подобие
1) 相似 xiāngsì; 相似之处 xiāngsì-zhī chù
внешнее подобие - 外表上的相似
от него не осталось и подобия прежнего человека - 他完全不像原来的样子了
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
2) мат. 相似[性] xiāngsì[xìng]
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
相似, 相似性, (中)
1. <书>相似, 相像, 类似之处; 类似的东西
внешнее подобие 外表上的相似
создать (что) по своему образу и ~ию 按照自己的形象创造..
От него после болезни не осталось и ~ия прежнего человека. 病后, 他完全不像原来的样子了
2. <数>相似(性)
подобие двух треугольников 两个三角形的相似(性)
1. 相似, 相(类)似之处; 类似物
внешнее подобие 外表上的相似
никакого ~я чего 与…毫不相似
От него после болезни не осталось и подобия прежнего человека. 病后, 他完全不象原来的样子了。
Я тщетно ловил на его лице хотя бы подобие улыбки. 我在他脸上怎么找也看不到近似微笑的表情。
2. 〈数〉相似
подобие двух треугольников 两个三角形相似
теория ~я 相似原理, 相似论
3. 相貌, 面貌; 样子
подобие 相似性, 相似
1. 相似; 相似之处; 类似物
2. 相似性; 相似
3. 相似, 相似性
1. 相似
2. 相似性
3. 类似物
аэродинамическое подобие 空气动力学相似
взаимное подобие 相似关系
внешнее подобие 外表相似
временное подобие 时间相似
геометрическое подобие 几何相似
гидродинамическое подобие 流体动力相似
гравитационное подобие 重力相似
динамическое подобие 动态相似
кинематическое подобие 运动相似
неполное подобие 不完全相似
полное подобие 完全相似
простое подобие 简单相似
тепловое подобие 热相似
условное подобие 假定相似, 条件相似
физическое подобие 物理相似
частичное подобие 部分相似, 局部相似
подобие двух треугольников 两个三角形相似
подобие полей скорости 速度场相似
подобие потоков 流动相似, 径流相似
подобие условий 条件相似
подобие формы 形状相似
подобие явления 现象相似
анализ подобиея 相似分析
константа подобиея 相似常数
способ подобиея 类比法
теория подобиея 相似原理, 相似论
подобие условий 条件相似
◇по образу и подобию (кого-чего) 跟... 一样, 按照... 的模样(样子)
На земле произошло бы глобальное оледенение, превратившее Землю в какое-то подобие Марса. 那就会由于全球性的冰结现象而把地球变成类似火星那样的天体了
Критерии подобия можно получить для любого физического явления. 可以对任何一个物理现象求出相似准数
类似物; 相似; 相似之处; 相似性; 相似; 相似, 相似性
相似, 相似性[数]; 类似; 类似物
相似, 相似性; 模化, 模拟
相似, 类似, 相同; 类似物
相似, 相似性, 相似之处
相似, 相似性; 相似物
相似性, 相似, 模拟
相似, 类似, 相似性
相似, 类似, 相象
①相似②相似性
相似,相似性
相似, 相似性
相似, 类似, 相似性
相似性;相似; 相似,相似性
слова с:
аэродинамическое подобие
взаимное подобие
геометрическое подобие
гидродинамическое подобие
динамическое подобие
кинематическое подобие
локальное подобие
подобие по числу Рейнольдса
подобие потоков
подобие явлений
полное подобие
тепловое подобие
условное подобие
частичное подобие
в русских словах:
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
портрет
2) разг. (подобие кого-либо) 完全相像的人 wánquán xiāngxiàng-de rén, 活影子 huóyǐngzi
видимость
2) (внешний вид) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo; (внешнее подобие) 假象 jiǎxiàng
в китайских словах:
力相似
силовое подобие
流体动力相似
гидродинамическое подобие
假定相似
условное подобие
二元相似
бинарное подобие
相
4) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; подобие; портрет
空气动力相似
аэродинамическое подобие
正交相似
ортогональное подобие
假象
2) [воображаемое] подобие, искаженный образ, искаженное представление (напр. от преломления лучей в воде), иллюзия
故
