поднимание
〔名词〕 升起
提起
举起, 卷扬, 提起, 抬起; 上升, 升高; 升程
升起, 提起, 升高, 上升, 培高, 加高, 扬起
抬起, 举起; 升起, 上升; 提高, 增加
-я[中]поднимать 的动
升起, 提起升起, 提起, 升高
上升, 加高, 举起
上升, 提高, 升高
上升, 提高, 升高
升起, 提起, 升高, 上升, 培高, 加高, 扬起
抬起, 举起; 升起, 上升; 提高, 增加
升起
提起
-я[中]поднимать 的动
升起, 提起升起, 提起, 升高
上升, 加高, 举起
上升, 提高, 升高
поднимать 的
поднимание якоря 起锚
сигнал к ~ю 起吊信号
上升, 提高, 升高
в русских словах:
подниматься
цены поднимаются - 物价上涨
подниматься на второй этаж - 登到二层楼上
подниматься на гору - 上山
подниматься по лестнице - 上梯; 上楼
подниматься с постели - 起床
подниматься со стула - 从椅子上站起来
поднимать на борьбу - 奋起斗争
лестница
подниматься [спускаться] по лестнице - 上(下)楼梯
по
подниматься по лестнице - 上楼梯
круто
круто подниматься - 陡升
гора
подниматься на гору - 上山; 登山
въезжать
2) (едучи, подниматься) 走上 zǒushàng, 上 shàng, 登上
взлетать
2) разг. (стремительно подниматься) 向上飞跑 xiàng shàng fēipǎo
вверх
подниматься вверх по лестнице - 上楼[梯]; 沿梯而上
в китайских словах:
捞救球
поднимать мяч; поднимание мяча
单手举起
поднимание одной рукой
抬腿
поднимать ногу, поднимание ног
鱼跃救球
поднимание мяча в броске (в нырке)
提蔓
с.-х. поднимание плетей батата (с обламыванием отрастающих дополнительных корней)
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: поднимать.
примеры:
(旗)拉一半, (旗)半扬
поднимать флаг до половины
(旗)拉到顶, (旗)全扬
поднимать флаг до места
(用绞车)绞起, 吊起
поднимать лебедкой
*昼举烽,夜燔燧
днём поднимать факелы, ночью зажигать костры
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
1.扶起,抬起;2.升起;3.增加,提高;4.鼓起,鼓泡;5.标注,标明
поднимать (поднять)
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
<他舔了舔爪子,然后把它竖在空中,又加一根脚趾甲刺进土里,测量着自己影子的长度。>
<Он облизывает лапу, поднимает ее вверх, втыкает в землю коготь пальца на ноге, а затем изучает длину тени.>
<凯东弯起手指,做了个引号的手势。>
<Кейтон поднимает руки вверх и изображает кавычки.>
<基克吉克摇晃着长矛以示威胁。>
<Гекгек угрожающе поднимает копье.>
<塔莉萨举起一根闪闪发光的白色树枝。>
<Талисра высоко поднимает сияющую белую ветвь.>
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
<它在容器中不断挣扎,试图摆脱束缚。派克肯定会希望获取更多的样本。>
Эта жидкость поднимается вверх по стенкам флакона, будто бы пытаясь из него выбраться. Пайку будет интересно получить несколько образцов.>
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
<戴着兜帽的人虚弱地抬起双臂,向你递来一份药膏。>
<Незнакомец в капюшоне с трудом поднимает руку и дает вам небольшую фляжку с жидкостью.>
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
<科达奋力站了起来。>
<Кода с видимым усилием поднимается на ноги.>
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
<艾尔米举起了一根细针一般的倒刺。>
<Эрми поднимает похожее на иглу жало и показывает вам.>
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
“08年,5月13号,44年前,”他看向北边。“地平线上黑压压一片,都是联盟的飞艇。石油冒出的黑烟升向天空,看起来像是……像是∗聚成∗了一片云。乌云。它们开始开炮的时候,感觉就像……黑魔法一样。”
«13 мая 8-го года. 44 года назад». Он смотрит на север. «Горизонт был черным от воздушных кораблей Коалиции. Дым от горючего поднимался все выше и выше и будто ∗порождал∗ облака. Грозовые тучи. Когда началась бомбардировка, это было как... черная магия».
“rcm来马丁内斯了?”年轻女子抬头看着你。“有什么我能帮你的吗?”
