попробуй
1) (испытывать) 你试试看!
2) (на вкус) 你尝一尝!
слова с:
в русских словах:
пикнуть
попробуй только пикни - 试试看, 敢强一句嘴
просить
попросить стакан воды - 讨一杯水
попросту
попросту говоря - 率直地说
в китайских словах:
别死在我面前
Только попробуй умереть
拨对了哪根筋
你试试看吧,要是拨对了哪根筋,他大概就愿意来了。 А ты попробуй, если сможешь нажать на нужные кнопочки, возможно он захочет прийти.
闪避辶…
Попробуй уклонись
就
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперед!
来
尝以语我来! попробуй-ка рассказать мне об этом!
而
若归,试私从容问而父! когда вернешься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
看看
不信你拿一下看看 если не веришь, возьми и попробуй
примеры:
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
尝以语我来!
попробуй-ка рассказать мне об этом!
往前就一就身子
попробуй-ка подвинуться вперёд!
试试看, 敢强一句嘴
попробуй только пикни
你换一个角度思考这个问题
Попробуй поразмышлять над этим вопросом с другой точки зрения
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
尝尝看。
Попробуй-ка.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
我不知道咸淡,你尝尝看。
Не знаю, достаточно ли соленый, попробуй.
试试新的办法,没准他会听你的话。
Попробуй какой-нибудь другой способ, может быть, он послушает тебя.
你不妨去试一试
тебе не мешало бы попробовать; ты попробуй сам
尝尝彩虹的味道!
Попробуй радугу на вкус!
猜猜看啊?你觉得怎么样?
Попробуй угадать. Как, по-твоему, все прошло?
让我们来测试一下你的追踪技巧,看看你是否能猎杀这些野兽。到南边,靠近我们营地的地方去练练手吧。
Так что проверь, как ты умеешь брать след, и попробуй выследить несколько зверей. Начинай охотиться к югу от лагеря.
你必须帮助他!找到节杖的两个部分,然后……想办法和我兄弟谈谈。
Помоги ему! Найди обломки скипетра и попробуй поговорить с моим братом.
到奥伯丁去找找看有没有关于他们的线索吧。
Отправляйся в Аубердин и попробуй узнать, где они пропадают.
我将制作一份雕文密码的副本,你把它放到格拉卡隆之骨的沙中。如果我没猜错的话,主宰会认为可以传递新数据了。杀死他们,然后跟其拉虫人使者作战。他是揭开水晶之谜的关键人物……
Я создам копию, попробуй воспользоваться ей в пустыне у Костей Граккаронда. Если я права, вожди решат, что им посылают какие-то данные и явятся на зов. Убей их и сразись с посланником. Ключ к кристаллам у него...
我担心她的安危,如果你能找到她,就看她是否还活着,然后回来向我报告她的情况。
Я опасаюсь за ее жизнь. Попробуй ее найти и убедить вернуться.
这很可能给当地的动植物带来毁灭性的灾难。前往西南方的暗泽湖,调查水位下降的原因。
Для местных животных и растений это может обернуться катастрофой. Отправляйся на Озеро Тенетопь к юго-западу отсюда и попробуй отыскать причину убывания воды.
你似乎跃跃欲试想要证明自己的实力。那么,前往黎明之路寻找这位信使的下落吧。
Вижу, тебе не терпится показать себя. Ступай на Рассветную улицу и попробуй найти какие-нибудь следы пропавшего курьера.
我们必须阻止它们,但首先,我们必须了解更多关于萨特的信息。到西南边的纳兹维安去,看看能否从它们怪异的碑石中了解到一些情况。
Мы должны научиться контролировать сатиров – но для этого нам нужно знать о них как можно больше. Отправляйся на юго-запад к Наззивиану, отыщи их нелепый монумент и попробуй что-нибудь разузнать.
去尘羽峡谷看看能否找到她的营地吧,或许她把背包遗留在那里了。
Ступай в Лощину Пыльного Пера, и попробуй разыскать место ее стоянки. Держу пари, она оставила свои сумки где-то там.
