚衕穿去
проходить этим переулком, держать путь через этот переулок
死胡同[儿]
глухой переулок, тупик
那个人拐进胡同里去了
тот человек свернул в переулок
巷口牌坊
арка при входе в переулок
寂无行人的小巷
безлюдный переулок
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
现在有很多线索,木雕工的工作坊、发现尸体的收尸人、普西拉遭到攻击的巷子…要做的事不少。
Ниточек много. Мастерская этого плотника, сборщик тел, который его нашел, переулок, где напали на Присциллу... Есть чем заняться.
滚开!这是我的地盘!
Вали отсюда. Это мой переулок!
我要你带我去巷子,叫腐林的那条。
Проведи меня в переулок, который называют Гнилой Рощей.
去普西拉被攻击的巷子调查
Осмотреть переулок, в котором напали на Присциллу, используя ведьмачье чутье.
一个走神的功夫,前面的女生转过一个路口不见了
Слегка отвлекся - и идущая впереди девушка, свернув в какой-то переулок, пропала из виду
城市 - 黑市
Город – темный переулок
“保龄”是什么鬼?海狸溪一带有哪条道路是依此命名的吗?
Что это еще за хрень "боулинг"? Какой-то переулок назвали в честь Бивер-Крик или еще что?
在这条小巷里……
Сейчас в этот переулок...
他一定大老远就看到那些人站在路边,但他完全没减速,也没躲到附近的巷子里。
Наверняка он издалека их заметил, но не притормозил и даже в переулок не бросился.
去市场后面的巷子,找霓虹招牌,瓦伦坦的侦探社。
За рынком есть переулок. Ищи там неоновую вывеску "Детективное агентство Валентайна".
进城之后,去后面市场附近的巷子里。那边有几个明亮的霓虹招牌。
Как пойдете в город, идите к дальней стене, в обход рынка. Увидите переулок с парой ярких неоновых вывесок.
市场后面的小巷里,有一间侦探社。是瓦伦坦开的。过去就会看到招牌了。
За рынком есть небольшой переулок, там находится офис детективного агентства Валентайна. Знак большой, не пропустишь.
морфология:
переу́лок (сущ неод ед муж им)
переу́лка (сущ неод ед муж род)
переу́лку (сущ неод ед муж дат)
переу́лок (сущ неод ед муж вин)
переу́лком (сущ неод ед муж тв)
переу́лке (сущ неод ед муж пр)
переу́лки (сущ неод мн им)
переу́лков (сущ неод мн род)
переу́лкам (сущ неод мн дат)
переу́лки (сущ неод мн вин)
переу́лками (сущ неод мн тв)
переу́лках (сущ неод мн пр)