поглядеть
сов. см. глядеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яжу, -ядишь[完]
1. 见 глядеть.Погляди-ка, какой тебе подарок Вася привёз. 你看看瓦夏给你带来什么礼物了!
2. (
第一人称将来时 поляжу, полядим)〈口语〉让我想想看。
3. [用作插入语]
поглядишь〈 口语〉或
(2). глядь-поглядь(一看) 原来
◇ (3). как (я) погляжу (或 поглядишь)[ 用作插入语]照我看, 看来
Какой же ты хвастун, как погляжу. 我看你真是个吹牛大王。
куда ни погляди (或 поглядишь, поглядите) 到处
望, 看, 展望, 回顾, 持某种看法, -яжу, -ядишь(完)
1. 看, 瞧, 望; <转>注意(到)
поглядеть в окно 往窗子外看
поглядеть на небо 仰望天空
поглядеть (кому) вслед 望... 的背影
2. (只用一人称)<口>让我(们)看一看(或想一想)
за кем-чем <口>看管, 照看
поглядеть за ребёнком 看管孩子
поглядеть за чистотой 注意清洁卫生
(3). Как (я) погляжу(用作插) 我看; 看来
1. (на кого-что 或无补语) 看; 注意; 观看; 瞧
2. (во что 或на что) 回顾; 展望
на что 看待
за кем-чем 注视; 照顾; 维持
кем-чем 看上去
[完]见 глядеть
слова с:
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
глядеть
поглядеть, см.
в китайских словах:
望的背影
поглядеть вслед
通过小窗看一看
поглядеть в окошко
面临死亡
поглядеть смерти в глаза; глядеть смерти в глаза
仰望天空
поглядеть на небо; смотреть в небо
透过锁孔往里看
поглядеть в замочную скважину
回顾过去
глядеть в прошлое; глядеть на прошлое; поглядеть на прошлое; оглянуться на прошлое; оглянуться на пройденный путь
看一眼都叫人心里舒服
Поглядеть любо-дорого
注意清洁卫生
поглядеть за чистотой
望 的背影
поглядеть вслед
见见
встретиться, повидаться, поглядеть, посмотреть
过来
把行心翻过来, 让我瞧瞧 переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
了见
сев.-зап. диал. поглядеть, посмотреть
噜
2) диал. просмотреть, поглядеть
出谒
идти на прием (напр. к начальству); пойти поглядеть (на кого-л.)
толкование:
сов. перех. и неперех.1) неперех. Устремить, направить взгляд куда-л.; взглянуть.
2) неперех. Сделать предметом своего внимания; понаблюдать.
3) неперех. Отнестись к кому-л., чему-л., воспринять кого-л., что-л. каким-л. образом.
4) Осмотреть с целью ознакомления.
5) неперех. Обратить внимание на кого-л., что-л.
6) неперех. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
把行心翻过来, 让我瞧瞧
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
望…的背影
поглядеть кому вслед; поглядеть вслед
往窗子外看
поглядеть в окно
我们会“决斗”,而你将获得胜利。瓦尔德玛达肯定会去观看这场精彩的比赛!
Мы будем драться, ты победишь, и Вардмадра непременно придет поглядеть на сражение.
带上这根权杖,它代表着我对你的信任。有了它,你就可以不受任何限制地进入上面的密室,哦……对了,别忘了好好观赏一下我们的秘密武器。
Возьми этот скипетр, <дружище/подруга>. Типа как в знак доверия. С ним ты сможешь проникнуть в мой верхний зал и поглядеть-подивиться на наше тайное оружие.
我真得很想去亲眼看看。黑暗之门就在地狱火半岛东部边缘吧,你还记得确切的方位吗?
Я хочу сама поглядеть. Он ведь находится на восточной окраине полуострова Адского Пламени?
我派斥候帕扎提克去仔细观察黑暗之门。他现在应该回来了,到底是因为什么耽搁了呢?
Я отправил разведчика Пазастика поглядеть на портал. Пора бы ему уже вернуться, почему он не идет?
我很想看看这样的物品。
Мне бы очень хотелось поглядеть на такой.
如此一来我父亲会非常的高兴,所以你应该接受它并且再接再厉。
Мой отец будет в восторге. Тебе стоит на это поглядеть.
是啊,我是在现场。
Да, сходил поглядеть.
连看一眼都不准。
Даже поглядеть.
