попросту
随便[地] suíbiàn[de], 不客气地 bù kèqi-de
попросту говоря - 率直地说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
随便地, (副)
1. <口>随随便便; 直截了当; 不拘礼节地; 毫不客气地
рассказать всё попросту 毫不客气地说出一切
2. (用作语)简直, 确实, 直截
1. 随便(地), 不客气地; 简简单单地
Прошу вас, не стесняйтесь! У нас попросту. 请您不要客气, 我们这里都很随便。
Рассказал всё попросту. 把一切都不客气地说了。
попросту говоря 或 (4). попросту сказать[ 插语]不客气地说
2. [用作加强语气词]简直; 确实; 干脆
Его попросту выбросили за дверь. 干脆把它扔出了门外。
1. 随便地, 简单地
2. (用作语
[副]随便(地), 不客气地; [语]简直(是), 不过是
随便地, 简单地; (用作语)简直, 确实, 直截
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
横
差得远呢, 横有十万八千里! разница [в худшую сторону] огромна, отклонение (от истины, от эталона) попросту колоссально! (букв.: просто-напросто на 108 тысяч ли)
简直
1) попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря
干脆有力
взять да и ...; попросту
质言
质言之 рассказать все правдиво; сказать прямо; в сущности говоря; сказать по существу, ...; попросту говоря
老实
老实说 по правде сказать, откровенно (попросту) говоря
说白了
проще говоря, попросту сказать
收
我的心像断线的风筝怖真收不住了 мое сердце ― как бумажный змей, сорвавшийся с привязи: его попросту не удержишь
直头
вост. диал. попросту, прямо-таки
等闲
1) обыкновенный, заурядный; просто, обыкновенно; попросту
劈脱
диал. попросту, кое-как
对于
对于子女的教育, 他简直不管 он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
干脆
1) прямо, начистоту, открыто; просто, попросту
活
5) совершенно, полностью; вполне, попросту
简便
простой и удобный; облегченный; без стеснения, попросту
老老实实
1) честный, искренний, правдивый; скромно, с достоинством; попросту, откровенно, по-честному
老实说
по правде сказать; откровенно (попросту) говоря; собственно говоря; честно говоря
直截
2) среднекит. просто-напросто, прямо-таки, попросту сказать
толкование:
1. нареч. разг.1) Просто, без церемоний.
2) Не сложно, без затей.
2. частица
1) Иначе, более просто.
2) Просто-напросто.
синонимы:
см. простойпримеры:
对于子女的教育, 他简直不管
он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
说白了
попросту говоря
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
厉害玩意!瞧,你对恶魔的传送门一用,它们就消失了!诡异的魔法,但如今局势紧迫……
Мощная штука! Используешь на демонических порталах, и они попросту исчезают! Страшноватая магия, но время такое...
虽然这些种子能完全摧毁一个低级天灾士兵,但对于这三个家伙却只能起到削弱的作用。但这也足够了,因为他们被削弱之后,你就可以自己解决他们了。
В то время, как более слабых воинов Плети семена попросту уничтожат, этих, более могучих, они значительно ослабят. Ослабят достаточно, чтобы позволить тебе справиться с ними в одиночку.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
我厌倦了那套将宝石镶入戒指首饰的老办法,开始使用一种具有创造性的全新手艺。只需用维恩斯通神奇元素胶水把宝石粘上去就好啦!不过博士需要更多元素粘稠物才能制作新的胶水,而我手头的工作堆积如山。你能去帮我弄一点吗?
Я практикую новаторский способ вставки самоцветов в кольца и прочие ювелирные изделия вместо избитого древнего метода. Я попросту приклеиваю самоцветы при помощи элементального клея доктора Вернстрома. Недавно у него закончилась клейкая субстанция элементалей, необходимая для изготовления клея, а мне как раз нужно вставить множество самоцветов. Не хочешь принести мне немного субстанции?
我们非常感谢你在调查潘达利亚的传说一事上做出的努力,你寄给我们的关于螳螂妖的文件令我好几夜都无法安睡,真是可怕的故事。
Мы ценим твои усилия по изучению истории и преданий Пандарии, но найденные тобой данные о богомолах попросту лишили меня сна. Пугающие сведения.
