повадно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈口语〉(кому 接不定式)高兴做…, 乐于… Всем с ним повадно. 大家都乐于和他在一起。
Всем повадно слушать его рассказы. 大家都喜欢听他讲故事。
◇чтобы не было повадно 以免将来再犯; 使不敢再做(某事)
(无, 用作谓): чтобы не было повадно <口>以儆效尤
Наказали его, чтобы другим не повадно было. 处罚他以儆效尤
1. (кому 接不定式)高兴做; 乐于
2. 高兴做; 乐于
1. (кому 接不定式)高兴做; 乐于 ; 2. 高兴做; 乐于
(кому 接不定式)高兴做; 乐于; 高兴做; 乐于
слова с:
в русских словах:
хищнический
хищнические повадки - 凶猛的习性
шакалий
-ья, -ье〔形〕豺的. ~ья стая 豺群. ~ьи повадки 豺狼的习性.
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
тигриный
〔形〕тигр 的形容词. ~ след 虎脚印. ~ая повадка 老虎的习性.
повадка
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
повадки диких зверей - 野兽的习性
волчий
волчьи повадки - 狼子野心
кок
1) (повар на судне) [船上的]厨师 [chuánshàngde] chúshī
в китайских словах:
以免将来再犯
чтобы не быть повадно
捕食习性
хищнические повадки (животного)
鱼性
повадки рыбы, рыбья сущность, характер (обр. о трусости, о стремлении избегать трудностей)
惯技
повадка; привычный (традиционный) прием; излюбленное средство
流气
наглый, нахальный; хулиганские повадки
狼风豹气
нравы тигров и повадки барсов (обр. о диких людях, живущих в глухих местах)
大少爷
大少爷作风 барские повадки, замашки тунеядца
人品
1) натура, моральные качества [человека]; характер, поведение, повадки
习癖
дурная привычка, манера, повадка; вредная наклонность
习性
2) привычное поведение, повадки, привычки, обыкновение
扭忕
2) обычай, повадка
性气
1) нрав; темперамент; характер; повадки
狂奴故态
старая повадка сумасшедшего; старая природа [берет верх]
толкование:
предикатив разг.Привычно.
примеры:
[直义] 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
не давай повадки чтобы не было оглядки
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
「岩龙蜥」和幼岩龙蜥有非常多的联系,所以如果能完整观察幼岩龙蜥的生活方式与习惯,对追寻「岩龙蜥」的踪迹也大有裨益。
У геовишапов много общего с их детёнышами. Изучение нравов и повадок последних станет хорошим подспорьем для поисков геовишапов.
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
丢掉这恶习吧
Оставь эту повадку
主子的款儿
манера (стиль, повадка) хозяина
也许由你出面(而不是我),去通知奥里斯队长会更好一些。自从我野蛮的弟兄们劫掠了海滩并杀死了他的士兵后,他就一点都不待见我了...
Возможно, будет лучше, если об этом капитану Аурею сообщишь ты. Он не питает ко мне теплых чувств с тех самых пор, как мои дикие сородичи повадились разорять эти берега и убивать легионеров...
介绍了狼人与其习性。
О волколаках и их повадках.
介绍狼群、习性与栖息地。
О волках, их повадках и местах обитания.
仔细观察敌人的数量与特点后,谨慎地制订进攻的策略吧。
Анализируйте количество врагов и их повадки, чтобы разработать новую тактику.
以教团的行事风格,或许在附近还有类似留存。在附近多搜索一下吧。
Зная их повадки, я думаю, что здесь ещё должны быть подобные следы. Давай поищем.
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
你是人类吗?你的动作不太像人类。
Ты человек? По твоим повадкам не скажешь.
你某个方面太像螃蟹了。你一定是某种∗警蟹∗。
У этого копа настоящие крабьи повадки! Прямо какой-то ∗крабокоп∗.
你真是个怪人。好吧,如果你是来买东西的,就快买。否则就去追踪别的商队。
Странные у тебя повадки. Хочешь что-то купить, покупай. А нет - иди, доставай другой караван.
你真是个怪人。好吧,如果你是来买东西的,就快买。如果不是的,就去尾行别的商队去。
Странные у тебя повадки. Хочешь что-то купить, покупай. А нет - иди, доставай другой караван.
入侵的螳螂妖最近切断了金莲教的补给线。他们可能是希望把我们都饿死。
В последнее время захватчики-богомолы повадились воровать припасы Золотого Лотоса. Наверное, они надеются взять нас измором.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
凶猛的习性
хищнические повадки
去掉这种坏习气吧
оставь эту дурную повадку
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进乌石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里头。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
听说克雷修斯那个疯老头又偷偷溜进鸦石矿场。以他现在的年纪,迟早会死在里面。
Говорят, сумасшедший старикан Кресций снова повадился лазить в шахту Вороньей Скалы. Это в его-то возрасте! Он в конце концов убьется.
