просить
1) 请 qǐng, 请求 qǐngqiú; 求 qiú
просить друзей помочь - 去找朋友帮忙
просить прощения - 请原谅
просить денег - 请给钱
просить кого-либо на обед - 请...吃饭
прошу! - 请!
2) 讨 tăo
попросить стакан воды - 讨一杯水
3) (хлопотать за кого-либо) 替...说情 tì...shuōqíng; 替...求情 tì...qiúqíng
4) разг. (назначать цену) 要 yāo; 讨价 tǎojià
сколько просишь? - 你要多少钱?
5) 叫 jiào, 让 ràng, 要 yāo
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 请, 请求, 邀请, -ошу, -осишь; -осящий; -ошен-ный(未)
попросить, -ошенный(完)
1. (кого, кого-чего, о ком-чём 或接原形或接连接词чтобы)请求
просить слова 请求发言
просить прощения 请原谅
просить (у кого) совета 向... 求教
(4). просить о помощи(或помощи, помочь, чтобы помогли) 请求帮助, 请求支援
просить занимать места 请入席
просить соблюдать тишину 请保持肃静
Она просила доктора, чтобы он её выписал из больницы на работу. 她请求大夫准她出院工作
кого за кого 向... 替... 求情, 向... 替... 说情
просить за брата 替兄弟说情
3. (кого 或无补语)请, 邀请
просить (кого) на обед 请... 吃饭
просить гостей к столу 请客人入座(进餐)
Прошу ко мне часам к пяти. 请五点左右到我这里来.—
Можно войти? —Прошу! " 可以进来吗? " "请! " —
проситься -ошусь, -осишься(未)
попроситься(用于解)(完)
1. 请求准许
просить в отпуск 请求准假
просить поехать в деревню 请求到农村去
просить на службу 请求录用
2. (儿童)要去大(小)便
просить на большое 要大便
просить на горшок 要便盆
Ребёнок не просится. 小孩没要大小便
3. <转, 口>不禁要, 不由得叫人想..., 真叫人想...; 非常适合于..
Слово так и ~ится с языка. 真想张口把话说出来
прошу, просишь; просяший; прошенный[未]
1. (кого-что, кого-чего, о ком-чём 或接不定式)请, 请求; 〈转〉需要
просить мира 求和
просить прощения 请求原谅
просить денег 请求给钱
просить слова 请求发言
просить помощи 请求帮忙
Убедительно прошу. 务请。
Почтительно прошу. 敬请。
Я просил бы... 拟清…
Прошу о приёме в университет. 我请求入大学。
Прошу разрешить мне отпуск. 请求准我假。
Прошу соблюдать тишину. 请保持肃静。
Прошу не беспокоиться. 请勿担心。
Трава просила дождика. 小草缺雨水了。
Уставшее тело просило отдыха. 疲乏了的身体需要休息。
Уставшее тело просило отдыха. 疲乏了的身体需要休息。
за кого-что 替…求情, 为…说情
просить за товарища 替同志说情
3. (кого-что 或无补语)邀请
Он просит вас пообедать с ним. 他请您与他一同吃饭。--
Можно войти? -- Прошу! “ 可以进来吗? ”—“请! ”--
Вас хочет видеть товарищН.-- Просите! “Н 同志想来见您。”—“请吧! ”
Прошу почтить своим присутствием. 请光临。
Прошу почтить своим присутствием. 请光临。
что〈 口语〉要价, 讨价
просить три тысячи 要(价)三千
просить дорого 要价高
5. 〈
5. 〈
на кого-что〈 旧〉控告, 提起诉讼
на кого-что〈 旧〉控告, 提起诉讼
кого-что〈 旧〉款待, 请吃(喝)
просить кого водкой 用伏特加酒款待
◇ (3). просить чьей руки(向女方) 求婚 ‖完
(4). попросить(用于1, 2, 3解); 未, 多次
прашивать[ 现在时不用]〈旧〉
кого-что 请; 请求; 需要; (кого-что 或无补语)邀请; 讨价; 要价; (кого-чего, о ком-чём 或接不定式)请; 请求; 需要; за кого-что 替…求情; на кого-что 控告; 提起公诉
1. 1. кого-что 请; 请求; 需要
2. (кого-что 或无补语)邀请
3. 要价; 讨价
2. (кого-чего, о ком-чём 或接不定式
[未](прошу, просишь, просят)попросинь[完](попрошенный)кого-что о ком-чём 或 с инф. 请, 请求
кого-что за кого-что 替...... 向...... 说情; просинься 请求准许不禁要......, 真叫人想......; 非常适合于.....
请, 请求...(做...)
