племянник
(сын брата) 侄子 zhízi; (сын сестры) 外甥 wàisheng
侄儿
表侄
外甥
(阳)侄儿; 外甥; 内侄; 表侄
侄儿, 表侄, 外甥, (阳)侄儿; 外甥; 内侄; 表侄
倒儿; 外甥; 内侄; 表侄
-а[阳]侄儿; 外甥; 内侄; 表侄
слова с:
в русских словах:
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
в китайских словах:
亲侄子
родной племянник
侄
1) племянник; племянница; ставится перед терминами родства, обозначающими потомков брата
侄曾孙 правнучатый племянник
侄媳妇 племянница (жена племянника)
小侄
1) племянник
犹儿
племянник или племянница
儿子
亲家儿子 племянник (по жене, мужу)
贤
贤侄 Ваш племянник
离孙
внучатый племянник (внук сестры)
父子
2) * дядя и племянник; дяди и племянники
侄孙
внучатый племянник (внук брата)
世侄
1) вежл. Ваш племянник, я (напр. при обращении к другу отца)
2) вежл. мой племянник, ваш сын (вразговоре с близким другом)
侄男
племянник
侄婿
племянник (муж племянницы)
侄子
племянник
从表侄
троюродный племянник (по линии матери)
舍
舍侄 мой племянник
从孙甥
внучатый племянник (внук сестры)
犹子
1) племянник
宅相
2) устар. племянник (сын сестры)
犹孙
внучатый племянник
亲侄
[родной] племянник
外侄
племянник [жены]
贤甥
мудрый (Ваш) племянник (сын сестры)
外生
1) уст. племянник (сын сестры)
愚侄
уничижит. Ваш глупый племянник
外外
племянник (сын сестры)
拉摩的侄儿
племянник рамо
外甥
племянник (сын сестры)
表侄八宝利
Племянник Берберри
外甥儿
племянник (сын сестры)
从子
1) племянник
外甥男
сын сестры, племянник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Сын брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных).
примеры:
侄曾孙
правнучатый племянник
把侄
названый племянник, сын побратима
亲家儿子
племянник ([i]по жене, мужу[/i])
侄(表)孙
внучатный племянник
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
我的侄子从来都不注意周围的环境。他一心急于证明自己,再一次地脱离了大部队。
Мой племянник не замечает ничего вокруг. Захотел доказать свою удаль и снова – снова! – отбился от стаи.
下个季节吧,侄子。我保证……
В будущем году, племянник. В будущем году - точно...
丹格尔应该受到他侄子西德盖尔领主更多的尊敬。
Денгейр заслуживает уважения, а его племянник, ярл Сиддгейр, ни во что его не ставит.
我侄子死了。没有他一切都不一样了。
Мой племянник умер. И почему уходят лучшие из нас...
什么事,侄子?没看到我在思考吗?
Что такое, племянник? Неужели не видишь, что я пытаюсь сосредоточиться?
我是卡塞莫的外甥。我在他的实验室帮忙。
Я племянник Колсельмо. Помогаю ему в лаборатории.
丹格尔应该受到他外甥西德盖尔领主更多的尊敬。
Денгейр заслуживает уважения, а его племянник, ярл Сиддгейр, ни во что его не ставит.
我有。一个侄子。他因加入弃誓者而入狱。
Есть один родич. Племянник. Сидит в тюрьме за то, что стал Изгоем.
我外甥死了。没有他事情就不一样了。
Мой племянник умер. И почему уходят лучшие из нас...
我是卡塞莫的侄子。我在他的实验室帮忙。
Я племянник Колсельмо. Помогаю ему в лаборатории.
噢,天灵灵地灵灵,把我外甥变青蛙!
Именем Владычицы, именем воды и полей, превратись-ка ты, племянник, в жабу поскорей!
不,你们弄错了!我的侄子太过年轻,而且很愚蠢,但他不是谋杀犯!
Нет, это ошибка! Мой племянник молодой и глупый, но он не убийца!
他的侄子就是在骑士团逮捕的单位里面。
Его племянник служил в том отряде, что Орден взял в плен.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
我有个侄子住在诺维格瑞…他说他们都是虐待狂,就爱折磨囚犯。
У меня племянник в Новиграде... Говорил, что они пощады не знают. И на расправу скорые.
完了,雷本尼克交代我好好照顾那个废物,那是他侄子。
Холера. Рабеник велел мне присматривать за этим засранцем. Это был его племянник.
吉劳米·德·郎佛尔(帕尔梅林男爵的侄子),今年初次参赛。[事后附注]吉劳米因伤退赛,已将参赛资格转移给另外一位骑士。
Гильом де Лонфаль, племянник барона Пальмерина по отцу, первый раз на турнире. [позднейшая дописка] В результате травмы Гильом отказался от участия в пользу другого рыцаря.
把头低下。他侄子已经死了。
Склонить голову. Его племянник мертв.
哎...我的侄子,圭迪安。他体内有秘源。他的家人去世后,他就剩我们了。他一直和我们在一起,我们还以为能保他安全。
Мой племянник Гвидейн. У него есть Исток. Как родители умерли, ближе нас у него никого не осталось. У нас он и жил. Мы думали, убережем его.
你的姪子很担心你。他要我来的。
Твой племянник за тебя беспокоится. Это он меня прислал.
你还有家人关心着你。你不顾他的感受吗?
У тебя есть родной племянник, которому ты дорог. Неужели ты просто возьмешь и отвернешься от него?
我的小侄子能拼凑出一个比这更大的军队。
Даже мой малыш-племянник может собрать армию больше вашей.
морфология:
племя́нник (сущ одуш ед муж им)
племя́нника (сущ одуш ед муж род)
племя́ннику (сущ одуш ед муж дат)
племя́нника (сущ одуш ед муж вин)
племя́нником (сущ одуш ед муж тв)
племя́ннике (сущ одуш ед муж пр)
племя́нники (сущ одуш мн им)
племя́нников (сущ одуш мн род)
племя́нникам (сущ одуш мн дат)
племя́нников (сущ одуш мн вин)
племя́нниками (сущ одуш мн тв)
племя́нниках (сущ одуш мн пр)