嗯,你真是个怪人。你让我想起了自己在猎鹿的时候,涌出的某种说不出的感觉……
Странные у тебя повадки. Прямо как у меня, когда я выслеживаю оленя. Как-то мне это не нравится...
嗯,你真是个怪人。你让我想起了自己,想起我在猎鹿的时候。我不知道自己的感觉是否……
Странные у тебя повадки. Прямо как у меня, когда я выслеживаю оленя. Как-то мне это не нравится...
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
山羊不会把脑袋埋起来,鸵鸟才会。你的比喻用混了。
Овцы не прячут головы в песок. Это страусиная повадка. Ты перепутал метафоры.
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
我们本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Мы могли бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Могли бы помочь в поисках.
我们的某些药剂师总喜欢把挥发性化学废料倒进静水池……嗯,我们只能说,没有人会想知道那些变异的食肉蟾蜍能长到多大。
Некоторые наши аптекари повадились выливать ядовитые химикалии прямо в Тихий омут, и... в общем, никто теперь не хочет выяснять, насколько большими и опасными могут стать эти плотоядные жабы.
我家男人习惯性的喝醉才会回家。
А мой-то повадился домой пьяным заявляться, что твой осел. Должно быть, нашел, где дешевое пойло продают.
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
我曾经是个高贵的人,后来沦落到如此境地。我生活在这里随处可见的人渣之中,耳濡目染。无论他们是在臭气熏天的后街巷子里,还是在飘着丹桂飘香的皇家大道上,见到你他们都会热情地对你微笑——就像朋友那样——然而在你的背后他们却抚摸着匕首的握柄,随时准备对你下手。
Мне довелось побывать и на вершинах власти, и среди отбросов общества. Так я узнал, что повадки людей всегда одинаковы: что в темном переулке у сточной канавы, что в дворцовых коридорах, пахнущих жасмином. Люди улыбаются тебе, словно лучшие друзья, а за спиной прячут кинжал.
我本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Я мог бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Мог бы помочь в поисках.
无论是叉尾龙还是翼手龙都比巨龙要小太多了。没错,它们都会在开阔的原野上捕猎动物,尤其偏爱牛群,这点跟高贵的巨龙一样。然而它们的习性和对付猎物的方式可是大相径庭。
Как вилохвосты, так и виверны намного меньше драконов по размерам. Да, они тоже охотятся на животных в полях и на равнинах, в том числе - на домашний скот, как и те благородные создания, однако их повадки и обращение с жертвами во всем противоположны таковым у драконов.
无论是攻击的力度、行动的状态,还是其他的方面都格外异常,而且数量也格外多。
Их сила увеличилась, движения и повадки изменились. К тому же их количество значительно возросло.
染上打牌的坏习惯
повадиться играть в карты/в маджонг
熟悉龙蜥习性的冒险家制作了一种饵料,能够有效吸引幼岩龙蜥,可是不知道对「岩龙蜥」效用如何。
Знаток повадок геовишапов изготовил приманку, которая безотказно действует на детёнышей геовишапов, но её эффект на взрослую особь ещё не известен.
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
而且,它不但有猫科动物的野性直觉,还有人类的心智。这头强大的野兽会成为我们有力的盟友。
У нее звериные повадки, но она явно обладает весьма незаурядным разумом. Это существо может стать нам верным союзником.
虽然我对地精的灭虫队挺有信心的,但我也……对他们的习惯很了解。请你到兽穴中去,把你找到的所有圣物都拿回来给我,以免损失。它们都存放在遍布兽穴的凹室里的翁中。
И хотя я, в целом, доверяю этим гоблинам-истребителям, но... скажем так, кое-что знаю о повадках этого народа. Пожалуйста, собери в берлоге артефакты и принеси мне, пока кто-нибудь не повредил их. Урны с артефактами находятся в небольших альковах, их много по всей берлоге.
说他奇怪的举止、他的能力、他的纹身...总有些不太对劲。他对你有所隐瞒。
Заметить, что его странные повадки, способности и татуировки... нет, что-то тут не сходится. Он недоговаривает.
这些冰虫……它们已经喜欢上以我兄弟的肉为食了。恐怕,在这凄惨的战争时节,我的任何一位同伴都不会友善地面对你,但如果你真是来帮助我们对付那些虫子的话,我可以给你一些忠告。
Эти ледяные черви... эти йормунгары, они повадились есть моих собратьев. Сомневаюсь, что в это жестокое время ты найдешь мне подобных хоть сколько-нибудь дружелюбными, но если ты здесь для того, чтобы помочь мне с червями, я буду благосклонен к тебе.
野兽的习性
повадки диких зверей
морфология:
повáдно (предик)
ссылается на:
以免将来再犯..., [使]不敢再...