подрядчик
承包人 chéngbāorén; (организация) 承包单位 chéngbāo dānwèi, 承包商 chéngbāoshāng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 承包人; 包工人
2. 承包人; 承包单位
3. 承包单位
4. 承包者, 承包单位
承包人
承包单位
(阳)承包单位; 承包人, 包工
包工人; 承包人; 承包人; 承包单位; 承包单位; 承包者, 承包单位
-а[阳]семейный подрядчик 家庭承包(负责)人
承包人, 承包单位, (阳)承包单位; 承包人, 包工
包工人; 承包者, 承包单位
Их организация является подрядчиком по постройке этого дома. 他们的组织是建筑这所房屋的承包单位。
[企]承包者(大包) , 承包人, 承制单位
包工人, 包工单位, 承包人, 承包单位
-а[阳][罪犯]<讽>刑侦队侦探
承包人, 包工单位, 承包单位
包工者, 承包人, 承包单位
承包人, 包工; 承包单位
包工(人), 承包者
承包商, 承包公司
承包单位, (基建)承包人
承包商, 承包公司
承包人,承包单位
слова с:
генеральный подрядчик
лётчик-представитель подрядчика
основной подрядчик
подрядчик участвующий в торгах
сторона-подрядчик
подрядческий
в русских словах:
подряжать
〔未〕见 подрядить.
подрядить
-яжу, -ядишь; -яженный (-ен, -ена)〔完〕подряжать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉临时雇用, 雇(临时工人).
в китайских словах:
承建方
строитель, подрядчик
承办单位
устроитель, организатор, подрядчик
工业承包人, 工业承包单位
подрядчик от промышленности
溢漏处理承包商
подрядчик, выполняющий работы по ликвидации последствий разлива
总包方
генеральный подрядчик
工头
1) бригадир, старший; подрядчик, производитель работ, старшинка
建筑承包人
строительный подрядчик
承揽人
подрядчик
包工
1) сдельная (аккордная) работа, подряд; заключать договор на сдельную работу по контракту (подряду); подряжаться
包工合同 подряд (договор)
包工活 сдельная работа, работа по подряду
包工制 система сдельной (подрядной) работы
2) подрядчик
功德主
1) хозяин (подрядчик, старшинка) артели крестьян отходников
承包人
подрядчик
帮头
1) подрядчик; старший, главный (напр., в артели)
投标方
подрядчик, участник торгов
经手
4) маклер, посредник, откупщик; подрядчик
受诅咒的补给员
Проклятый подрядчик
包商
подрядчик, исполнитель
私人军事承包商
частный военный подрядчик, частный военный контрактор
包头
3) бригадир; подрядчик
独立承揽人
независимый подрядчик
把儿头
2) старшинка; подрядчик
工程承包人
инженерная фирма-подрядчик
把头
1) стар. старшинка, подрядчик; мироед (в феодальном обществе)
技术承包
технический подрядчик
揽头
2) главный подрядчик (напр. по перевозке грузов по суше, на воде)
支领预付款的承包人
подрядчик по авансам
包工头
руководитель фирмы-подрядчика; подрядчик
直接承包人
прямой подрядчик
合同商
подрядчик
工业承包人
подрядчик от промышленности
专业承包
специализированный подряд, отраслевой подрядчик
承揽方
подрядчик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Лицо или учреждение, обязавшееся по договору, подряду выполнить определенную работу.
синонимы:
см. поставщикпримеры:
总承包商;总包商
генеральный подрядчик
个体订约人;个体承包人
индивидуальный подрядчик
大型国际工程承包商
крупный многопрофильный международный генеральный подрядчик
合格的国内承包商
правомочный местный подрядчик
黑铁企业家
Подрядчик из клана Черного Железа
icp联系到CdP之后,找到最近注册的是一个名叫∗科奈尔∗的军事佣兵组织。在那个之前是深井。我想也许是同一个佣兵组织。
Наиболее молодая фирма, которую мпс удалось связать с „Кор-де-Фармаси“, — это военный подрядчик „Кренель“. До него был „Даунвэлл“. Мне кажется, это все одна компания.
“是的!”她好像很开心你猜对了。“这是icp联系到CdP最近的名字。在那个之前是深井。我这里还有一个叫赛迪蒙特的——不过我觉得可能是不同的佣兵组织……”
Да! — Кажется, она рада, что ты угадал. — Именно это — последнее название, которое мпс удалось связать с „Кор-де-Фармаси“. До него был „Даунвэлл“. Есть еще некий „Седимент“ — но мне кажется, это другой подрядчик...
不太多。他们的公开简历相对还是比较好的——就私营佣兵组织而言。我相信他们曾经有个名字叫……深井。
Не много. У них довольно неплохой открытый послужной список, по крайней мере для частного военного подрядчика. Кажется, раньше эта компания называлась... „Даунвэлл“.
你这个问题的答案是——没错。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Отвечу на ваш вопрос: да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
同供应商和承包商的核算
Расчеты с поставщиками и подрядчиками
对国内承包商的优惠
предпочтения местным подрядчикам
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
是的。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
机构合同协定;公司合同协定
контракт с корпоративным подрядчиком; контракт с институционным подрядчиком
现阶段,这行政部门最不需要的,就是又仓促地和另一个军火承包商勾搭上。
Прямо сейчас администрации меньше всего хочется связываться с очередным военным подрядчиком.
统一非缔约承运人所办国际航空运输某些规则以补充华沙公约的公约
Конвенция, в дополнение к Варшавской конвенции, по унификации некоторых правил, касающихся международной перевозки по воздуху, выполняемой лицом иным чем перевозчиком-подрядчиком
过了六个月,美国太空总署终于批准电弧喷射为火星发射计划的推进和通讯系统承包商。在合约确定之前就先让我的团队开始着手进行XMB加速器,实在是赌了一把,但照这样子看来,回报会很丰厚。我们和太空总署还有很多细节需要敲定,有一大堆工作等着我们呢,但我想这份合约最后会让电弧喷射举世闻名。
Шесть месяцев спустя космическое агентство Соединенных Штатов наконец утвердило "Аркджет" в качестве подрядчика и подписало с нами контракт на разработку коммуникационной и двигательной систем для проекта "Марс". Приступить к работе над ускорителем XMB еще до того, как мы получили контракт, было рискованным шагом, зато, похоже, эти затраты окупятся с лихвой. Нужно обсудить с агентством еще массу всяких деталей, и у нас впереди много работы, но, я думаю, после этого контракта об "Аркджет" заговорят.
морфология:
подря́дчик (сущ одуш ед муж им)
подря́дчика (сущ одуш ед муж род)
подря́дчику (сущ одуш ед муж дат)
подря́дчика (сущ одуш ед муж вин)
подря́дчиком (сущ одуш ед муж тв)
подря́дчике (сущ одуш ед муж пр)
подря́дчики (сущ одуш мн им)
подря́дчиков (сущ одуш мн род)
подря́дчикам (сущ одуш мн дат)
подря́дчиков (сущ одуш мн вин)
подря́дчиками (сущ одуш мн тв)
подря́дчиках (сущ одуш мн пр)