подъезжать
подъехать
1) 到 dào; 驶到 shǐdào; (о средствах транспорта) 开到 kāidào
он подъехал на машине к гостинице - 他坐汽车驶到旅馆大门前
автомобиль подъехал к нам - 汽车开到了我们跟前
я к тебе подъеду вечером - 我晚上要到你那里去
2) перен. разг. 博得...欢心 bódé...huānxīn, 博得...好感 bódé...hǎogǎn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аю, -аешь[未]к кому <口俚>通过阿谀奉承试图与(某人)就(某事)达成协议
见подъехать
见подъехать
asd
开进
到 的下面
(未)见подъехать
开进, 到 的下面, (未)见
подъехать
1. 到... 跟前; 驶近
1. к кому-чему 讨得... 喜欢; 巴结
подо что 驶到... 下面
见подъехать
见подъехать
в русских словах:
подкатывать
3) разг. (подъезжать) 驶到 shǐdào, 开到 kāidào
заезжать
3) (подъезжать со стороны) [乘车]绕到 [chéng chē] ràodào, 绕行 ràoxíng
в китайских словах:
驶近
подъезжать к...; подплывать к... (о корабле)
近
1) приближаться [к...]; подходить, подъезжать [к...]
娇儿
: 撒娇儿 sājiāor умасливать, улещать; подъезжать, подлизываться; ласкаться, ластиться
толкование:
несов. неперех.1) а) Приближаться при езде к кому-л., чему-л.
б) разг. Приезжать, прибывать.
2) перен. разг. Подольщаться к кому-л. с корыстными целями.
синонимы:
см. льститьпримеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“你做了∗什么∗?”她把转椅朝你的方向挪了一英寸,不确定自己是不是听错了。
«∗Что∗ вы сделали?» — Она подъезжает поближе в своем кресле, желая убедиться, что не ослышалась.
快速滑向一名友方英雄,到达时为其恢复250~~0.04~~点生命值,卢西奥恢复125~~0.04~~点生命值。双方获得不可阻挡,持续1秒。
Лусио быстро подъезжает к союзному герою, восполняя ему 250~~0.04~~ ед. здоровья, а себе – 125~~0.04~~ ед. Оба героя становятся неудержимыми на 1 сек.
我没从这个方向来过。
Я всегда подъезжала с другой стороны.
接下来我们看到的是核口世界的中心,美国核口城,这里有可乐车竞技场、布来伯顿圆形剧场和雅座俱乐部。
Мы подъезжаем к сердцу "Ядер-Мира" "Ядер-Тауну, США", где находятся арена "Ядер-Мобильчиков", амфитеатр Брэдбертона и ресторан-театр "Салон".
滑向盟友,给予治疗和不可阻挡
Подъезжает к союзнику, лечит и делает его неудержимым.
морфология:
подъезжáть (гл несов непер инф)
подъезжáл (гл несов непер прош ед муж)
подъезжáла (гл несов непер прош ед жен)
подъезжáло (гл несов непер прош ед ср)
подъезжáли (гл несов непер прош мн)
подъезжáют (гл несов непер наст мн 3-е)
подъезжáю (гл несов непер наст ед 1-е)
подъезжáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
подъезжáет (гл несов непер наст ед 3-е)
подъезжáем (гл несов непер наст мн 1-е)
подъезжáете (гл несов непер наст мн 2-е)
подъезжáй (гл несов непер пов ед)
подъезжáйте (гл несов непер пов мн)
подъезжáвший (прч несов непер прош ед муж им)
подъезжáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
подъезжáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
подъезжáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
подъезжáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
подъезжáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
подъезжáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
подъезжáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
подъезжáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
подъезжáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
подъезжáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
подъезжáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
подъезжáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
подъезжáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
подъезжáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
подъезжáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
подъезжáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
подъезжáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
подъезжáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
подъезжáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
подъезжáвшие (прч несов непер прош мн им)
подъезжáвших (прч несов непер прош мн род)
подъезжáвшим (прч несов непер прош мн дат)
подъезжáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
подъезжáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
подъезжáвшими (прч несов непер прош мн тв)
подъезжáвших (прч несов непер прош мн пр)
подъезжáющий (прч несов непер наст ед муж им)
подъезжáющего (прч несов непер наст ед муж род)
подъезжáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
подъезжáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
подъезжáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
подъезжáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
подъезжáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
подъезжáющая (прч несов непер наст ед жен им)
подъезжáющей (прч несов непер наст ед жен род)
подъезжáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
подъезжáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
подъезжáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
подъезжáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
подъезжáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
подъезжáющее (прч несов непер наст ед ср им)
подъезжáющего (прч несов непер наст ед ср род)
подъезжáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
подъезжáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
подъезжáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
подъезжáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
подъезжáющие (прч несов непер наст мн им)
подъезжáющих (прч несов непер наст мн род)
подъезжáющим (прч несов непер наст мн дат)
подъезжáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
подъезжáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
подъезжáющими (прч несов непер наст мн тв)
подъезжáющих (прч несов непер наст мн пр)
подъезжáя (дееп несов непер наст)