你应该再试试去捕杀野猪。相信我,这和捕杀寒脊山谷里那些野猪可不一样,所以你最好当心点。这次我只给你十二分钟。
А вот попробуй поохотиться на кабанов. Верь мне, это тебе не поросята из Холодной долины, с ними надо поосторожнее. На сей раз даю тебе двенадцать минут.
总之,要是你觉得有兴趣呢,我就帮你报名登记,第一个对手很简单的,就是一只花狗熊而已。你看,还可以带朋友一起上哟!
В общем, если ты <настроен/настроена> решительно, можешь начать с какого-нибудь слабенького противника. Попробуй для начала одолеть медведя! Я, пожалуй, даже разрешу тебе привести с собой парочку друзей на подмогу.
嗨,说不定你能顶替我的位置!陌生人,祝你好运。
Послушай, а может, ты займешь мое место? Попробуй, и пусть тебе улыбнется удача, <незнакомец/незнакомка>.
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
我希望你能到那边去,骚扰他们一下,给他们造成一些损失。希望这样可以耽搁他们足够久的时间,让这两个家伙把肠肠肚肚都给我吐出来……当然,这只是个比喻的说法。带上鲁瑞德,他肯定能助你一臂之力。
Попробуй пробраться туда и организовать несколько несчастных случаев. Есть надежда, что это их отвлечет, и эти двое успеют расколоться... нет, естественно, в переносном смысле! Возьми с собой Лурида, он тебе пригодится.
你进入采掘场以后要注意搜集他们的文件。如果你是坐着狮鹫去进行突袭的,可以在完成任务后降落。
Отправляйся в карьер и попробуй добыть хоть какие-то сведения. Принеси мне все бумаги, какие найдешь. Если полетишь туда на грифоне, то можешь спешиться, как только покончишь с грязной работой.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
记得把所有的功能都测试一下……我会根据实验结果来校准它的随动系统。
Попробуй все функции... Я буду смотреть и калибровать сервомоторы, основываясь на проведенных тобой испытаниях.
你要学的第一课是如何使用这台构造体的移动系统。你应该已经注意到了,那些铁矮人在挖掘站周围设置了许多特殊的符文石碑,他们的构造体可以从那些石碑里抽取能量,然后在各个点上飞来飞去。来,用这个符文雕像试试看,这是我之前仿造的。
Для начала попробуй понять принципы передвижения. Видишь вон те руны, которые железные дворфы вырезали вокруг раскопа? Големы используют их энергию, чтобы перелетать с места на место. Потренируйся вот на этой руне, которую я вырезал для тебя.
请你回去问问约库姆国王,看他是否知道任何有关我的战锤的消息。
Возвращайся к королю Йоккуму и попробуй выяснить – вдруг он что-то знает о судьбе моего молота.
如果你自认为在追踪方面有丰富经验的话,不如帮我去探寻这件事的真相吧。蒂巴尔说她上次外出时发现了一些大脚印。我要你前往营地北边的苦潮湖,在湖的南岸搜寻恶刃豹的脚印。
Если хочешь проверить свои способности следопыта, попробуй узнать правду о Шанго. Дебаар говорит, что она недавно видела какие-то большие следы. Отправляйся на север к озеру Горьких Волн и осмотри его южный берег. Может, тебе они тоже встретятся.
或许这张圆盘就是干这个用的,到数据库附近去使用它看看吧。它可能就是用来读取和储存数据库信息的。试过以后再联络我,把你的发现告诉我。同时,我要开始着手寻找钥匙的另一半了。
Может, диск предназначен для них... Попробуй использовать его на каком-нибудь из банков данных. Может быть, он считывает и записывает информацию с этих устройств. Попробуй сделать, как я сказал, а потом свяжись со мной и расскажи, как успехи. А я тем временем попробую разыскать вторую половину ключа от архива.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
返回死亡泥潭,替我取回一些多头蛇的样本和沼泽领主的样本。
Вернись в Мертвую трясину и попробуй добыть образцы обитающих там болотников и гидр.
