поминание
1) см. помянуть; 想起, 提起; 回忆
2) 〈旧, 宗〉(教堂里的)追荐亡魂名录
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(中)
1. 见помянуть
2. <旧, 宗>(教堂里的)追荐亡魂名录
1. 见помянуть
2. <旧, 宗>(教堂里的)追荐亡魂名录
1. 见помянуть
2. <旧, 宗>(教堂里的)追荐亡魂名录
1. 为...祈祷平安
2. <旧, 宗>(教堂里的)追荐亡魂名录
1. 〈
1. 〈
поминать1 解的动
3. 〈
为…祈祷平安; 〈旧, 宗〉(教堂里的)追荐亡魂名录
слова с:
в русских словах:
поминать
поминать прошлое - 想起过去; 回忆到往事
в китайских словах:
记住逝者
Поминание павших
为 祈祷平安
поминовение; поминание
祭文
2) поминание (усопшего); траурная речь
挽诗
элегия в память покойного, поминание в стихах
盂兰盆
1) будд. поминание умерших 15-го числа 7-го месяца ("Фестиваль голодных духов")
盂兰
1) будд. поминание умерших 15-го числа 7-го месяца
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: поминать (2).
примеры:
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[直义] 陈年酵母不说两次.
[直义] 陈年酵母不说两次.
про одни дрожжи не говорят двожды; про старые дрожжи поминать двожды
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[释义] 旧话不再提了.
[释义] 旧话不再提了.
старые дрожжи поминать двожды
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
「道路本身很平稳。「路本身是很稳。但只要周围突然起风,可能就会听到『飕飕~糟糕~再见』。」 ~裂船湾的奎嘎
«Сама тропа устойчивая. А вот порывы ветра... Такой дунет — и поминай как звали». — Крек из бухты Раскола
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
поминай как звали
不,我不能说……不能说出他们的名字,否则会被他们听到的!但是,如果我们……如果我们对他们有更多了解的话……也许我们就可以知道如何击败他们!
Нет, я не могу более ничего сказать... Не могу поминать их имен, чтобы они не услышали меня! Но если нам удастся хотя бы узнать о них больше... Может, мы сможем противостоять им!
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
从好的方面想起…; 提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
他为我工作。他没有敬意。他在森林里到处传我的闲话,好像在说自己的事。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
他是我的拥护者。他为我工作却没有敬意。他在森林里到处传我的事情,好像都是他自己做的一样。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он был моим адвокатом. Работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
以感激的心情回忆; 怀念的好处; 怀念…的好处
поминать добром кого-что
你不配听到国王的事迹!尽管你为通过他的领土而付费,但你没有资格将他作为闲聊的话题!
Ты не стоишь того, чтобы тебе поведали о короле! Заплати за право ходить по его земле, но не поминай его всуе!
你为什么不留着匕首和头盔呢?也许你能在铸造天空熔炉之钢的时候想起我,不是吗?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
你没看见我们在悼念死者吗?
Видишь же, здесь поминают умерших...
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
勿念 的旧恶
Не поминать лихом кого
勿念…的旧恶
Не поминать лихом кого
勿念的旧恶; 勿念…的旧恶
не поминать лихом кого
君子疾没世而名不称焉
совершенный человек мучается тем, что когда он покинет мир, его имя там поминаться не будет
告诉他你把她的名字加入了祷文,会被人永远铭记。
Сказать ему, что вы будете поминать ее имя в своих молитвах, чтобы оно никогда не было забыто.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
喔,天呐,不要再提萝卜了,跟恶魔的鸡鸡一样难吃。
О боги, не вздумайте и поминать это адское испытание – репу...
圣骑士丹斯已经死了。我知道丹斯是个合成人,也知道消灭合成人是我的职责所在,但这整件事就是让我不舒服。把他处死之后,我觉得我们犯了一个严重错误。无论丹斯是不是机器人,他仍是圣骑士丹斯,他对我们的贡献无法抹灭。我希望有一天,麦克森能够了解自己做了错误的决定,并至少隆重纪念他,这是丹斯应得的。
Паладин Данс мертв. Знаю, что он был синтом, и помню, что я поклялась уничтожать таких, как он, но от одной мысли об этом мне становится тошно. Мне кажется, мы совершили ужасную ошибку, казнив его. Пусть он был машиной, но он при этом был паладином Дансом, и его вклад в наше общее дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную поминальную службу.