你想我帮忙的话,只要说一声就行了。很乐意看你怎么搞定几头三眼巨猿。
Если тебе понадобится спутница с добрым клинком в руках - только скажи. Не откажусь поглядеть, как ты справишься с парой троллей.
如果你想打发时间,可以付些钱给卡利斯托,听听他最近的遇到的一些奇闻异事。
Если тебе хочется убить время, можешь заплатить Каликсто пару септимов и поглядеть на его новые диковинки.
我们会待在这里,看看能否找到其他能用的东西。
Мы останемся поглядеть, нет ли тут еще чего-нибудь полезного.
你真贴心!晚饭后我会来看看的。
Очень мило! После ужина обязательно зайду поглядеть.
以前从没来过白漫城?那你一定要去参观一下领主的宫殿。人们称之为“龙临堡”。最扎眼的是墙上挂着一副巨大的古龙骨。
Первый раз в Вайтране? Дворец ярла - это что-то, стоит поглядеть. Он называется Драконий Предел. На стене висит огромный череп дракона, еще с тех времен.
为什么呀?我想看大兵呢。
Почему? Я хочу поглядеть на солдат.
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
我父亲肯定会很高兴。你应该趁这时候多享受一下。
Мой отец будет в восторге. Тебе стоит на это поглядеть.
是啊,我亲眼目睹。
Да, сходил поглядеть.
想要我帮忙的话,说一声就行了。我很想看看你怎么搞定几头巨魔。
Если тебе понадобится спутница с добрым клинком в руках - только скажи. Не откажусь поглядеть, как ты справишься с парой троллей.
如果你想消磨时间的话,可以付些钱给卡利斯托,听点他的最近遇到的奇闻异事。
Если тебе хочется убить время, можешь заплатить Каликсто пару септимов и поглядеть на его новые диковинки.
为什么呀?我想看士兵呢。
Почему? Я хочу поглядеть на солдат.
老头子要我来看看你的身手,那么我们就来比划一下吧。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
“不管是谁住在这里,都需要学习经济∗实际∗上是怎么运作的。”(盯着半身像。)
«Тому, кто здесь живет, хорошо бы подучить экономику — узнать, как она ∗на самом деле∗ работает». (Злобно поглядеть на бюст.)
话说回来,是什么风把rcm吹到到狂野的北部来的?你们是来看戏的吗?
Кстати говоря! Что здесь, на диком севере, делает ргм? Прибыли поглядеть на нашу драчку?
“卡拉斯·马佐夫是害死很多人的凶手。把他的半身像放在床头柜上可一点都不∗酷∗。”(盯着半身像。)
«Крас Мазов был убийцей, погубившим множество людей. Нет ничего ∗крутого∗ в том, чтобы держать его бюст у себя на ночном столике». (Злобно поглядеть на бюст.)
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
“卡拉斯·马佐夫是个猥琐的同性恋。”(盯着半身像。)
«Крас Мазов был грязным мужеложцем». (Злобно поглядеть на бюст.)
呼…这并不容易,不过看到那些暴徒们抱头鼠窜也值得了。
Было нелегко, но чтобы поглядеть на удирающую солдатню, попотеть стоит.
我还希望可以偷瞄一下她的胸部还是啥部位的。谁知道?
Может, хоть на сиськи даст поглядеть... Или еще что перепадет...
现在这时刻正好。亨赛特的手下正在疗伤。
Сейчас самое время поглядеть, в чем там дело. Люди Хенсельта зализывают раны, как побитые собаки.
我帮你测试他们的训练成果。
Вот хотел поглядеть, как ты их выучил.
拜访这个圆圈是某种朝圣。
Мы хотели на круг поглядеть...
我不想告发你,也不想看你全裸在威欧帕堤斯祭坛前的月光中跳舞。
Я не собираюсь тебя выдавать. И не собираюсь бегать в лес, чтобы поглядеть, как ты голой пляшешь вокруг алтаря Вейопатиса.
你想去见夫人。我也是,但愿我能在死前见见她们。
Вы хотите увидеть Хозяек. Я тоже надеюсь на них поглядеть, пока не помер.
嗯,但你要有票才进得去。现在没有表演,演员只是在排练。不过排练过程也挺有趣的。
Ну да. Только для входа нужен билет. Представление-то пока не началось - актеры просто так что-то там повторяют. Но и на это дело тоже поглядеть любопытно.