ргм в Мартинезе? — поднимает на тебя глаза девушка. — Чем могу служить?
“‘躯干’麦克·托森和切斯特·麦克莱恩——”她弯起眉头。“他们不适合管理。相信我。情况本来就不太稳定。”
«Мак „Торс“ Торсон и Честер Маклейн». Она поднимает бровь. «Им не стоит поручать руководство. Поверьте мне. Ситуация и так нестабильная».
“一个她……”她扬起眉头。“希望她不是特别重要的嫌疑人。如果她逃跑的话……”
Она... — Джойс поднимает бровь. — Надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. Ведь если ей удалось скрыться...
“一个轮子?”孩子看着地平线,望眼欲穿,像是正在脑中描绘贡多拉飞向天空的画面。
«Колесо?» — мальчик задумчиво смотрит на горизонт, будто перед его мысленным взором в небо поднимаются кабинки.
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
“一栋大革命前的房屋。你看,旧建筑叫做∗房屋∗,新建筑叫∗大楼∗。不过33A和33B并不∗新∗,它们很旧。”她抬头看着那破败的外观……
«Многоквартирный дом, построенный до Революции. Старые дома обычно называют ∗многоквартирными∗. Видите ли, новые здания называют ∗батиманами∗ (от les batiments noveau). Однако про дома 33А и 33Б совсем нельзя сказать, что они ∗noveau∗, они же старые». Она поднимает взгляд на фасад здания с осыпающейся штукатуркой...
“不。”他抬起头。“这正是∗应该发生∗的事态。我们应该这样想……”
Нет. — Он поднимает взгляд. — Это было именно то, что ∗должно∗ было случиться. Давайте относиться к этому так...
“不仅是聚酯纤维——是用钢线加固过的。”他站起来检查绳索。“看到这些线了吗?钢线就是穿过这里,我看到了超过20股钢线。”
Это не просто полиэстер, он еще и армирован стальными волокнами. — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Видите эти полосы? Здесь проходят стальные нити. Судя по рельефу, тут больше двадцати нитей.
“不可以。”她甚至都懒得抬头看你一眼。“有回收品才能用回收机。”
Нет. — Девушка даже не поднимает глаз. — Чтобы воспользоваться автоматом для тары, вам нужна тара.
“不是!”她抬起头,有些不安。“不,当然不是了。我认识的一个朋友的朋友曾经给联盟国做过兼职。我是从她那里买来的。”
Нет! — Она поднимает на тебя обеспокоенный взгляд. — Конечно нет. У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию. Я купила эту машину у него.
“不过当然了,玩笑归玩笑,我∗的确∗会帮你。”他抓起右边的无线电话听筒——然后按下一个按钮。
«Но, конечно же, кроме шуток, я вам помогу». Он поднимает стоящую справа от него трубку радиотелефона и нажимает на кнопку.
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
“世界神灵没有肉体,只有∗器官∗。硬核就是世界神灵的器官之一。”他举起左手。
«У мирового духа нет тела. Только ∗органы∗. Хардкор — это орган мирового духа». Он поднимает левую руку.
“也许……”她倚靠在栏杆上,抬头望着灰蒙蒙的天空。
«Может быть...» Она опирается на перила и поднимает глаза к серому небу.
“什么事?”他抬起头。“关于谁的,雷内吗?”
Да? — поднимает он глаза. — А что о Рене?
“什么?”他抬起头。“但是我∗告诉∗过你——她是我朋友!请不要让我出卖她,警探。去找别人吧。这里还有∗很多∗司机……”
Что? — поднимает он голову. — Но я же ∗сказал∗ тебе, что мы с ней друзья. Пожалуйста... пожалуйста, не заставляй меня сдавать ее, детектив. Найди кого-нибудь еще. Тут ∗куча∗ водителей.
“什么?”老人抬起头——他的眼白是淡黄色的。
«Что?» Старик поднимает взгляд. Белки его глаз бледно-желтые.
“什么?”警督抬起肩膀。“这是干什么?”
Что? — Лейтенант поднимает плечи. — Вы о чем?
“他们给了他一份成功的∗事业∗。”男人举起一只手指,仿佛自己提出了一个绝妙的观点。
«Ему обеспечили успешную ∗карьеру∗», — мужчина поднимает палец, словно только что сразил тебя удачным доводом.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始……”他的同伴眯着眼打量你。
«Им должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00...» Его товарищ поднимает на вас прищуренный взгляд.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始。”他的同伴眯着眼打量你。
«Ему должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00». Его товарищ поднимает на тебя прищуренный взгляд.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
“你就打算∗让∗他这样操纵你吗?”他扬起一边的眉头。
«И что, вы ∗позволите∗ ему и дальше собой манипулировать?» Он поднимает бровь.