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
如果我们不能查明它们的来历以及高效作业的缘由,那么我们很快就会落败,连采取行动的机会都没有。我要你去东南方调查这些骷髅的来历。
Если мы не узнаем, откуда они появляются, и как они умудряются работать так быстро, они сотворят столько чудовищ, что те просто задавят нас числом. Отправляйся на юго-восток и попробуй узнать, откуда берутся эти скелеты.
一旦你学会了,就试试看。等你准备好了就告诉我。
Научишься – попробуй атаковать вот так. Дай знать, когда усвоишь, что к чему.
游到那边去,看看你能不能找到她。
Отправляйся туда и попробуй ее разыскать.
试试看吧。等你准备好了就告诉我。
Попробуй-ка. Дай знать, когда освоишь эту штуку.
你就等着瞧吧。去尝试一下,然后向我展示一下你的学习成果。
Так и будет. Иди попробуй, а потом покажи мне, что удалось выучить.
我们只知道它被铁怒巡逻队和熔岩巨人贝尔加重兵把守着。你的任务很简单,去除掉他们,然后看看有没有办法把门撬开!
Нам лишь известно, что врата усиленно патрулируют дворфы из клана Ярости Горна вместе с великаном Бейлгором. Просто избавься от них и попробуй открыть ворота!
东南、西南以及正西方有三座巨魔营地。每座营地都有一名占卜者……你不如悄悄靠近,偷听一下他们的谈话。
В этой местности три лагеря троллей: один на юго-востоке, один на юго-западе и еще один на западе. В каждом лагере своя ворожея... попробуй подобраться к этим ворожеям поближе и подслушать, о чем они говорят.
如果你觉得自己够强的话,就到巨壳的顶部去寻找答案吧。
Если посмеешь отважиться на такое, то ступай в верхнюю полость и попробуй найти ответы на наши вопросы.
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
试试这个吧,<name>。它可以让牢笼漂浮起来。
Попробуй вот это, <имя>. Сделай так, чтобы камеры всплыли на поверхность.
要是你找不到伐木机,可以到湖边他们的伐木场里去,试试那儿的条锯。
А если не найдешь крошшеров, попробуй открыть коробку гигантской циркулярной пилой с их лесорубки, она около озера.
去西南的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任如何?只要能说服她,剩下的就好办了。
Может, завоюешь доверие Лирастразы на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда? Хотя бы попробуй. Будет отлично, если удастся смягчить ее хоть немного.
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
我的建议?在它露出来的肉上找一处弱点。也许你的武器可以让它的软肉感觉到疼痛,强迫它醒来。
Я вот что могу предложить: хорошо осмотри ее и попробуй найти слабое место. Быть может, если ударить в чувствительную точку, она придет в себя.
跟黑角谈一谈,看看你是不是能说服他助我们一臂之力。也许他还能顺便救赎自己呢。
Поговори с Чернорогом и попробуй убедить его оказать нам помощь в борьбе. Он еще может спасти свою душу.
希望你取回的样本可以以适当的比例混合,制造出……完美的生物燃料。使用那边的台子,试着做出一些样品来!完成任务后告诉我结果。
Надеюсь, если те ингредиенты, которые ты мне <принес/принесла>, смешать в правильных пропорциях, мы получим идеальное биотопливо. Попробуй приготовить несколько образцов при помощи вон того стола! Потом принеси мне то, что у тебя получится.
如果你足够勇敢的话,能到达隆郡去找找她的下落吗?达隆郡的废墟就在这里的正南方。
Если тебе хватит храбрости, отправляйся в Дарроушир и попробуй отыскать Памелу. Руины Дарроушира находятся к югу отсюда.
可惜石腭挖掘者已经抢先夺走了大部分的器物。看看你能不能找回一些来。穴居人的考古成果很可能有助于我们探寻伟大的矮人种族的历史!