故和类 причина и подобие, мотивировка и аналогия (основные понятия и методы логики, начиная со школы Мо-цзы)
象似
сходство, подобие; подражать, копировать
像
1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
1) походить (быть похожим) на... (кого-л., что-л.), иметь сходство с (кем-л., чем-л.); подобный, похожий, такой как (также служебное слово, см. ниже III)
像他这样的人绝不可靠 люди, подобные ему, совершенно ненадежны
人样
человеческий образ, подобие человека
一点人样也没有 не иметь человеческого образа (подобия), совершенно не походить на человека
得神
схватить сходство (напр. душу образа); создать совершенное подобие (оригиналу)
相似
1) быть похожим (подобным); похожий, сходный, аналогичный
2) подобие, сходство, аналогия
3) мат. подобие; гомотетия; подобный
相似中心 мат. центр гомотетии (подобия)
逆相似 мат. обратное подобие; обратно подобный
相似矩阵 мат. подобные матрицы
非仿射相似全的相似
подобие неафинноподобных тел
近似
1) сходный [с...], близкий [к...]; почти как; сходство, подобие
相同或近似 идентичный или подобный, одинаковый или сходный
信息相似
информационное подобие
逆相似
геом. обратное подобие; обратно подобный
条件相似
условное подобие
珉
красивый камень, похожий на яшму; подобие самоцвета
白珉 камень, подобный белой яшме
流动相似
подобие потоков; гидравлическая аналогия
珉玉
2) подобие драгоценности и подлинная драгоценность
解剖相似性
анатомическое подобие
珉石
2) подобие драгоценности и подлинная драгоценность
起始及边界条件相似
подобие начальных и граничных условий
比形
сравнивать по внешнему виду (форме); подобие (внешнее)
空气动力学相似
аэродинамическое подобие
宛肖
похожий, точное подобие
外表上的相似
внешнее подобие; внешний подобие
锐鼓
литавра (у народности мяо, с широким днищем, подобие китайского 腰鼓, см.)
速度分布图相似
подобие профилей скоростей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собою что-л.
2) Образ, облик кого-л., чего-л.
3) устар. Сходство.
2. ср.
Тождество фигур по форме при различии их по величине (в геометрии).
синонимы:
см. вид, сходство || по образу и подобиюпримеры:
故和类
причина и подобие, мотивировка и аналогия ([i]основные понятия и методы логики, начиная со школы Мо-цзы[/i])
外表上的相似
внешнее подобие
两个三角形的相似(性)
подобие двух треугольников
雷诺(数)相似, 雷诺数模拟
подобие по числу Рейнольдса
你好,<class>。总算有援兵过来了,现在我们终于可以开始处理周边生物所造成的问题了!
Привет, <класс>. Наконец-то прибыло подкрепление, так что мы можем себе позволить хоть какое-то подобие нормальной жизни.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
我可以用这些毫无生气的石块制造出类似元素生物的东西,不过为它赋予生命就比较麻烦了,所以我需要一点点运气和你的帮助。
Я могу изготовить подобие элементаля из этих кусков бездушного камня, однако вдохнуть в них жизнь – дело другое. Тут нам потребуется помощь и немного удачи.
他们是要召唤自己的狼神——狼神的扭曲体。“莱坎索斯”,腐蚀者。
Поэтому они вызвали собственного бога-волка, искаженное подобие истинной мощи. Они называют его Ликантот Осквернитель.
生前他与金属为伍,如今湖水浸透他的肉身。你想知道的一切,生命之水都会让他告诉你。
При жизни он был кузнецом и работал с металлом, и хотя он уже мертв, вода вернет ему на время подобие жизни, и ты сможешь его расспросить и узнать все, что тебе нужно.