我的探子回报说,萨鲁法尔大王并没有从他进入暴风城的路离开,也没有通过我们所知的其它通道。监狱和下水道的出口也没有发现他的任何踪迹。他当时只是在监牢里,然后忽然就不见了。
Агенты докладывают, что наш воевода покинул тюрьму не через основной вход. Как именно, нам неизвестно. Его не видели ни у одного из известных нам выходов из тюрьмы или стоков. Словно он попросту исчез из своей камеры.
他试图玷污我的名头,这真是可笑至极。
Его попытки запятнать мое имя попросту смехотворны.
有一伙林鬼袭击了东北方向的蔓林工场。他们正在大搞破坏,而我决不允许在我的土地上发生这种罪行。
Спригганы напали на Лесную мастерскую к северо-востоку отсюда. Они сеют хаос и разрушение, и я попросту не собираюсь терпеть такой наглости на моих землях.
果然传说也只是传说而已吗…或者说,那场大战距离现在的时间太远,痕迹也基本上消失了?
Конечно же, это всего лишь легенды... Или прошло столько времени, что все следы попросту исчезли?
在开始挑战棋阵时,以及击败一定数量的怪物后,玩家有机会选择棋阵玄术,部分玄术可以增强玩家的机关,部分玄术在给机关带来巨大增强的同时,还会带来可怕的负面效果。选择时务必小心谨慎…
В начале каждого уровня и после победы над определённым количеством монстров вы сможете выбрать мистическое искусство уровня. Некоторые из них попросту усилят ваших Механикусов. Другие, хоть и дают ещё большее усиление, имеют неприятные сторонние эффекты. Выбирайте осторожно...
但是,我却怎么样都找不到伯桓子,有人说他来荻花洲取材,我就来这里想找找他…
Но найти его попросту невозможно. Говорят, что он отправился на Тростниковые острова за материалами, поэтому сейчас я пытаюсь его тут разыскать...
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
这还真是…预料不到的情况。谢谢你,我这就去组织探险队,争取尽快再进山一次,去看看那里的情况。
Такое попросту... невообразимо. Спасибо тебе. Я как можно быстрее отправлю туда исследователей изучить, что же там такое творится.
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
「他们用城市覆盖世界,却让自己少了逃跑的空间。」
«Когда они застроили весь мир городом, им стало попросту некуда бежать».
我知道你的朋友们可能想把这里面的一切都消灭掉。我希望你能控制一下自己,别太冲动。
Я знаю, твои друзья тут попросту бы всех перебили. Надеюсь, у тебя хватит ума ничего такого не делать.
蛋糕骨头?这根本不通。我直接忽略这段。
Острые кости? Ерунда какая-то. Это я попросту пропущу.
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
我知道你的朋友可能一进去就想大开杀戒。我希望你可以自律些。
Я знаю, твои друзья тут попросту бы всех перебили. Надеюсь, у тебя хватит ума ничего такого не делать.
我不会欺骗你,我认为你是我们中的一员,有著共同的目标,因此我会真诚地对待你。我现在还不知道敌人是谁,但我很快就会如此,而当我找到的时候…剑与斧时代即将来临,街道上将血流成河。而你要知道,伙伴,到时候将没有你保持中立的余地。
Обманывать тебя не буду, ты свой человек, и у нас общее дело, так скажу, как есть. Пока не знаю. Но когда узнаю... настанет Час Меча и Топора, кровь будет течь по улицам и для твоего нейтралитета, дружок, попросту не останется места.
赫曼曾经在风暴时爬到塔楼上而侮辱到众神,敌对派系则藉由将避雷针从塔楼上移走而获得大胜。
Во время грозы Герман взбирался на башню и оскорблял богов, обзывая их ублюдками. Враги убили его, попросту сняв с башни громоотвод.
你们精灵死性不改。显然你们忽略了 - 乞丐以狂妄自大的方式表现,是不能引人同情的。
Вы, эльфы, никогда не изменитесь. Вы игнорируете очевидное - голодный оборванец не произведет впечатления своим высокомерием, он будет попросту смешон.
这些天空殿的魔法飞行生物经常给当地人带来麻烦。如果你的商品总是无故消失,生意自然就不景气了。
Магические летучие создания, обитающие в Небесном храме, часто докучают местным жителям. Сложно наладить торговлю на базаре, когда твои товары попросту растворяются в воздухе.
他难过地摇着头。“相信我,哥们儿,我研究过了,法西斯魔法是假的。”
Он печально мотает головой. «Поверь, брат, я исследовал вопрос. Фашистской магии попросту не существует».
这样不够。你就是不具有∗成功∗的必备条件……
Недостаточно. Ты попросту недостаточно хорош...