别不好意思,看看不花钱。这儿有的是东西让你看,这些全是法师埃拉玛的珍藏宝物!一辈子或许就只有这么一次机会!
Подходи, не стесняйся! За погляд денег не беру, а поглядеть есть на что: перед тобой коллекция мага Аэрамаса! Такой случай выпадает раз в жизни!
真是精彩的表演,猎魔人,你让我大开眼界了。
Здорово ж ты справился, ведьмак. Приятно было поглядеть.
可不是吗,我还想跟你们家乞丐抢救济金呢。我想先看看你的商品,成吗?
Само собой. Плату я с тебя еще возьму, а сперва дай-ка поглядеть на твои товары.
我只是想要从旁边欣赏你!
На тебя хочу поглядеть!
准备好了就跟我说一声,我带你去舞台~嗝~,给你找一群醉汉当观众,保证他们能承受你表演的~嗝~鞭笞。
Скажи, когда можно будет начинать. Я покажу места - ик! - и соберу зрителей, пьяных мужланов, которые согласятся поглядеть на твои - ик! - кривляния.
问她钱在哪里!哈哈哈!我真想看到那个凶手小婊子失去那笔钱。哈哈哈!我的钱。哈哈哈!
Спроси ее, где деньги! Ха-ха-ха! Как же я хочу поглядеть, как эта пакостная маленькая убийца потеряет свои деньги! Ха-ха-ха! МОИ ДЕНЬГИ. ХА-ХА-ХА!
疑惑地望向她,问她是什么意思。
Удивленно поглядеть на нее и спросить, что она имеет в виду.
要看情况。
Смотря с какой стороны поглядеть.
怀疑地看着蜥蜴人。他到底在说什么?
Подозрительно поглядеть на ящера. О чем именно он говорит?
你确定不在离开之前瞅一眼我的好货吗?我所说的可一点都没扯谎。我包裹里的所有东西都是通过特殊手段搞到的。
Точно не хочешь поглядеть на товары, прежде чем отправишься в путь? Я серьезно говорила: все, что у меня есть, получено по особым каналам.
怀疑地看着这头奶牛。难道它喜欢这里的破败景象?
С подозрением поглядеть на корову. Вид разрушений доставляет ей удовольствие?
杀戮幽魂,蠢货!就在刚才审判之锤和亚历山大还带着两个。~叹气。~你们可能会对那样的东西感兴趣。
Гейсты, дурень. С Кувалдой и Александаром двое их было, только что! ~Вздыхает~ Я думала, вашему брату колдуну будет интересно на них поглядеть.
给他一个冷酷的眼神,让他不要回想起过去。
Сердито поглядеть на него и попросить не копаться в прошлом.
你为什么不瞧一瞧我这有什么商品呢。这些东西你在营地其他人那可都找不着,这都是通过“特殊手段”获得的...
Почему бы тебе не поглядеть на мои товары? Такого ты больше нигде в лагере не найдешь – все добро пришло по особым каналам...
可惜。你干掉玫格丝之前,我真想再看看她的表情。更别说她那笨弟弟。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэгги в последний раз. А уж тем более на лицо ее тупого братца.
可惜。你干掉梅森之前,我真想再看看他的表情。什么狼王。率领他的战狼帮踏进棺材里。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэйсона в последний раз. Тоже мне, альфа-самец. Завел свою стаю в смертельную ловушку.
所以,要来买卖吗?
Хочешь поглядеть на мой товар?
морфология:
погляде́ть (гл сов пер/не инф)
погляде́л (гл сов пер/не прош ед муж)
погляде́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
погляде́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
погляде́ли (гл сов пер/не прош мн)
поглядя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
погляжу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
погляди́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
погляди́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
погляди́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
погляди́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
погляди́ (гл сов пер/не пов ед)
погляди́те (гл сов пер/не пов мн)
погляде́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
погляде́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
погляде́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
погляде́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
погляде́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
погляде́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
погляде́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
погляде́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
погляде́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
погляде́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
погляде́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
погляде́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
погляде́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
погляде́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
погляде́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
погляде́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
погляде́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
погляде́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
погляде́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
погляде́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
погляде́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
погляде́вших (прч сов пер/не прош мн род)
погляде́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
погляде́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
погляде́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
погляде́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
погляде́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
погляде́в (дееп сов пер/не прош)
поглядя́ (дееп сов пер/не прош)
погляде́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
поглядеть, см. смотреть