пополам
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [不变, 无人称, 用作谓] кому что [青年]反正一样, 无所谓
А мне пополам, придёт он или нет. 他来与不来, 我都无所谓
2. -а [阳][电脑]OS/2 操作系统
находиться в пополаме 使用 OS/2 操作系统
(2). (пояный) в пополам [ 青年]<谑>大醉, 酣醉
быть (прийти) в пополаме (-лам) [ 青年]<谑讽>1)醉酒2)非常累
1. 两半, 各半
делить что пополам 平分, 分成两半
переломить что пополам 把…折为两截
согнуться (或 перегнуться) пополам 深深弯腰
(4). Сердце (或душа) рвётся(或 разрывается) пополам. 心都碎了; 心都撕成两半了。
Радость и печаль (或 жизнь и смерть) — всё пополам. 忧乐共享(生死与共)。
Радость и печаль (或 жизнь и смерть) — всё пополам. 忧乐共享(生死与共)。
с кем 合伙, 各出半价合买, 两人共用
купить что с кем пополам 与…各出半价合购…
пополам взять такси с кем 与…合租出租汽车
взять такси с кем 与…合租出租汽车
с чем 参半, 各半
вино пополам с водой 酒水参半
счастье с горем пополам 悲喜交集
слеза с улыбкой пополам 又哭又笑
1. 1. с кем 与... 合伙
2. 两半地, 平分
2. 等分; 各半
等分, 各半, 两半, 平分, 与 合伙, (副)对半, 平分; 各半
вино пополам с водой 酒水参半
разделить имущество пополам 平分财产
согнуться пополам 大哈腰
Сердце рвётся пополам. 心都要碎成两半了
Он с другом пополам взял экипаж. 他和朋友平摊合租一辆马车
Моросил мелкий дождик пополам со снегом. 下着小雨夹雪
1. с кем 与... 合伙 ; 2. 两半地, 平分
с кем 与…合伙; 两半地, 平分; 等分; 各半
[副]<俚, 婉>无所谓, 反正都一样
-а[阳][信息]OS/2操作系统
平分, 各半, 两半, 等分
[副]平分, 两半, 各半
两半, 平分, 分成两半
各半, 等分, 平分
两半, 各半, 平分
等分,各半
слова с:
в русских словах:
переть
арбуз лопается пополам, и из него прет алая сахарнейшая мякоть - 西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
разделять
разделить что-либо пополам - 把...分成两半
переделить
-елю, -елишь; -еленный (-ен, -ена) 〔完〕переделять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴重分, 重新划分. ~ землю 重分土地. ~ район 重新划区. ⑵〈口〉分隔, 隔开(成几部分). Большая комната ~ена была шкафами пополам. 大房间被几个柜子隔成了两间。‖ передел〔阳〕.
перегибаться
перегибаться пополам - 对折起来; 折成两半
перегибать
перегибать лист бумаги пополам - 把一张纸折成两半
делить
делить пополам - 平分, 分两半
вдвое
2) (пополам) 成两半 chéng liǎngbàn
в китайских словах:
五五开
50/50, пятьдесят на пятьдесят, пополам
对半分
делить пополам
宝钗分股
драгоценная шпилька сломалась пополам (обр. о разлуке супругов)
平分法
метод деления пополам, метод выделения allotment method, bisection method, frame work method
对分, 二等分
разделить пополам
摧骨与碎颅
Хрусть – и пополам
二等分线
мат. секущая пополам (напр. дугу, отрезок); биссектриса (угла)
平分分度器
делитель на два; делитель пополам
二等分
мат. деление пополам
二等分点
мат. точка рассечения пополам отрезка (дуги); точка на биссектрисе угла
二一添作五
на два делишь единицу — положи пятерку (пять косточек; одно из правил деления на кит. счетах; также обр. в знач.: делить поровну, пополам)
一半儿
половина; пополам, наполовину; половинка
一半子
половина; пополам, наполовину; половинка
AA
我和他AA的 Мы с ним делим счет пополам
二分
3) делить пополам
两人对错误都有份
Грех пополам
体荐
* рит. принесение в жертву разрубленного пополам животного (эпоха Чжоу)
半分电路
цепь деления пополам; схема деления пополам
合中
2) пополам; поровну; на компромиссных началах
平分分配器
делитель на два; делитель пополам
各半
投资相等,利润各半 так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
破
一破两半 ударом разбить пополам
略知一二
быть немного (слегка) знакомым (с предметом), разбираться с грехом пополам, кое-что знать
要斩
* разрубить человека пополам (по пояснице; древняя казнь)
喀嚓
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусть" — и он разломал палочки пополам.