问题显而易见:你根本应付不来。你就是个失败者,这对你来说∗太过∗了。
Проблема очевидна: ты попросту не вывозишь. Ты неудачник. Всё это для тебя ∗уже слишком∗.
我们依然无法把他们全杀了 - 他们实在太多了。
У нас не было шансов перебить всех - их было попросту слишком много.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
你把他塞进后座带回警察署——连手铐也没上,因为你根本没有。
Вы доставляете его в отделение полиции на заднем сиденье автомобиля без наручников, потому что у Вас их попросту нет.
然而:责任即是荣誉,荣誉也是责任。我能理解他们无法承受保护圣箱的失职。
И все равно, долг - это честь, а честь - это долг. Вполне могу понять, что после такого провала они попросту не смогли жить дальше.
我当然知道,我曾经被关进过那儿,还被宣判承受铁娘子的折磨。当然了那些愚蠢的雪人没有预料到我的体形对铁娘子来说太大根本塞不进去,于是他们就把我封印在了水晶里。
Да, я там был разок: меня хотели запихнуть в железную деву. Эти снежные идиоты не подумали, что я попросту не помещусь в этой малышке! И тогда меня заточили в лед.
这明明是他们的弱点!他们本可以试图弥补,但是并没有,他们只是毁灭了自己!
Какая позорная слабость! Вместо того, чтобы попытаться исправить ошибку, они попросту стерли себя!
我们只用把那地方夷为平地然后就搞定了!让它们头发着火蹿出它们的洞穴!
Давно пора попросту спалить все тут к демонам! Сами вылезут из своей норы, как только начнет припекать!
起初他模仿你,接着威胁你,然后他似乎迷住了你,但最终,他真正要做的是让你~恐惧~。
Сперва он насмехался над вами, потом пытался угрожать, потом морочил вам голову, но на самом деле он попросту БОИТСЯ вас.
这些小鬼已经被杀害了!这些温顺的生物为何会遭此毒手?
Этих импов попросту зарезали! Чем же эти несчастные заслужили такую судьбу?
那可真是太残忍了。
Это было бы попросту жестоко.
嘛,我并不喜欢这样,我会告诉你的!我不喜欢干涉世事,但要是我是个小鬼,我就会把我的手指伸进挂毯把你拉出来!像这样交给守卫——这可真恶心!
Ну, должен сказать, мне это совсем не понравилось! Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы вмешиваться в гобелен времени, но будь я простым импом, я бы попросту выдрал из него ваши нити! Вот так вот взять и отдать их надзирателям... Какая низость!
出于某种原因,他坚持说他不想去回音之厅,归于前世。他还说我们不仅没有被诅咒,而且在绿维珑的路途中,将会永远受到祝福。我们大多数人还是非常同情这可怜的家伙的。
По какой-то причине он очень не хочет идти в Зал эха - в загробный мир. Он утверждает, что вечное пребывание в Ривеллоне - не проклятие, а благословение. Большинству из нас его попросту жаль.
确实!姑且不论她的不在场证明,艾丝梅兰达甚至都不懂那种可以杀死杰克的魔法!这一定是个黑心肠的秘源法师干的,绝对。
Верно! Может, Эсмеральда и замешана в этом, но она попросту не владеет той магией, с помощью которой убили Джейка. Это мог сделать только какой-то черный маг Источника, тут уж сомнений нет.
不会一直这样的,大人。现在就安静地接受你崭新的命运吧。我的这种寄生虫将侵蚀你的思想,找到你最深的恐惧,永世为你传唱。你的恐惧令我强大,贾涵国王,你答应过的。
На это у вас попросту не будет времени, ваша милость. Смиритесь со своей судьбой. Вот этот паразит тщательно изучит ваши мысли, найдет среди них самый глубинный страх и будет напевать вам о нем до конца вечности. Как вы и обещали, король Джаан, ваш страх насытит меня.
责任即是荣誉,荣誉也是责任。我能理解他们无法承受保护圣箱的失职。
Долг - это честь, а честь - это долг. Вполне могу понять, что после такого провала они попросту не смогли жить дальше.
完工后,他和他那些图腾脑袋的同伙们拒绝撤出!他们从此严密监控通往矿井的桥梁,把所有胆敢靠近的人撕成了碎片!
Но когда работа была закончена, эти дьяволы понатыкали там своих тотемов и попросту отказались уходить! Они поставили стражу на мосту и убивают любого, кто только приблизится к шахте!