现在有了需要的肠子,我就能用它们来制作一种特殊的绳子。
Из кишок червей мне удалось смастерить некое подобие веревки.
我没有“忘记”从巫妖王,就是那位步态愚蠢的骑士那找回这些缰绳。我只是觉得麻烦,因为上周我已经在团队副本里拿到了这匹良驹。
Я не "забыл" подобрать эти поводья, сразив то жалкое подобие рыцаря, которое называют "Королем-личом". Я уже получил своего могучего скакуна в рейде на прошлой неделе.
那边的水果?那是我劳动成果的劣质仿造品。
Эти фрукты – жалкое подобие того, что могу вырастить я.
<这个步履蹒跚的温西尔无法控制地嘟囔着,用手刨着地面。
<Это жалкое подобие вентира что-то бессвязно бормочет и роет когтями землю.
现在又脏又破,勉强还能看出一点从前的风采。
Весь грязный и в трещинах, он похож на жалкое подобие самого себя.
持有遮日挡月之翼的漆黑夜鸦。「许可你拓画它的纹样!」
Чёрный как смоль ворон, который может крыльями заслонить солнце. «Вам дозволяется запечатлеть его подобие на своей именной карте...»
为打发时间,凝光发明了一种棋。
Чтобы скоротать время, Нин Гуан изобрела некое подобие шахмат.
我在这呢,你这蠢货!
Здесь я, ты, жалкое подобие тела!
我的塑像?还真是罕见。
Мое подобие? Как необычно.
所谓的「羊头撞锤」在原型面前相形见绌。
На таранах изображают голову архара, но они — лишь бледное подобие настоящих зверей.
非瑞克西亚神器师会取下自己身上已不再需要的血肉,用在手中的不洁造物上,好让它们显得更有生机。
Фирексийские механики избавляются от больше не нужной им плоти и используют ее, чтобы придать своим нечестивым созданиям большее подобие жизни.
我们正是以这种自古遗传下来的合奏——藉由原始的丝蛾卜筮表现,当作解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
我们成功了。这星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于非实在之中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
对一个精灵而言真是个悲哀的藉口……
Жалкое подобие эльфа...
你这是哪门子的法杖?造型真可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
那些飞蛾通过古老的歌唱传达出某种原始的占卜结果,也因此成为解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
我们成功了。这颗星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于虚无中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
对一个精灵而言真是个悲哀的借口……
Жалкое подобие эльфа...
那是什么法杖?真是可怕……
Это что еще за жалкое подобие посоха? Ну и жуть...
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
你很清楚。身体进入了一种排斥休克状态,谋杀后的宿醉效应,很可能是这种情况。
Ты знаешь, что это. Некое подобие шока, которое охватывает тело от отвращения. Отходняк от убийства. Вот что это могло быть.
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
因为我无法掌控她们。我是男人的耻辱。
Потому что мне с ними не совладать. Я жалкое подобие мужчины.
她不想像头被逼入绝境的困兽一样行动。有如一只没了狼群的头狼——她还想保持对局势的一些掌控。
На затравленного зверя женщина совсем не похожа. Она — лидер, и даже оставшись без подчиненных, старается сохранить какое-то подобие контроля над ситуацией.
随你便了,你这个慢吞吞的,缩在壳子里的人。倒要看看没了活力,你还能做什么。
Как пожелаешь, жалкое подобие человека. Попробуй прожить без искры.
不……我只是个可怜虫,一个心态积极的垃圾警察。
Нет, я просто жалкое подобие мужчины и дерьмовый полицейский.
在你合上的眼眸背后,是逐渐熟悉的房间。你唯一已知的家。黑暗慢慢凝聚成团。你最后听见的,只有从破窗户里钻进来的风声。接下来,是某种东西的到来:睡意……
Ты закрываешь глаза, но комната вокруг тебе уже хорошо знакома. Иного дома ты и не знаешь. Сгущается тьма. Последнее, что ты слышишь, — это завывающий за разбитым окном ветер, а потом... приходит подобие сна.
