подобру
〔副〕〈口〉趁着没有出事; 趁早. Уходи ~. 趁着还没有出事你快走吧。
<俗>善意地, 好好地
подобру разговаривать 好好地交谈
Она подобру пришла к вам, а вы...(Николаева) 她找您是好意, 而您却..
◇подобру-поздорову
1) 平安地, 顺利地
Поскорее да подобру-поздорову добраться до Москвы 尽快地平安到达莫斯科
Мы поживаем здесь подобру-поздорову. (Чернышевский) 我们在这儿一切顺遂
2) (与
убираться, уходить 等连用) 趁着没有出事, 赶快, 趁早(走开, 离开)
Я сначала хотел усмирить старуху, но...рассудил за лучшее поскорее уйти подобру-поздорову. (Некрасов) 起初我想劝劝老太婆, 可是... 一考虑, 最好还是趁早走开为妙
Идите подобру-поздорову своей дорогой, а то в беду попадёте. (Гладков) 趁早走你自己的路吧, 否则会倒霉的
<口>趁着没有出事; 趁早
Уходи подобру. 趁着还没有出事你快走吧
〈俗〉好好地, 好意地
подобру разговаривать 好好地谈
◇подобру-поздорову1)平安地, 顺利地
Мы поживаем здесь подобру-поздорову. 我们在这儿一切顺遂。2)(与уйти, убраться 连用)趁着没有出事, 赶快; 趁早(走开), 知趣地(离开)
Я сначала хотел усмирить старуху, но... рассудил за лучшее поскорее уйти подобру-поздорову. 起先我想劝劝老太太, 可是…一考虑, 最好趁早走。
слова с:
в русских словах:
подбирать
подобрать
1) (поднимать с земли, пола и т. п.) 拾起 shíqǐ, 拣起 jiǎnqǐ; (колосья и т. п.) 收集 shōují; (подол и т. п.) 撩起 liāoqǐ
а-ля
(подобно, в стиле) 以…的方式, 以…的风格; кулин. 按…方式, 按…风味
подобие
внешнее подобие - 外表上的相似
от него не осталось и подобия прежнего человека - 他完全不像原来的样子了
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
под стать
1) (подобен чему-либо) 像...一样 xiàng...yīyàng, 如...一般 2) (в соответствии с кем-чем-либо) 与...相适合, 按照
чисто
3) разг. (подобно) 象...一样 xiàng...yīyàng
видимость
2) (внешний вид) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo; (внешнее подобие) 假象 jiǎxiàng
портрет
2) разг. (подобие кого-либо) 完全相像的人 wánquán xiāngxiàng-de rén, 活影子 huóyǐngzi
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
доить
подоить
свет
подойти поближе к свету - 向灯光走近些
подходить
подойти
он подошел к окну - 他走到窗前
подойди ко мне! - 你到我跟前来吧!
пароход подошел к пристани - 船开到码头了
подошла весна - 春天到了
подойти к вопросу с другой точки зрения - 从另一个角度观察问题
это пальто мне подойдет - 这件大衣我穿着会合身
он не подойдет на эту должность - 他不适于担任这个职务
задирать
задирать подол - 撩起衣襟
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
маленько
〔副〕〈俗〉 ⑴少许, 一点儿. ⑵一会儿, 稍微. Подожди ~. 你稍等一会儿。
капельку
〔副〕微微, 稍微, 少许. Подожди ~. 请稍微等一下。
к
подойти к столу - 走到桌前
истереться
изотртся; -трся, -рлась〔完〕истираться, -ается〔未〕 ⑴(摩擦着)用尽, 磨掉. Резинка ~рлась. 一块橡皮用完了。 ⑵磨破. Подошва ~рлась. 鞋底磨穿了。
извозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что〈俗〉拖脏, 弄脏. ~ подол в грязи 在泥里把衣服下摆拖脏.
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
подолгу
он подолгу жил в Крыму - 他在克里米亚住了好久
подошва
地层底部 подошва пласта
неслышный
подойти неслышными шагами - 轻轻地走近
доступный
1) (по которому можно пройти) 可以通行的 kěyǐ tōngxíng-de, 易通过的 yìtōngguòde; (к которому можно подойти) 可以接近的 kěyǐ jiējìn-de, 易接近的 yìjiējìnde
подонки
подонки общества - 社会上的败类; 社会渣滓
обиться
обобьется〔完〕обиваться, -ается〔未〕〈口〉磨破; 损坏, 剥落. Рукава ~ились. 两个袖口都磨破了。Подол шубы ~ился. 皮大衣的下摆磨破了。Штукатурка ~илась. 墙上的灰皮剥落了。
подтыкать
подоткнуть
подоткнуть подол - 把衣襟掖在腰里
под. . .
【前缀】 (подо..., подъ...)
3) “在…支配下”、“在…范围内”之意, 如: поднадзорный 在…监视下的, подопытный 做实验用的
пока
пока я подожду здесь - 我暂且在这里等等吧
спасатель
〔阳〕 ⑴救生者, 营救者. горно-~ 矿山救护队队员. ⑵救难船. К терпящему бедствие кораблю подошел ~. 救难船驶近遇难的船只。
прошивной
〔形〕透针缝的. ~ая подошва 纳的鞋底.
в китайских словах:
避风头
2) подальше от греха; убраться подобру-поздорову
出头
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову)
толкование:
нареч. разг.По-хорошему, с добрыми намерениями.
примеры:
趁早离开
уходи подобру-поздорову
趁着还没有出事你快走吧
Уходи подобру
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
我不想跟你吵架,你走吧。
А теперь иди-ка со своими вопросами подобру-поздорову.
我不允许你用嘶嘶肮脏的鬼话欺骗我的哥布林嘶嘶兄弟们!如果你不罢手,我会嘶嘶让你好看!
Я не позволю тебе рас-с-спространять гнус-с-сную ложь с-с-среди моих братьев! Не уйдешь подобру-поздорову - пеняй на с-с-себя!
你再不走开,我让你脑浆涂地。怎么样?
Ты можешь убраться отсюда подобру-поздорову, а можешь остаться – и я выпущу тебе кишки. Как тебе такие неприятности?
放松点。你看起来面色苍白,何不四处走走?
Эй, полегче – ты мне на нервы действуешь. Лучше топай отсюда подобру-поздорову.
你在我的地盘上,陌生人。想走就走呗。
Ты на моей территории, чужак. Проваливай подобру-поздорову.
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
又是你。你现在就离开好不好?
Опять ты! Проваливай отсюда подобру-поздорову.
滚开吧高手!
Вали подобру-поздорову!
每个人都毫发无伤。
И все ушли подобру-поздорову.
凭什么我们要相信陌生人,你还是快走吧。
Я не доверяю незнакомцам. Так что иди подобру-поздорову.
快点退下,这样大家都能保住面子……还有人命。
Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову, и тогда вы сохраните лицо... и жизнь.
否则还会怎样呢?孩子,你要是聪明一点,现在就会闪人了。
Ну, что дальше? Если с мозгами у тебя порядок, ты отсюда свалишь подобру-поздорову.
我帮你带了这个。穿上兄弟会最新的秋装,应该可以顺利装好炸弹活着离开。
Я тебе вот что достал. Хит сезона из последней коллекции Братства. Надеюсь, это поможет тебе установить бомбы и убраться подобру-поздорову.
морфология:
подобру́ (нар опред спос)