值得尊敬吗?并没有!他们本可以试图弥补,但是并没有,他们只是毁灭了自己!
Достойный? Скорее, трусливый. Вместо того, чтобы попытаться исправить ошибку, они попросту стерли себя!
告诉她,又没有什么诅咒会知道她放了你。她应该离开,回去睡觉。
Сказать ей, что никакое проклятие ничего не узнает, если она попросту оставит вас в покое. Так что пусть себе спит спокойно.
叹气。你根本不在乎关于这里面的任何细节。
Вздохнуть. Вам попросту нет дела до всего этого.
说他是个强大的秘源术士,声名赫赫。你只需名副其实!
Сказать, что его знают как очень могущественного колдуна Истока. Вы попросту не могли не встретиться!
里面有个声音在说他只是不够好——他知道的不够多,他的力量没有达到应有的最佳状态,他还不够残忍。他的失败是由于他自己的缘故。
Внутренний голос твердит, что он был недостаточно хорош – слишком мало знал, не развивал свои способности, как следует, не был достаточно беспощаден. Он попросту оказался слаб.
告诉她,这听起来就好像她买了万灵药一样。
Сказать, что, похоже, ее попросту надули.
只是...小心点。我前面可不是在开玩笑。看起来,她是个很强大的秘源术士了,但她不知遭遇了什么...使自己落入了危险。
Главное... будь осторожен. Она и раньше-то была сильной колдуньей, судя по всему. А после того, что с ней приключилось... стала попросту опасной.
反击说她的问题简直荒唐。
Заявить, что ее вопрос попросту нелеп.
那灵魂...它在召唤我!那场屠杀一定就发生在这里,它是唯一的见证者。我一定要跟他说话。它的样子显露出一种不可否认的紧迫感。
Этот призрак... он взывает ко мне! Единственный свидетель произошедшей здесь бойни. Я обязан с ним поговорить. Это попросту не терпит отлагательств!
拜托了!你一定要把那个罐子带还给我。你不明白它的重要性。
Умоляю, верни мне кувшин. Ты попросту не понимаешь его значимость.
达莉丝垮台了,没有欢快的赞歌,也没有悲伤的哀乐,审判之锤就那么死了,成了那医生一时的残酷念头的牺牲品。
Даллис падает. Не звучат ни фанфары, ни погребальный звон... Кувалда попросту перестает быть, по жестокой прихоти Доктора.
要打赢这场战斗并非艰难,而是根本不可能。加雷斯是将他们带向死亡。
В этой битве победить не трудно, а попросту невозможно. Гарет поведет их на верную смерть.
说你怀疑这一切都是假相,可能十有一二是这样的。
Сказать, что вы подозреваете, будто перед вами попросту разыграли сцену. Так что – два из десяти, не больше.
耸耸肩说,你刚到浮木镇,只是迷路了。
Пожать плечами и сказать, что вы в Дрифтвуде недавно – и попросту заблудились.
我一直认为那些倚靠自我牺牲的人没什么想象力,但不得不承认...你的行为是十分高尚的。
Мне всегда казалось, что тем, кто жертвует собой, попросту недостает воображения. Но должен признать... это было благородно с вашей стороны.
解释说你只是一个在沼泽漂泊的流浪者。
Объяснить, что вы попросту бродяга и случайно заплутали на болотах.
除了自愿或者活该的之外,没有。
Лишь те, кто сами того хотели или попросту напросились.
在你的城市中,你对特工活动实施严厉限制。 他们无处逃窜,也无处隐藏。
Тайные операции в ваших городах пресекаются на корню. Врагам попросту негде развернуться.
在萨勒费尔镇,它们追捕人类,然后把人类的尸体埋起来,几星期后再回来吃,因为它们更喜欢腐肉。人们就这样消失了。
Ну а в Торофэр они охотятся на людей, они убивают людей и закапывают тела, а потом возвращаются через пару недель и съедают их, потому что любят гнилое мясо. Люди попросту исчезают.
在萨勒费尔镇,它们追人、杀人,然后把人类的尸体埋起来,几星期后再回来吃,因为它们更喜欢腐肉。人们就这样消失了。
Ну а в Торофэр они охотятся на людей, они убивают людей и закапывают тела, а потом возвращаются через пару недель и съедают их, потому что любят гнилое мясо. Люди попросту исчезают.
морфология:
по́просту (нар опред спос)
по́просту (част)