подобру-поздорову
<口>趁着没有出事; 趁早
Уходи подобру-поздорову. 趁着还没有出事你快走吧
слова с:
уходите подобру-поздорову!
поздороваться
поздороветь
поздоровиться
подобру
подобранный
подобрать
подобраться
подобреть
в китайских словах:
避风头
2) подальше от греха; убраться подобру-поздорову
толкование:
нареч. разг.1) Благополучно, хорошо.
2) По доброй воле, пока не случилось ничего неприятного (уйти, убраться и т.п.).
примеры:
趁早离开
уходи подобру-поздорову
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
我不想跟你吵架,你走吧。
А теперь иди-ка со своими вопросами подобру-поздорову.
我不允许你用嘶嘶肮脏的鬼话欺骗我的哥布林嘶嘶兄弟们!如果你不罢手,我会嘶嘶让你好看!
Я не позволю тебе рас-с-спространять гнус-с-сную ложь с-с-среди моих братьев! Не уйдешь подобру-поздорову - пеняй на с-с-себя!
你再不走开,我让你脑浆涂地。怎么样?
Ты можешь убраться отсюда подобру-поздорову, а можешь остаться – и я выпущу тебе кишки. Как тебе такие неприятности?
放松点。你看起来面色苍白,何不四处走走?
Эй, полегче – ты мне на нервы действуешь. Лучше топай отсюда подобру-поздорову.
你在我的地盘上,陌生人。想走就走呗。
Ты на моей территории, чужак. Проваливай подобру-поздорову.
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
又是你。你现在就离开好不好?
Опять ты! Проваливай отсюда подобру-поздорову.
滚开吧高手!
Вали подобру-поздорову!
每个人都毫发无伤。
И все ушли подобру-поздорову.
凭什么我们要相信陌生人,你还是快走吧。
Я не доверяю незнакомцам. Так что иди подобру-поздорову.
快点退下,这样大家都能保住面子……还有人命。
Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову, и тогда вы сохраните лицо... и жизнь.
否则还会怎样呢?孩子,你要是聪明一点,现在就会闪人了。
Ну, что дальше? Если с мозгами у тебя порядок, ты отсюда свалишь подобру-поздорову.
我帮你带了这个。穿上兄弟会最新的秋装,应该可以顺利装好炸弹活着离开。
Я тебе вот что достал. Хит сезона из последней коллекции Братства. Надеюсь, это поможет тебе установить бомбы и убраться подобру-поздорову.
морфология:
подобру-поздоро́ву (нар опред спос)
ссылается на:
你趁着还没有出事, 快点走吧!