圣骑士丹斯还活着!我很高兴避难所的朋友采纳了我的建议,给丹斯辩解的机会。长老麦克森隐瞒了整件事,放逐了丹斯,宣称他已经死了。他也禁止任何人把丹斯当作英雄看待。不管他是不是机器人,他对我们的贡献都不应该忘记。我只希望麦克森有一天会发现自己做错了,至少能给丹斯适当的“纪念”。现在我只要知道丹斯还活着就够高兴了,其他事情我不在乎。
Паладин Данс все еще жив! Я рада, что мой совет выходцу из убежища все-таки был услышан, и Данс получил шанс рассказать свою версию событий. Мэксон все скрывает. Он изгнал Данса и теперь утверждает, что тот погиб. Кроме того, он запретил считать Данса героем. Пусть он машина, но его вклад в наше дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную "поминальную службу". А пока придется довольствоваться тем фактом, что Данс жив.
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
小友这句话割得我心肝都疼了。这个过去就揭了吧,教训已经够了。
Твои слова разят меня в самое сердце, друг. Свой урок я вынес. Давай поминать прошлое не будем.
当提到黑棘的时候,你只需要知道一件事:别看扁我们。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
怀念…的好处
Поминать добром кого-что
怀念…的好处; 以感激的心情回忆..
Поминать добром кого-что
想起过去; 回忆到往事
поминать прошлое
我记得有人说自己来牙买加平原寻宝……结果我就再也没看过他了。
Помню, говорил мне один типчик, что идет в Джамейка-Плейн искать клад... Пропал, поминай как звали.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
提起时说好话; 提起…时说好话; 从好的方面想起
поминать добрым словом кого; поминать добром кого
无影无踪, 一去无消息
Поминай как звали
旧事重题
вспоминать о старых делах; поминать старое
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
死亡; 消失; 无影无踪
поминай как звали
死亡; 消失;一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了
поминай как звали
每当提到黑荆棘家族的时候,人们唯一涌现在脑海的想法就是:我们不可小觑。
Когда поминают Черный Вереск, следует помнить лишь об одном. С нами не шутят.
滚出去,废物!没看见我们正在祭奠死者吗。
Вали, урод. Не видишь? Мы поминаем мертвых.
礼生读祭文
служка читает поминальный текст ([c][i]обр. в знач.:[/c] читать монотонно, заунывно тянуть[/i])
祭祖宗
поминать предков; приносить жертву предкам
能不能帮我一个忙,再给我拿来一些那种美味的悼念糕饼?我会非常感激你的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я была бы очень благодарна!
能不能麻烦你给我弄些美味的悼念糕饼来?我会非常感谢的……
Могу ли я попросить тебя принести мне еще вкусного поминального хлеба? Я бы был очень благодарен!
葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴)
поминальный обед
行,没问题。好好地记住我。
Конечно. Нет проблем. Не поминай лихом.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
这难道就是老好人利奥所说的∗博福特小姐∗吗?艾弗拉特先生送去法学院的那个?
Не та ли эта ∗мисс Бофор∗, которую поминал Простак Лео? Которую Эврар отсылал учиться юриспруденции?
饰终仪式
поминальные обряды
морфология:
поминáние (сущ неод ед ср им)
поминáния (сущ неод ед ср род)
поминáнию (сущ неод ед ср дат)
поминáние (сущ неод ед ср вин)
поминáнием (сущ неод ед ср тв)
поминáнии (сущ неод ед ср пр)
поминáния (сущ неод мн им)
поминáний (сущ неод мн род)
поминáниям (сущ неод мн дат)
поминáния (сущ неод мн вин)
поминáниями (сущ неод мн тв)
поминáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
сов. см. поминать