半份
половина, пополам
斩
腰斩 рассекать (преступника) пополам (казнь)
汉奸发型
прическа, когда волосы разделяются пополам
折中
2) ломать пополам; решать справедливо (беспристрастно); справедливый
一人一半
делить пополам; пополам, поровну
平分秋色
обр. получить равную долю, разделить пополам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) На две равные части, половины.
б) Поровну, в равном количестве.
2) На паях, в равных с кем-л. долях.
3) Наполовину, в смешении с чем-л.
синонимы:
|| грех пополам, с грехом пополампримеры:
投资相等,利润各半
так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
华开
разрезать (разломить) пополам
舟判为二
лодка разломилась пополам
咱们俩人对分
мы поделим это между собой пополам
折其两中
сломать пополам, разделить на две равные части
一个瓜分半
целая тыква разделена пополам
日夜分
сутки делятся пополам ([i]в равноденствие[/i])
一破两半
ударом разбить пополам
平分两半
делить пополам
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
对折起来; 折成两半
перегибаться пополам
把...分作两半; 把...平分
разделить что-либо пополам
把...分成两半
разделить что-либо пополам
剪成两半
разрезать на две части [пополам]
对半儿分
разделить пополам
掰成两半儿
разломить пополам [на две части]
撕成两半
разорвать на две части (пополам)
一劈两半
расколоть надвое (пополам), разломить на две (равные) части
把它切成准确的两半儿。
Разрежь его точно пополам.
心都要碎成两半了
Сердце рвется пополам
西瓜裂成两半, 露出了又红又甜的瓤来
арбуз лопается пополам, и из него прёт алая сахарнейшая мякоть
大房间被几个柜子隔成了两间
большая комната переделена была шкафами пополам; Больший комната переделена была шкафами пополам
一尺直垂 日取其半 万世不竭.
Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждуюоставшуюся половину, то процессу этому не будет конца
他和朋友平摊合租一辆马车
Он с другом пополам взял экипаж
与…合伙
пополам
机身断成两截。
Корпус самолёта развалился на две части. Корпус самолёта разломился пополам.
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。
Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
要是我错了,那么我们说不定会把星球一劈两半。
А если я ошибся, то мы расколем планету пополам.
他们袭击了我的小队,还把我砍成了两半,这是他们自己找死。
Когда они напали на мой отряд и разрубили меня пополам, то подписали себе смертный приговор.
可惜的是,我没有斧头可以用了。上一把在我劈砍兽人胸腔的时候断成了两半。
Или исправил бы, будь у меня топор. Предыдущий сломался пополам прямо в грудной клетке орка.
如果你在他们之前干掉那些野兽,我就把赢的钱分你一份。怎么样?
Если ты успеешь справиться с этими зверями раньше них, я выиграю спор, а деньги мы поделим пополам. Ну что, договорились?
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
黑岩厂中秘藏的古老大刀。挥舞时,仿佛连空间本身也要被一刀两断。
Древний двуручный меч, обнаруженный в кузнице Черногорья. Он производит впечатление меча, который может разрубить пополам саму реальность.
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
也有一说:北斗能够举剑引雷,一击将可怖的冥海巨兽劈作两截。
Говорят, что однажды она призвала своим мечом молнию и разрубила гигантское морское чудовище пополам.
「今后,也要保护好你的朋友。」
Неуклюжий «стальной коготь» был настолько острым, что мог разрубить ветку пополам.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
嗯……你看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
嗯……看见一个女士被砍成两半那次?
Хм... ну, фокус, где женщину пополам режут?
再次看到哈根将一个人撕裂成半。让你很难相信,他竟是如此地强大。
Я однажды видела, как Харкон разорвал человека пополам. Представить невозможно, какой он сильный.
我会把你切成两半,废物!
Я разрежу тебя пополам, гадина!
我要把你……撕碎!
Порву тебя... пополам!
听着,我给你契约,你负责完成它。仅此而已。所以现在回到你的令人厌恶,而我……就是我。
Слушай. Я дал тебе задание, и оно выполнено. С горем пополам, правда. Теперь все вернулось на круги своя - ты меня достаешь, а я... снова я.