К сожалению, большую часть этих артефактов, вероятно, уже заграбастали мародеры. Попробуй как-нибудь вернуть эти штуки, а? Звучит диковато, но чем больше мы узнаем о троггах, тем больше шансов узнать что-нибудь новое и о могучих дворфах!
加文·灰羽与众多阵营的首领聚集在暴风要塞协商对策。跟他谈一谈,进一步了解大灾变的情况,<name>。
Гаван Серое Перо в крепости Штормграда помогает координировать наши усилия с действиями лидеров разных фракций. Поговори с ним и попробуй разобраться в происходящем, <имя>.
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
恐锤去了东边,也许你可以在那里找到他们。
Лютомолот отправился куда-то на восток. Попробуй поискать его там.
要不我们先来练习练习?进入战场,试试我的能力吧。
Почему бы нам не попрактиковаться? Давай, выйди в поле и попробуй.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
这套索是给你的,看看你能不能在裂蹄牛把绳子从你手里拽跑之前驯服一只吧。
Держи лассо и попробуй приручить одного из них прежде, чем он вырвет веревку у тебя из рук.
你可以在岛屿各处找到大量精魄——在成熟的水果、蛋、肉、花、坚果,甚至是石头里都蕴藏着精魄。把它们吃下去,并探明这片土地的力量。
Ты можешь найти ее в изобилии по всему острову: спелые плоды, яйца, мясо, цветы, орехи и даже камни. Попробуй эту еду и узнай о силе, заключенной в земле.
试试吧,我会为你指导。
Попробуй. Я тебя научу.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
至高岭的牛头人之中肯定有工匠。看看能不能从他们身上学到如何进一步提升你魔石铸造的手艺。
Среди тауренов Крутогорья уж точно должны быть кузнецы. Попробуй поговорить с ними – полагаю, мы сможем у них чему-то научиться.
可能你已经发现了,你的战斗经验可以进一步激发你内在的潜力。去吧,看你能否掌握新的技能,证明给我看。你会摸着窍门的。
Как ты уже, может быть, <заметил/заметила>, полученный боевой опыт раскрывает новые грани твоих талантов. Вперед, попробуй о
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
在离这里不远的地方还有一位训练师,你应该与之交战,检验下自己的实力。
Тут неподалеку есть еще один укротитель. Попробуй-ка сразиться с ней!
嗯,既然有了助熔剂,我们现在就动手,看看情况会怎么样。这次不如由你来锻造一副手套吧,我会看着你工作……还要站得远一点。
Так, теперь у нас есть плавень. Попробуем что-нибудь с ним сделать. На этот раз попробуй ты. Сделай пару рукавиц. Я буду за тобой наблюдать... в сторонке.
你的动作比我快。去帮我抓一些龙回来吧……或者至少从它们身上弄些粉末下来。
Ты шустрее меня. Попробуй поймать нескольких дракончиков... или хотя бы натрясти с них пыльцы.
利用C4T计划对封锁线展开调查。尽你所能地搜集情报。寻找任何高优先级的文件,以及任何我们能加以利用的薄弱点。一定要眼观六路耳听八方,小心行事!
Проникни на заставу с помощью Проекта К0Т. Постарайся собрать как можно больше разведданных. Попробуй добыть важные документы, поищи бреши в обороне, которыми можно воспользоваться. Будь начеку и не попадись!
你来把这里的每种谷物都尝一口吧,看看它们的甜度是否符合陈叔的要求。
Попробуй немного зерен каждого вида. Посмотрим, есть ли тут сладкое зерно, которое так нужно дяде Чэню.
听说他在戈尔隆德的某个地方造了座地堡,其实就是一个秘密车间。要是你能找到他的话,他或许对这件事情略知一二。
Говорят, он построил где-то в Горгронде специальный бункер – типа у него там секретная мастерская или что-то вроде того. Попробуй отыскать его – возможно, ему что-то известно.