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
“你是说,吞噬。”她抬起头,稍微有点厌倦。“怎么了?”
Вы имеете в виду воронку. — Она поднимает на тебя немного раздраженный взгляд. — Так что с ней?
“你看,我的朋友,”他举起食指,“运气是自己创造的——而我创造的就相当不错。弄到了三瓶∗高档利口酒∗,卖了两瓶给附近的人,然后∗立即∗就把利润投资了。”
Видишь ли, друг. — Он поднимает указательный палец. — Человек сам творит свою судьбу. И я неплохо так сотворил. Заполучил три бутылки ∗liqueur exquise∗, две продал местным ребяткам, и ∗немедленно∗ вложил прибыль в дело.
“你知道吗,”年轻人抬头看你。“如果你想借走我的夹克,只要∗问我一声∗就行了……”
Стоит тебе только войти, как молодой человек поднимает на тебя взгляд. «Слушай, если тебе так нужнен был мой пиджак, мог бы просто ∗попросить∗...»
“你知道这是什么吗?”她举起手,露出食指上闪烁的金属。
«Вы знаете, что это?» — она поднимает руку, демонстрируя полоску металла, сияющую на указательном пальце.
“你认为我们的嫌犯藏在里面吗?”他抬头望着头顶上昏暗的窗户。
«Думаете, наша подозреваемая прячется здесь?» Он поднимает взгляд на темные окна над головой.
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“你说∗放进去∗是什么意思?”他抬起双眼,它们睁得又大又圆。
«Что значит ∗вселило∗?» Он поднимает на тебя округлившиеся глаза.
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“倒霉的尸体。原本调查的节奏很顺利的……”金起身掸了掸裤子。
«Проклятый труп. Мы так хорошо начали...» Ким поднимается на ноги и отряхивает штаны.
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
“关于船的吗?”她的保温杯里升腾出一股水蒸气。
«По поводу яхты?» Из термоса поднимается струйка пара.
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
“利连诺维奇?”特别顾问扬起眉头。“嗯。一个大革命时期的母姓……”
«Лилианович?» Внештатный консультант поднимает бровь. «Матроним времен революции...»
“别担心,我这儿有个∗适配器∗!”他找到地上的缆线拿起来,看着插座。
«Не волнуйся, у меня есть ∗переходник∗!» Он поднимает кабель с пола и смотрит на разъем.
“博福特小姐是谁?”警督抬头看着利奥。
«Кто такая эта мисс Бофор?» Лейтенант поднимает глаза на Лео.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
“听,”他抬起手,说到……
«Послушайте», — говорит он, поднимая руку...
“呃……”她扬起眉头。“你这样挺好的。不过,他消失在海浪里了。这是很久以前的事了。”
«Эм...» Она поднимает бровь. «Поздравляю. Но он утонул. Это было довольно давно».
“呃……什么?”他抬起头,眼睛里充满了困惑,好像刚从睡梦中醒来。
«Э... чё?» Он поднимает совершенно бессмысленный взгляд, будто только что очнулся от глубокого сна.
“呃……当然。”他从角落里拿起一个递给你。“拿着吧,警官——通灵!引爆吧!”
«Эм... конечно». Он поднимает один из бутыльков, лежащих в углу, и протягивает тебе. «Вот, офицер. Ноза! Наслаждайтесь!»
“呃呃呃……”年轻人捧住下巴,眼神空洞地抬头。
«У-у-у...» Парень прижимает руку к поврежденной челюсти и поднимает на тебя совершенно пустой взгляд.
“呃,是的,我是说……呃……不需要……”他抬起胳膊,向你发出停止的信号。“我不太明白现在的状况,警官。”
Да... то есть... эм-м... не нужно... — он поднимает руки, призывая тебя остановиться. — Я не вполне понимаю, что происходит, офицер.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого...» От ее чашки с кофе поднимается пар.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。“那能停止吗?如果不能,剩下来的时间我们能做些什么?”
Ого... — От горячего кофе поднимается пар. — Это можно остановить? А если нет, то на что нам потратить оставшееся время?
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
“哇哦,老兄。”她扬起眉毛。“你不觉得这很有象征性吗?”