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我是认真的!我……我会把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
我曾目睹哈孔把一个人撕成两半。他的力量大到你无法想象。
Я однажды видела, как Харкон разорвал человека пополам. Представить невозможно, какой он сильный.
听着,我跟你签约,你负责执行,成果差强人意。现在听好,你令人难以忍受,我呢,就只是……我。
Слушай. Я дал тебе задание, и оно выполнено. С горем пополам, правда. Теперь все вернулось на круги своя - ты меня достаешь, а я... снова я.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我会把你撕成两半。
Я порву тебя пополам!
我是认真的!我要……我要把你劈成两半!
Я серьезно! Я... я пополам тебя разрежу!
我走过泥泞、面对危险,然后我们分摊利益?
Я буду ползать по грязи и сражаться с монстрами, а прибыль мы поделим пополам?
我知道一间房子里面有宝藏,但是那边闹鬼,我也不想打扰鬼魂。我会告诉那房子在哪,你除掉鬼怪,然后我们平分宝藏。
Есть один дом, а в нем спрятаны сокровища. Да только в доме том привидения водятся. А я предпочитаю с ними не связываться. Вот что я предлагаю. Я тебе скажу, где этот дом, ты избавишься от призраков, а сокровища поделим пополам.
有意思。城西和城东看起来有∗很大∗不同。一条高速公路几乎把城西分成了两半。这一定是8/81号公路吧?
Как интересно. Запад города выглядит ∗совсем∗ не так, как восток. Большая автострада разделяет его почти пополам. Это, должно быть, шоссе 8/81, верно?
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
他的眼神里混杂着工程师般的兴趣,还有第一次看见马的六岁孩童的惊叹。
В его глазах можно прочесть инженерный интерес пополам с восхищением шестилетки, впервые увидевшего лошадь.
喂,金,要不要跟我一起分享这个馅饼?
Эй, Ким, разделим этот пирог пополам?
你找到些葵瓜子,一张被雨水浸透的借书证,是对折起来的。他的夹克湿透了,在你手下显得格外沉重。
В карманах нашлись семечки и вымокший от дождя читательский билет, сложенный пополам . Куртка ощутимо потяжелела от влаги.
“来吧,金!我们分着吃。”(拿出三明治。)
«Вот, Ким! Давай пополам». (Протянуть сэндвич.)
“我在你身后呢,警官。”警督紧闭双眼,弯腰蜷缩着。他还活着,还有呼吸。
«Я рядом, офицер». Лейтенант стоит, закрыв глаза и согнувшись пополам. Пока еще жив-здоров.
[…]天气符文是支一分为二的箭。
...Руна погоды - это перерезанная пополам стрела.
我是在开玩笑。我们五五开吧。
Шучу. Давай поделим их пополам.
算是回了吧。就站在那里…然后大力挥了他的斧头,把桌子砍成两半!
А ничего. Встал только... И так хватил этим своим топором, что разрубил лавку пополам.
那已经不重要了,钱是我们一起追回来的,我们就一起平分。
Уже не важно. Нашли мы деньги вместе, а поэтому поделим их пополам.
他最厉害的把戏,是把女观众锯成两半。
Он выбирал женщин из публики и разрезал пополам. Это был его лучший номер.
但多亏你帮忙我才能把钱拿回来,我们还是对半分吧。
А ты помог мне их найти. Поделим их пополам.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
没错,在它把我的雇主开肠剖肚之后,我们实在是别无选择。我跟艾登讲好条件,两个人合力联手,平分了杀食人魔的报酬。
Да. Когда он выпустил кишки из моего заказчика, вариантов не оставалось. Кое-как я договорился с Айденом, мы объединили силы, а плату поделили пополам.
我的脊椎要断成两节了。
Щас у меня хребет пополам треснет.
断成一半的箭,对弓箭手来说可是坏兆头。
Сломанная пополам стрела. Наверно, приносит неудачу стрелку.
嗯…有东西把篮子准确地切成了两半。
Хмм... Что-то перерезало эту корзину ровно пополам.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
五五拆帐。
Деньги пополам.
门闩…断成了两半。
Засов... Расколот пополам.
它被劈成两半。
Эту рассекли пополам.