试着找到我们从库卡隆手中救出的巨魔囚犯。好像是叫岑塔布拉对吧?
Попробуй найти пленницу-тролля, которую мы освободили из лап коркронских вояк. Зентабра ее зовут, ведь так?
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
你下次再找到海妖之刺的时候,只要试着将手套弄湿,花粉就会黏在上面。水、葡萄酒、唾液……什么都行。
В следующий раз, когда ты найдешь укус сирены, попробуй намочить перчатку, чтобы пыльца к ней прилипла. Побрызгай водой или вином, плюнь на нее... что угодно.
想要更有效地采集这种鳞片,你就得先了解它的力量。从你的猎物身上寻找破损的特殊鳞片,然后移除里面的电弧。见识过那些电弧以后,你就能更好地认识风暴之鳞了。
Чтобы эффективнее добывать такую чешую, сначала нужно понять ее природу. Ищи на теле своей добычи треснувшие и сколотые чешуйки, которые не годятся в дело, и попробуй извлечь из них заряды. Научившись это делать, ты глубже поймешь природу штормовой чешуи.
你去看看能否找到值得回收的物资。你可以把贝拉用作驮马。
Попробуй найти вокруг уцелевшие припасы. Можешь взять Беллу, она будет тебе вьючной лошадью.
拿上我的油,自己去试试吧。
Вот, попробуй и увидишь <сам/сама>.
我不知道我的常规方法能不能对付得了他们,但我觉得你一定能行!我觉得你的藤艺手艺应该能派得上用场。
Не уверена, что мои привычные методы здесь помогут, а вот у тебя должно получиться! Попробуй опутать их лозами.
带上这张卷轴吧。去看看你能不能找到什么人,或什么东西。把能带回来的都带回来。
Возьми этот свиток. Попробуй найти с его помощью кого-нибудь – или что-нибудь. И отправь сюда всех, кого сможешь найти.
去试试能否把伐木场的怪物清理掉一些。这样一来,我们转移阵地的时候只需关注一面的敌情即可。
Попробуй сократить количество атакующих на вырубленных делянках. Тогда мы сможем сосредоточить все силы на одном направлении, когда придет время прорываться.
如果你想要答案,就去找梅加妮吧,这是最好的方法了。
Если тебе нужны ответы, попробуй сначала найти Мейджани.
<name>,到废墟下层去寻找她的下落吧。务必要当心纳迦的巡逻部队!
Попробуй узнать, где она. Обыщи нижний уровень руин, <имя>. И берегись патрулей наг!
我调整了我的法杖,使其可以移除他们的诅咒。拿上它,看看你能不能帮帮他们。
Вот, кое-что сделал со своим посохом, чтобы он снимал проклятие с этих бедолаг. Возьми его и попробуй им помочь.
你比我们中的任何人都更加了解那种威胁。尽你所能帮助他们。
Тебе известно об этой угрозе больше, чем кому-либо из нас. Отправляйся туда и попробуй помочь.
它虽常见犹如尘土,
Этого везде как грязи, но попробуй осмотреться,
看看你能不能从哪个傀儡上弄一个完整的主发条下来。我在伯拉勒斯的时候曾经帮着修理过一些傀儡,我应该可以弄清楚谁动了它们的内部结构。
Попробуй раздобыть целую ходовую пружину от одного из них. В Боралусе в свое время я помогала ремонтировать големов. Думаю, смогу выяснить, кто копался во внутренностях этих жнецов.
去跟他聊聊,看你能不能帮他找到他想要的东西。
Поговори с ним и попробуй отыскать то, что ему нужно.
如果可以的话,请你将它修复完整。
Попробуй собрать его, если получится.
求你到雾临裂口里面看看能不能找到埃迪。如果他出了什么事,诺文顿勋爵会大发雷霆,没人能承受他的怒火!
Пожалуйста, отправляйся в Туманное ущелье и попробуй найти Эдди. Лорд Норвингтон придет в ярость, если с ним что-то случится, а в гневе его лучше не видеть никому!
