того и гляди
眼看就要...; 随时会...
一不留心就; 眼看着就; 随时可能; 随时都可能
眼看着就; 一不留心就; 随时都可能
<口>随时可能(发生某事)
asd
眼看着就; 一不留心就; 随时都可能
<口>随时可能(发生某事)
слова с:
в русских словах:
вот-вот
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào, 就要 jiùyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
в китайских словах:
敢待
среднекит. вот-вот, того и гляди; в ближайшее время
好劲
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了! вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
颤巍巍
他老得手已经发抖,脚步颤巍巍的,似乎就要瘫倒 от старости руки его дрожали, походка была нетвердой, будто он того гляди упадет без движения
稀利哈达
2) еле держаться, каши просить; того гляди развалится (о предмете)
行将
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
примеры:
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了!
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
眼看就要...
того и гляди
一不留心就; 眼看着就; 随时可能; 随时都可能
того и гляди
眼看着就; 一不留心就; 随时都可能
того гляди; того и жди; того и гляди
随时可能(发生某事)
Того и гляди
房子要倒塌, 当心砸死人
Изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
虽然我长得不怎么样,但是只要我送她一个礼物,一个非常好的礼物作为惊喜,说不定她就能看上我了呢!但是我现在不能离开我的岗位,否则那些穿红衣服的混球可能会带着货物跑掉。
Я-то не особо завидный жених, но, возможно, эта леди проявит ко мне благосклонность, если сделать ей подарок. Великолепный подарок! Но я не могу бросить лавку, а то эти придурки в красном того и гляди оприходуют все товары.
我才不要进入这个潜伏着尸鬼的矿坑。
Нет, в шахту я не пойду. Того и гляди нарвешься на драугра.
我才不要进入有尸鬼的矿场里。
Нет, в шахту я не пойду. Того и гляди нарвешься на драугра.
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
我没有,老兄,不可能的。我不想惹麻烦。情况本来就有够糟的了。这次交通堵塞引起了大家的激烈抗议,我担心形势会变得一发不可收拾。
Это не я, мужик, это точно. Мне проблемы не нужны. Всё и так достаточно плохо. Из-за затора люди уже за оружие хватаются — того и гляди полыхнет.
他躲在自己的房间里,由贵族守卫着。这一时半刻间农民还有点理智,但是很激动,看来暴动是免不了的。
Закрылся в своей комнате. Дворяне стоят на страже. Холопы пока помнят свое место, но все больше распаляются. Того и гляди дойдет до драки.
尽管笑吧…等发动突击时,你们就会踩进那堆屎里面。
Смеешься? А как тебе прикажуть туда итить, так, того и гляди, на говне поскользнешься!
你等着,一年过后就会有人发明“诺维格瑞混蛋”阵营了!
Того и гляди, через год кто удумает колоду "Новиградские шалопаи"!
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
这样下去的话,很快就会血流成河了!
Если так дальше пойдет, того и гляди хлынут реки крови!
四处问问去吧。我是无论如何不敢去田里的,怕落得跟米克那伙人一样的下场。
Так спрашивайте. На поля все равно выходить боязно, того и гляди закончишь, как Мирко и его банда.
这肯定是史上第一次有食尸鬼赶来帮村民解决麻烦。照此下去,它们很快就会从告示板上找工作来做了。
На моей памяти это первый раз, когда гули пришли выручать деревню из беды. Того и гляди, они и заказы ведьмачьи начнут принимать.
…被他们逮到的巫师越来越多,到最后只剩下你一个,你和你的烂屁股。
...а им все мало. Того и гляди, в одних обосранных портках останешься.
不知道什么时候又要开战了。
Того и гляди начнется война.
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
公国第一夫妇还带了两位女儿随行,席安娜与安娜叶塔。值得一提的是,两位小姑娘都跟豆芽一样长得飞快,不久后便可以帮她们寻觅夫婿。在这方面,姐姐席安娜肯定毫无问题,追求者将会从世界各地蜂拥而至,伺机成为未来女爵夫人的丈夫,尤其她又是个绝世美人,在她的画像面前根本无需多言。而安娜叶塔的情况则有些不同,她身材过于瘦弱,而且还满头褐色头发。不过希望还是有的,时间将会增添她的魅力。至于个性和想象力,至少这点两位小姐都是不缺的。
Княжескую чету сопровождали обе дочери, княжны Сианна и Анариетта. Здесь стоит упомянуть, что обе инфанты растут как на дрожжах, и того и гляди нужно будет искать им мужей. В случае старшей княжны, Сианны, это не должно составить трудностей, ибо женихи и кандидаты в князья будут съезжаться к ней из самых дальних уголков цивилизованного мира, лишь только увидят ее портрет, которого даже не нужно будет специально ретушировать. Иначе обстоят дела с маленькой Анариеттой, которая растет худенькой и вдобавок рыжей. Остается однако питать надежду, что с возрастом у нее прибудет очарования. Ни характера же, ни фантазии обеим девочкам не занимать уже сейчас.
公国第一夫妇还带了女儿安娜叶塔随行。值得一提的是,小姑娘跟豆芽一样长得飞快,不久后便可以帮她们寻觅夫婿。时间将会增添她的魅力。至于个性和想象力,这位小姐可是不缺的。
Княжескую чету сопровождает дочь Анариетта. Здесь стоит упомянуть, что инфанта растет как на дрожжах, и того и гляди нужно будет искать ей мужа. С возрастом у нее определенно прибудет привлекательности. Ни характера же, ни фантазии ей не занимать уже сейчас.
小心不要乱碰东西,有些陈旧的化学品很容易爆炸。
Осторожнее, не хватай, что попало. Старые химикаты опасны того и гляди, рванет.