Ну ты даешь, дядь. — Она удивленно поднимает бровь. — Довольно символично, тебе так не кажется?
“哇哦,还有∗警察类型∗……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого, есть такая штука, как ∗копотипы∗?» От ее чашки с кофе поднимается пар.
“哈?”突如其来的财务关税把他从恍惚中唤醒。“哦。没有,我没钱。工作没做完他们是不会给钱的。”
А? — поднимается он, всполошившись от неожиданно свалившихся на него финансовых обязательств. — Не. Нет, денег у меня нет. Они нам не платят за незаконченную работу.
“哎呀,你好啊!”他站起身来。“有什么能帮你的吗,警官?”
О, здравствуйте! — Он поднимается. — Чем могу вам помочь, офицер?
“哦——你没说吗?”他弯起眉头。“他还∗成功跨越了财政和特权之间那条鸿沟∗?”
«О, да неужели?» Он поднимает бровь. «А он случайно еще не ∗пересекает непреодолимую пропасть денег и привилегий∗?»
“哦……”他并没有抬头。“很好。对你很好啊,警官。我只是想知道雷内会不会……没关系。我能帮你什么吗?”
О... — он даже не поднимает взгляда. — Хорошо. Я рад за вас, офицер. Я просто подумал — а Рене когда-нибудь... Впрочем, неважно. Чем я могу помочь?
“哦,”她扬起眉毛,似乎在说——∗所以∗呢?
«Правда?» Она поднимает бровь, как бы говоря: «∗И что же?∗»
“哦,不是的,”他头也不抬地说。“你是个英雄,真正的英雄警察。”
Ну что вы, — говорит он, не поднимая глаз. — Вы герой. Подлинно героический коп.
“哦,呃……谢谢你,警官。这样我的心情肯定就放松多了。”他紧张地笑了笑。“非常惬意,几乎像是个小市集。”
О. Эм-м... что ж, спасибо, это определенно поднимает настроение, — усмехается он нервно. — Очень уютно, как на маленькой уличной ярмарке...
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
“哦,我们人类就是喜欢讨论各种事情——这是非常正常的。我不会进一步刺探了。如果有什么跟工会有关的事……”她扬起眉头。“他们是不会告诉∗我∗的。”
Мы, люди, просто обожаем разные разговоры, это совершенно нормально. Я не стану вас дальше расспрашивать. Если вы вдруг узнаете еще что-нибудь о профсоюзе... — Она поднимает бровь. — Со ∗мной∗ они все равно не будут разговаривать.
“哦,我明白了,”警督一边说,一边竖起一只手指,“这跟制毒有关。”
А, я понял, — произносит лейтенант, поднимая палец, — это связано с производством наркотиков.
“哦,让我想想……”他的目光朝向上方,开始回忆起来。“他有口音。听起来像是那些雇佣兵中的一个。”
О, дайте подумать... — он поднимает взгляд, вспоминая. — У него был акцент. Звучал как один из тех наемников.
“哦,那些挺不错的。”警督拾起一枚糖币,拿在眼前欣赏着。
«О, какая прелесть». Лейтенант поднимает сахарную фишку и с интересом рассматривает.
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
“哼,那就很令人费解了,随便吧。”他拿起工具箱,然后又把它放下。
«Хм. Тогда это необъяснимо. Ну да ладно». Он поднимает ящик с инструментами и тут же ставит его обратно.
“唔,好吧。我本来不想提这件事的,但你确实应该找到你的衣服。”他盯着自己的笔记本。
«Хм, да. Не хотел поднимать эту тему, но вам и правда надо бы разыскать свою одежду». Он заглядывает в свой блокнот.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空无一人的旧建筑!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — Он поднимает руку к глазам, прикрываясь от леденящего снега. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置来遮挡细雨。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, чтобы защититься от леденящего снега. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
морфология:
поднимáние (сущ неод ед ср им)
поднимáния (сущ неод ед ср род)
поднимáнию (сущ неод ед ср дат)
поднимáние (сущ неод ед ср вин)
поднимáнием (сущ неод ед ср тв)
поднимáнии (сущ неод ед ср пр)
поднимáния (сущ неод мн им)
поднимáний (сущ неод мн род)
поднимáниям (сущ неод мн дат)
поднимáния (сущ неод мн вин)
поднимáниями (сущ неод мн тв)
поднимáниях (сущ неод мн пр)