полная темнота
全暗度
全暗度
слова с:
в русских словах:
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
в китайских словах:
全暗度
полная темнота
黑黢黢
地下室里黑黢黢的,伸手不见掌,什么也看不见 в подвале была полная темнота – не рассмотреть даже своих рук
定昏
глубокие сумерки; полная темнота
糊涂账
запутанный счет; липовый счет, филькина грамота (о счете); полная неразбериха, темное дело
夜黑如墨
в полной темноте (дословно: «ночь черна как тушь»)
黑灯下火
в полной темноте, в потемках
乌黑
2) полная тьма; темный, темным-темно
晦盲
погруженный к полный мрак; совершенно темный (мрачный); кромешная тьма
примеры:
完全的黑暗!你陷入自己内心最深沉的黑暗之中,脊椎一节一节地陷入——透过你的脊柱尚未成形的头骨。
полная темнота! Ты утопаешь в самых темных глубинах своей личности, позвонок за позвонком — проходишь сквозь несформированные черепа собственного хребта.
我想情况原本可能更糟。至少这里不是漆黑一片。
Могло быть и хуже. По крайней мере, здесь не полная темнота.
我赞成,伙计们,我之前见过这样一块石头。它像那位好大夫形容的那样有治疗的能力,但其起源却如同午夜一般黑暗。
Да, мне уже попадался такой камень. Он может лечить, как и говорит добрый доктор, но история его темна, как полночь.
“输送血红蛋白的心脏是神秘的,它那黑暗的意志也同样神秘,”他玄虚地回答到。“个人的话题已经说的够多了。现在你已经掌握全部种族类型了吗?”
сердце, качающее гемоглобин, полно тайн, И таинственна его темная воля, — загадочно отвечает он. — но хватит О личном. теперь тебе известно О всех расовых типах?
然而……大家都以为黑暗兄弟会被彻底摧毁了,所以他们有可能会比平时要松懈一些。
Но... все считают, что Темное Братство уже полностью уничтожено. Они могут и расслабиться.
然而……人人都以为黑暗兄弟会彻底完蛋了,他们可能会比平时要松懈一些。
Но... все считают, что Темное Братство уже полностью уничтожено. Они могут и расслабиться.
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
你想起了一个地方,佐瓦尔的坩埚涌动着黑暗的魔法。
Вы вспоминаете, что местность, называемая Котел Зоваала, полна темной магии.
上一个狩魔猎人死得可惜,当怪兽们正在畅饮著香槟。
Ведьмак последний в темной чаще сгинул, полно чудовищ, где рекою льются вина.
香气浓郁的植株。即便在黑暗中,也能循着芬芳的气息找到的花朵。在提瓦特大陆上,是制糖的常用材料。
Цветок со сладким ароматом. Его можно найти по запаху даже в полной темноте. В Тейвате обычно используется для изготовления сахара.
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
你会在这完全的黑暗中躺一阵子,远离所有人和事。
Ты еще немного поваляешься здесь, в полной темноте, вдали от всех и вся.
你感觉男孩拽着你的袖子——在黑暗中——只说了四个字:
Стоя в полной темноте, ты чувствуешь, как мальчишка тянет тебя за рукав и слышишь три слова:
狩魔猎人有可能具备动物的眼睛,使他们能在接近漆黑中视物,
Возможно также, что ведьмаки обладали звериным зрением, ибо видели оные почти в полной темноте...
猫是狩魔猎人最常使用的药水之一。喝下之後,狩魔猎人可以在完全黑暗中视物,以避免被任何夜行生物突袭。这种药水可以让饮用者看见一般生物或是无生命物质构成的生物,就算隔道墙也可以看见。
Один из наиболее часто употребляемых ведьмаками эликсиров носит название Кошка. Выпив его, ведьмак начинает видеть даже в полной темноте. Эликсир позволяет заметить присутствие как живых существ, так и неодушевленных, даже если они находятся за стеной.
让人在完全的黑暗中也能保持视力,不会受到催眠。持续时间延长。不会提高毒性。
Позволяет видеть в полной темноте, дает иммунитет к гипнозу. Действует дольше. Не влияет на уровень интоксикации.
让人在完全的黑暗中也能保持视力,不会被催眠。持续时间延长。
Позволяет видеть в полной темноте, дает иммунитет к гипнозу. Действует дольше.
火炬可以照亮这世界上阴暗的角落。猫魔药也有相同功用,使用后在一片漆黑当中也能有清晰视力。
Мглу самых темных уголков мира можно рассеять факелом. Не стоит забывать и об эликсире Кошка: с этим зельем вы сможете видеть даже в полной темноте.
让人在完全的黑暗中也能保持视力。
Позволяет видеть в полной темноте.
你身在广阔的黑暗,无尽的黑色荒芜之地。你带着不安,沉默地跟随向导前行。看不见的卷须鞭打着你,好似...在搜寻猎物。
Вы оказываетесь в абсолютной, беспросветной темноте. С тревогой и в полном молчании вы следуете за своим проводником. Невидимые щупальца извиваются, пытаясь добраться до вас... будто в поисках добычи.
你感受到了什么东西——在寒冷的黑暗中有一道柔软的光线。
Вы что-то чувствуете – мягкое сияние в полной темноте.
你尽力在昏暗的洞穴中奔跑。虚空异兽愤怒的叫喊声从你身后不远处传来。
В полной темноте вы во весь дух бежите по пещерам. Яростный визг исчадий раздается совсем близко...
那灵魂最黑暗的记忆渐渐展现在你面前。那声音独自讲述着故事。作为一位自封的考古学家(也许有人会叫你盗墓贼),你找到了巴兰·威尔马特·霍格四世的陵墓...
Воспоминания призрака звучат у вас в голове в полной темноте. Вы зовете себя археологом (хотя остальные почему-то называют вас расхитителем могил). И вы нашли могилу барона Уилмарта Хогге IV...
我们本以为这一教派已被彻底铲除,但黑暗总能在阴影中苟活。
Культ считался полностью уничтоженным, но темные силы всегда выживают, скрывшись в тени.
前面还有一些兽人邪教徒正在黑暗之门附近……搞一些……古怪的事情。
Дальше по этой дороге находится Темный портал... там полно орков-сектантов. Наверняка они что-то замышляют.
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
我们在雷文德斯的盟友是阻止德纳修斯大军占领暗影界其他国度的唯一力量。
Только наши союзники в Ревендрете удерживают Денатрия от полноценной войны с Темными Землями.
虽然我们的部队在黑海岸站稳了脚跟,但这片土地上仍然四处都是敌人。
Хотя наши войска надежно укрепились на Темных берегах, здесь по-прежнему полно врагов.
在来到暗影界之后,我太执着于完成自己的使命了。我甚至都没有想到,我家人的灵魂可能就在这里的某处。
С тех пор, как я оказался в Темных Землях, я был полностью поглощен нашей миссией и даже не задумался о том, что где-то здесь души моих родных.
达拉然的旅店和酒馆是非战斗区,里面有各种狡诈恶徒……包括我们。
В тавернах Даларана запрещены бои, а сами они полны темных личностей... таких, как мы.