позаимствовать
сов. см. заимствовать
-твую, -твуешь[完]что
1. 〈口语〉借到; 要到
позаимствовать пять рублей 借到五卢布
позаимствовать папиросу 要到一支烟卷
Он закурил папиросу, позаимствовав огня у соседа. 他向邻座的人借个火, 点着了烟卷。
2. 见 (1). заимствовать позаимствовать у кого опыт 借鉴…的经验
позаимствовать у когоманеру 效仿…的姿态
借到
要到
借用
采用
(完)见заимствовать
[完]
见заимствовать
借到, 要到, 借用, 采用, (完)见
заимствовать
[完]见 заимствовать
借用; 借鉴; 采用
采用; 借鉴; 借用
слова с:
в китайских словах:
虎人的草药包
Позаимствовать у саблеронов
借走
одолжить, позаимствовать
香水行动
Позаимствовать духи
债
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заем (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
债车 позаимствовать повозку; повозка, взятая взаймы
颇
臣愿颇采古礼 я хотел бы позаимствовать кое-что из старых обрядов (церемоний)
挪用
позаимствовать, использовать не по назначению, нецелевое расходование, присваивать
藉兵
занять войско, позаимствовать (напр. у соседней провинции) военную силу
藉假
воспользоваться (чем-л.); использовать, позаимствовать (что-л.)
借用
занять, позаимствовать, взять на время
一无可取
[у него] нечего позаимствовать, нет ничего хорошего (поучительного)
толкование:
сов. перех. разг.1) а) Занять, взять в долг, во временное пользование.
б) Попросив, взять что-л. не требующее возврата.
2) Взять, используя в своих целях.
3) Перенять, подражая, следуя кому-л.
синонимы:
см. братьпримеры:
债车
позаимствовать повозку; повозка, взятая взаймы
臣愿颇采古礼
я хотел бы позаимствовать кое-что из старых обрядов (церемоний)
暗影议会的一支势力隐藏在奥格瑞玛地下的洞穴中,他们被称为燃刃氏族。黑暗女王告诉我,燃刃氏族的成员拥有两本强大的法术书——她想“借”来看一看。你去取回这些书吧。
Например, в пещерах под Оргриммаром скрывается секта Совета Теней, известная как "Пламенеющий Клинок". Госпожа сообщила, что они получили две могущественные книги заклинаний – она хотела бы "позаимствовать" их. Выполни ее волю.
弄到微光草想必会有些危险,不过如果你从巨魔村落中用来装微光草的篮子里“借”一些的话,我会付你一个好价钱的。
Сбор звездолиста может быть опасен, но я хорошо заплачу тебе за все, что ты сможешь "позаимствовать" из корзинок с травами в поселении троллей.
瞧,我设法从敌人那里“得到”了一批液体。尽管我讨厌改造下等的地精科技制品,不过这次就算破例啦。
Слушай, мне тут удалось... э-э... позаимствовать у противника запас некоего раствора. Я, конечно, терпеть не могу возиться с примитивными гоблинскими технологиями, но в данном случае я готов сделать исключение.
为什么我们不去夺取他们的武器装备呢?
Почему бы нам не позаимствовать их вооружение?
换句话说,为什么你不去呢?
Я бы даже сказал, почему бы ТЕБЕ его не позаимствовать?
从这里到奥卡兹岛周围的海底,到处都散布着那条船的残骸与碎片。而且,迪菲亚那边已经派出了一些潜水员在附近搜索着些什么。只要穿上他们的装备,我们也能让你加入搜索。不过,首先你得想办法“借”一点他们的东西过来。
Отсюда и до Алькаца все дно усеяно обломками затонувших кораблей, и водолазы братства Справедливости уже вовсю собирают "урожай". С помощью их снаряжения мы и тебя отправим на охоту, но сначала его надо, так сказать, "позаимствовать."
我想你接下来应该制造属于你自己的汤面餐车,然后前往风暴烈酒酿造厂收集几捧酒回来。
Думаю, тебе придется сделать себе собственную тележку с супом с лапшой, а затем отправиться на хмелеварню Буйных Портеров, чтобы позаимствовать немного разлитого хмеля.
不如你到那里去一趟,看看能不能从他们的军械库里“拿”点东西。
Как насчет того, чтобы отправиться в замок и "позаимствовать" парочку?
我需要引导我们周围空气中的电流。所以最好是去偷……我是说去向蛇人借一些闪电魔棒,这几周他们一直想要偷取我的技术!
В него нужно направить находящееся в воздухе электричество. А что может быть лучше, чем украсть... э-э... я хотел сказать, позаимствовать у сетраков пару громоотводов? Эти твари уже несколько недель все норовят украсть мое оборудование!
我制作了一个导灵器,它能够捕获残存的冥殇。你想要的话,我可以借给你。
Я изготовила проводник, который улавливает остаточную стигию. Если хочешь, можешь его позаимствовать.
附近有一些百心长,可以把他们心能的一部分拿来,来满足我们的需要。
Тут есть несколько центурионов, у них можно позаимствовать немного анимы.
也许我们可以利用一下他们的孵化室。这应该可以加快孵化的速度,肯定能行!
Мы можем позаимствовать один из их инкубаторов и приспособить его под наше яйцо. Тогда процесс пойдет живее!
听说你这里有很多绝版的藏书,我们想借《提瓦特游览指南》的璃月篇看一看。
Мы слышали, что у вас большая коллекция редких книг. Мы хотели бы позаимствовать выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый Ли Юэ.
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
可以借我用一下吗?一下就好。
А можно позаимствовать? Ненадолго.
我知道冯·胡姆把工具放在哪里。那些工具多得他根本不可能用得过来,我们可以…借一点来用用。
Я знаю, где ван Хоорн держит все свои запасы. Ему за всю жизнь столько не использовать! Может, как-нибудь... позаимствовать немного?
还真是“借”啊!指望他还给商人,还不如指望能看见一只会巫术的猫呢!
Ну да, "позаимствовать"! Я скорее повстречаю кота-кудесника, чем этот торговец получит свои деньги!
声称你只是想借用它。
Заявить, что вы хотели бы только позаимствовать это на время.
他们补给品用光了。通常我会让他们自做自受。但我今天心情好。我也知道我们可以从哪儿干些补给品来。
У них кончились припасы. Вообще говоря, сами виноваты. Но я сегодня в хорошем настроении. И еще я знаю, у кого можно позаимствовать припасы.
酿酒机器人是吧?或许我们可以借用一下。
Робот-пивовар? Интересно, а нельзя ли его ненадолго позаимствовать?
逛逛应该没关系吧,看看这里有什么好东西。
Наверное, стоит осмотреться, вдруг тут можно что-нибудь позаимствовать.
你在史特朗堡的时候,该不会不小心……“借用”了那些胖子发射器吧?
Тебе случайно не удалось "позаимствовать" снаряды для "Толстяка", пока мы были в Форт-Стронг?
兄弟会的士兵一向都会带不少子弹,或许我们可以抢一些。
У воинов Братства при себе всегда много патронов. Может, получится у них немного позаимствовать.
ссылается на:
несов. и сов.
借用 jièyòng, 采用 cǎiyòng
заимствовать опыт передовиков - 采用先进工作者的经验