一定不能让她得逞。要是你能弄到一小块那种石头,就给我们带回来。
Мы должны помешать нагам. И, если сможешь, попробуй принести нам кусочек того странного камня.
如果什么危险都没有,那可不叫捕猎。这些树林里有野猪。这才更像是我们在山林里的速度!为什么不去消灭一些野猪,然后带回獠牙来作为证明呢?
Когда тебе ничего не угрожает, это не охота. Тут в лесу водятся вепри. И это вполне годная добыча в этих горах! Попробуй убить несколько штук – и принеси мне в доказательство их клыки.
附近有个传送板,近年来一直无人使用。你试试能否重新定向,用它回到塔莉萨身边。
Неподалеку есть площадка телепортера, в последние годы ею никто не пользовался. Попробуй изменить пункт назначения и так добраться до Талисры.
现在,去看看你能不能靠自己的力量采集鳞片吧。
Теперь попробуй извлечь несколько таких чешуек самостоятельно.
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
南边还有很多双帆龙。我要向你挑战,<class>,看谁杀死的双帆龙数量多。
К югу отсюда пасутся деметродоны. Предлагаю тебе пари, <класс>, – попробуй убить больше этих созданий, чем я.
不如你来制作床,我来弄火圈的部分。
Попробуй для начала соорудить постель, а я пока прикину, из чего лучше всего сделать горящий обруч.
找出那些看起来像头领的家伙,看看你能不能搜集些情报,以便我们做下一步的打算。
Найди тех, кто отдает приказы, и попробуй собрать данные об оперативной обстановке, чтобы мы знали, что делать дальше.
морфология:
попро́бовать (гл сов перех инф)
попро́бовал (гл сов перех прош ед муж)
попро́бовала (гл сов перех прош ед жен)
попро́бовало (гл сов перех прош ед ср)
попро́бовали (гл сов перех прош мн)
попро́буют (гл сов перех буд мн 3-е)
попро́бую (гл сов перех буд ед 1-е)
попро́буешь (гл сов перех буд ед 2-е)
попро́бует (гл сов перех буд ед 3-е)
попро́буем (гл сов перех буд мн 1-е)
попро́буете (гл сов перех буд мн 2-е)
попро́буй (гл сов перех пов ед)
попро́буемте (гл сов перех пов мн)
попро́буйте (гл сов перех пов мн)
попро́бовавший (прч сов перех прош ед муж им)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед муж род)
попро́бовавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
попро́бовавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
попро́бовавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
попро́бовавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
попро́бовавшая (прч сов перех прош ед жен им)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен род)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
попро́бовавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
попро́бовавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
попро́бовавшее (прч сов перех прош ед ср им)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед ср род)
попро́бовавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
попро́бовавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
попро́бовавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
попро́бовавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
попро́бовавшие (прч сов перех прош мн им)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн род)
попро́бовавшим (прч сов перех прош мн дат)
попро́бовавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
попро́бовавшими (прч сов перех прош мн тв)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн пр)
попро́бованный (прч сов перех страд прош ед муж им)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед муж род)
попро́бованному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
попро́бованный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
попро́бованным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
попро́бованном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
попро́бован (прч крат сов перех страд прош ед муж)
попро́бована (прч крат сов перех страд прош ед жен)
попро́бовано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
попро́бованы (прч крат сов перех страд прош мн)
попро́бованная (прч сов перех страд прош ед жен им)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен род)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
попро́бованную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
попро́бованною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
попро́бованное (прч сов перех страд прош ед ср им)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед ср род)
попро́бованному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
попро́бованное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
попро́бованным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
попро́бованном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
попро́бованные (прч сов перех страд прош мн им)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн род)
попро́бованным (прч сов перех страд прош мн дат)
попро́бованные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
попро́бованными (прч сов перех страд прош мн тв)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн пр)
попро́бовавши (дееп сов перех прош)
попро́бовав (дееп сов перех прош)