你为什么要买下它呢?这又不是魔法扬声器,只是残破的劣质品。它只能为你想听的歌提供一丝微弱的记忆。还是卖掉换点钱吧。
Зачем вообще было их покупать? В них нет ничего волшебного. Это просто отстой. Звуки, которые они исторгают, — лишь жалкое подобие той музыки, которую вы пытаетесь послушать. Лучше просто загнать их за наличку.
唯一能支持我理论的就是,人心在受到某些反射冲击之前,能造出的恐惧是有限的。
Воистину, разум способен измыслить лишь ограниченное число гадостей, ибо затем человек сам собой погружается в некоторое подобие размышлений.
看看,你们变成什么样子了!是什么让星星会变成这样,仿佛没有生命的余烬...
Смотрите, во что вы превратились! Эти тусклые угольки - жалкое подобие былых звезд!
荒谬!他已经成为了过去不自然的阴影。他不应该寻求他的灵魂:他反而应该寻求结束他的可怕存在!
Ерунда! Он всего лишь жалкое противоестественное подобие прежнего себя. Ему надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
这明显就是把一根树桩拿来直接当做武器使。你其实能做得比这个好的,不是吗?
По сути, это бревно, спешно превращенное в некое подобие оружия. Вы ведь не опуститесь до такого, правда?
你知道,她是一个特别聪明的人。大多数巫师只能唤醒死尸让他们动起来,但是她还可以拽回一些类似于意识的东西。我记得的东西不多了,但是那种交易的兴奋感真实地召唤着我!也许在我以前的生活里,我是一个商人——谁知道呢!
Она очень талантлива. Большинство некромантов просто заставляет трупы двигаться, она же возвращает им некое подобие сознания. Я вот почти ничего не помню, но торговать просто обожаю. Видимо, в прошлой жизни я был купцом. Кто знает?
那只小老鼠冲你好奇地吱吱叫,它豆粒大的眼睛似乎散发着智慧的光芒。
Крысенок вопросительно пищит, глядя на вас глазками-бусинками, в которых читается подобие разума.
等你飞升时,记住我这张脸。记住,即便你有缺点,只要你能为这个世界带来一点平衡,你就不逊于七神。如果你比他们更强大,那你一定会做的比他们出色得多。
Когда тебе придет время вознестись, вспомни мое лицо. Вспомни, что, как бы ты ни был несовершенен, если ты сможешь подарить миру хотя бы подобие баланса, ты будешь так же хорош, как были Семеро. А если будешь сильнее, ты будешь лучше.
给手无寸铁之人的建议:把你的小刀(小剃刀也可以)绑在一根短棒或者树枝上。就可以把它当剑用了。就这么简单。
Совет владельцам слабоватого оружия: привяжите свой нож (или заточку, если больше ничего нет) к палке или ветке. Получится некое подобие меча.
掠夺者是出没在废土、联邦和其他各地的恶党,其组织松散,只靠凶恶程度决定高下。他们总是四处袭击……并且毫无缘故。
Рейдеры были и остаются бичом Пустошей как в Содружестве, так и за его пределами. У них нет единой власти, а то подобие иерархии, которое есть, основано на силе и жестокости. Рейдеры готовы напасть когда угодно, на кого угодно и по какому угодно поводу.
морфология:
подо́бие (сущ неод ед ср им)
подо́бия (сущ неод ед ср род)
подо́бию (сущ неод ед ср дат)
подо́бие (сущ неод ед ср вин)
подо́бием (сущ неод ед ср тв)
подо́бии (сущ неод ед ср пр)
подо́бия (сущ неод мн им)
подо́бий (сущ неод мн род)
подо́биям (сущ неод мн дат)
подо́бия (сущ неод мн вин)
подо́биями (сущ неод мн тв)
подо́биях (сущ неод мн пр)