我们中总该有人在其他人疯狂挖掘的时候谨慎一些!我只是在尽可能地确保你别把任何被埋住的宝藏劈成两半。
Кое-кто бы этого не делал, если бы кое-кто другой копал осторожнее! Я надеюсь спасти сокровища, пока их не разрубили пополам.
噢噢噢喔!好疼!恶魔把强盗们都干掉了!我把一个家伙咬成了两段,那家伙在彻底断气前还坚持戳啊戳的!
О, какая боль! Будь прокляты эти разбойники! Я перекусил одного пополам, но он все равно колол и колол меня, пока наконец не сдох!
实际上,这个定居点很诡异...这里的人,他们看着我的眼神让我感觉...很不舒服。他们在悄悄说一些让人毛骨悚然的东西!确实挺吓人的,但他们知道我是比约恩和玛拉的手下,而且他们知道我曾经将一个强盗撕成了两半。因此他们所能做的只有一直盯着我看,没有其它行动。至少现在如此...
На самом деле город какой-то странный... Местные жители так на меня смотрят... их взгляды пугают. Они шепчутся про кровь! Все это очень жутко, но они знают, что я принадлежу Бьорну и Маре, что я перекусил разбойника пополам, так что они просто смотрят - и ничего больше. Пока...
~吱吱!~哦,哇!你还没被捏成两半或者被淹死!这是否意味着你足够勇敢,可以来帮助苔丝狄蒙娜?她一定很想念萨姆森...
~Пиии!~ Ух ты! Тебя не утопили и не порвали пополам! Значит, ты можешь помочь Дездемоне? Она так тоскует по Самсону...
谁敢违抗你,秘源猎人?我来把他们碎尸万段!
Кто смеет противиться тебе? Я разорву его пополам!
灵魂弓起身子,用手划过他的脸,幽灵指甲深深地嵌入他自己幽魂般的皮肤。
Призрак сгибается пополам, ногтями царапая себе лицо. Бесплотные ногти глубоко впиваются в бесплотную кожу.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
加雷斯猛地呼了口气,视线越过你,望向附近的房子。你担心他会把铲柄掰成两段。
Гарет с силой выдыхает и смотрит мимо вас на стоящий неподалеку дом. Вы боитесь, что лопата в его руках сломается пополам.
灵魂的脸痛苦地扭曲着,身体塌陷,秘源被吸收殆尽。
Лицо призрака искажает гримаса боли, он складывается пополам – и исчезает.
这个灵魂的脸上浮现出瞬时的震惊...然后她就没有然后了。
На лице призрака успевает отразиться удивление пополам со страхом – и женщина исчезает.
格里夫用双手撕开了一个橙子。他疯狂的剥开果皮,果汁顺着他的双手流下来。
Грифф двумя руками разрывает один из апельсинов пополам. Он яростно роется в мякоти, и сок течет по его рукам.
比斯特朝地上看了一会——只看了一会。他的脸颊鼓了起来,变得红了,随后狂笑不止。
Зверь на мгновение опускает взгляд – но только на мгновение. Его щеки краснеют, лицо расплывается в улыбке, и он сгибается пополам от хохота.
导师咳嗽得腰都弯了,费力地呼吸着。片刻后,她恢复了镇定,擦去嘴角的血迹。
Мейстр сгибается пополам в приступе кашля, она почти не может дышать. Через некоторое время она приходит в себя и распрямляется, вытирая струйку крови в уголке рта.
你从噩梦中惊醒,发现这个素未谋面的矮人还站在那里。他的神情透漏出他对于你走神表示同情和不耐烦。
Вырвавшись из липкого плена нежданного кошмара, вы видите, что незнакомый гном по-прежнему стоит перед вами. Его лицо выражает сострадание пополам с нетерпением.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
告诉她不管你在下面找到什么财宝,都五五分。
Сказать, что любое сокровище, которые вы найдете внизу, вы готовы разделить пополам.
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,轻轻地用爪子触碰你脸颊上的骨头。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: длинные когти нежно прикасаются к вашим костям.
随着你的视线逐渐变黑,和平使者号咔嚓断成两截时,你看到了船壁开始抖动。
У вас в глазах чернеет, но вы успеваете заметить, как содрогаются стены, и как "Миротворец" ломается пополам.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,抚摸着你的脸颊,柔软、温柔的皮肤在你的骨头上滑过。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: мягкая, теплая кожа согревает ваши кости.
морфология:
пополáм (нар опред спос)
ссылается на:
好歹, 勉勉强强