попонка
〈复二〉 -нок〔阴〕попона 的指小.
-и, 复二 -нок[阴]〈口语〉попона 的指小
, 复二-нок(阴)попона 的指小.
复二-нок(阴)попона 的指小.
马披
, 复二-нок(阴)попона 的指小.
复二-нок(阴)попона 的指小.
复二-нок [阴]
попона 的指小
马披
слова с:
в русских словах:
переть
арбуз лопается пополам, и из него прет алая сахарнейшая мякоть - 西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
попоить
попоить лошадь - 饮饮马
попоить ребенка молоком - 给小孩喝一些牛奶
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
разделять
разделить что-либо пополам - 把...分成两半
вдвое
2) (пополам) 成两半 chéng liǎngbàn
попомнить
я тебе это попомню! - 我要记住你的这个; 以后和你算帐!
попомни мое слово! - 记住我的话好了!
пополам
разделить что-либо пополам - 把...分作两半; 把...平分
поползти
ящерица поползла по скале - 蜥蜴顺着峭壁爬起来
разведчики поползли сквозь прорезанную проволоку - 侦察兵们匍匐通过剪断了的铁丝网
когда оркестр заиграл, занавес медленно пополз в сторону - 乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了
низкие дымные облака поползли над лесом - 低垂的烟云在森林上空弥漫开来
поезд пополз мимо людей. - 火车从人们身旁徐徐开过
Из села в село пополз сыпняк - 斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
поползли мрачные слухи - 开始传播起悲观的论调
по щеке у нее поползла крупная слеза - 一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下
переделить
-елю, -елишь; -еленный (-ен, -ена) 〔完〕переделять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴重分, 重新划分. ~ землю 重分土地. ~ район 重新划区. ⑵〈口〉分隔, 隔开(成几部分). Большая комната ~ена была шкафами пополам. 大房间被几个柜子隔成了两间。‖ передел〔阳〕.
выпивка
1) (попойка) 喝酒 hējiǔ, 喝一场酒 hē yīcháng jiǔ
перегибаться
перегибаться пополам - 对折起来; 折成两半
перегибать
перегибать лист бумаги пополам - 把一张纸折成两半
делить
делить пополам - 平分, 分两半
в китайских словах:
韅
сущ. кожаная попонка (подпруга)
鞍被
попона
马披
попона
马被
попона
马衣
1) попона
马褐
попона
牛衣
卧牛衣中 лежать, укрывшись попоной из дерюги
障泥
[конская] попона
韂
сущ. попона, чепрак
帷盖
* попона и покрывало (собаки или коня, которые полагалось зарывать в землю вместе с павшими животными)
靾
2) xiè * кожаная попона
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: попона.
2) Ласк. к сущ.: попона.
3) Уничиж. к сущ.: попона.
примеры:
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
卧牛衣中
лежать, укрывшись попоной из дерюги
我还得刷洗马蹄铁,接着把战锤送去给铁匠,把马衣送去给染匠…
Подковы надо почистить, молот отдать кузнецу, попону красильщику.
морфология:
попо́нка (сущ неод ед жен им)
попо́нки (сущ неод ед жен род)
попо́нке (сущ неод ед жен дат)
попо́нку (сущ неод ед жен вин)
попо́нкою (сущ неод ед жен тв)
попо́нкой (сущ неод ед жен тв)
попо́нке (сущ неод ед жен пр)
попо́нки (сущ неод мн им)
попо́нок (сущ неод мн род)
попо́нкам (сущ неод мн дат)
попо́нки (сущ неод мн вин)
попо́нками (сущ неод мн тв)
попо́нках (сущ неод мн пр)