попросить 请求
请, 求, 请求
слова с:
просить милостыню
просить руки
проситься
проситель
просительный
просительский
чего хочется, того и просится
милости просим
просигнализировать
просигналить
просидеть
просиживать
просинь
просиять
в русских словах:
сажать
2) (просить кого-либо занять место) 请...坐下 qǐng...zuòxià, 让...坐 ràng...zuò
приглашать
1) (просить прийти) 请[来] qǐng[lái], 邀请 yāoqǐng
2) (просить выполнить какую-либо работу) 聘请 pìnqǐng
прощение
просить прощения у кого-либо - 向...请原谅; 向...求饶恕
помощь
просить о помощи - 请求援助
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
позволение
просить позволения - 请求许可
помилование
просить о помиловании - 请求赦免; 求饶
переспрашивать
(повторять вопрос) 再问 zàiwèn, 重问 chóngwèn; (просить повторить) 请再说一遍 qǐng zàishuō yībiàn
подаяние
просить подаяние - 求人施舍; 讨饭
молочишко
〔中〕〈口〉молоко②解的表卑. 〈〉 Детишкам на молочишко (просить, получить. . . )〈谑〉(要、获得等)极少的几个钱; 满足最低需要的钱.
одолжение
просить кого-либо об одолжении - 请...帮忙
сделайте одолжение! - 1) (просьба) 劳驾; 费心 2) (ответ) 可以; 请
милостыня
просить милостыню - 乞讨
ломаться
7) тк. несов. (заставлять себя просить) 扭捏 niǔnie, 执意不肯 zhíyì bùkěn
мы его просим спеть, а он все ломается - 我们请求他唱歌, 而他总是扭扭捏捏
кланяться
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
извинение
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
заклинать
2) (умолять, просить) 恳求 kěnqiǔ
в китайских словах:
叩请
офиц. покорнейше просить
面恳
лично просить
祈福
просить благословения неба (богов); молить о счастье
谆
谆嘱 настойчиво показывать (наставлять), убедительно просить, настоятельно советовать
讨教
просить объяснить, консультироваться, советоваться, расспрашивать
拜托
1) вежл. поручить; просить об одолжении; покорнейше просить; будьте добры (любезны)
介入
请求管理员介入 просить администратора вмешаться
望祈
эпист. молить с надеждой, покорнейше просить
望履
эпист. с нетерпением жду возможности свидеться с Вами; просить о новом свидании
呈请
офиц. рапортом просить; ходатайствовать
呈试
1) уст. просить (ходатайствовать) о допуске к экзаменам (для чиновников)
坚请
настоятельно просить, настаивать
上谒
уст. посылать карточку (сообщать о себе); просить аудиенции
上请
1) обращаться с просьбой к вышестоящим
2) уст. просить тему (для стихов) у экзаменаторов (дин. Тан)
计
请归, 与妇计之 просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
班救兵
1) воен. просить подкреплений
奉求
просить (высшего), ходатайствовать
注册
呈请注册 просить о регистрации
伸手
3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
虚
虚留 из вежливости (только для вида) просить гостя остаться
叮嘱
настойчиво просить; велеть, давать наказ; наставлять
罗斋
будд. с патрой собирать подаяние; просить милостыню
讨情
диал. просить пощады, просить снисхождения, умолять, взмолиться; умоляющий
函请
офиц. письменно просить; ходатайствовать в письменной форме
上
上求 просить у властей
上纸笔 проситься на бумагу
上缸 добавить (подкинуть) лишнюю баклагу (просьба к водовозу)
屈
屈请 покорнейше просить
蕲
выпрашивать, испрашивать; просить
屈膝
1) становиться на колени, просить пощады
祈赐
эпист. просить одарить (пожаловать) чем-л
和
求和 просить мира
叩恩
класть поклон благодетелю; просить милости
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Обращаться с просьбой, склонять к исполнению желаемого.
б) разг. неперех. Нищенствовать.
2) Хлопотать, вступаться за кого-л.
3) Приглашать, звать.
4) разг. Назначать, запрашивать цену.
синонимы:
(упросить) , испрашивать, молить(ся), умолять, канючить, клянчить, приставать, настаивать, кланяться, предстательствовать, ходатайствовать, обращаться (приступать) к кому с просьбой, осаждать просьбами, челом бить о чем, взывать (о помощи), заклинать, валяться в ногах. Просить горячо, настоятельно, неотступно, убедительно, усиленно. Он упросил меня остаться. Предстательствовать за кого (о чем) пред кем. Он осаждает меня с утра до ночи. Повергать пред кем просьбу, входить с прошением к кому, бить челом (кланяться) кому о чем. Он просил, в ногах валялся. Припадаю к стопам вашим. "Из-под медведя он взмолился батраку...". Крыл. "Просил, так просьба не берет". Крыл. Его не упросишь = он неумолим. Он мозжит меня (докучливо просит). Толкнуться в люди, не пособит ли кто. Проситься со двора (простонарод.). Ходатайствовать (хлопотать) за кого, замолвить (доброе) словечко (слово) за кого. Уломать кого = выпросить. Замаливать грехи. Ср. <Защищать, Звать, Нищенствовать, Требовать и Умилостивлять, Выпросить, Молиться>. См. звать || каши просит, сколько хочешь, столько просишь, чего хочешь, того и просишьпримеры:
上求
просить у властей
请求老师收他为徒
просить учителя взять его в ученики
呈请 注册
просить о регистрации
虚留
из вежливости (только для вида) просить гостя остаться
屈请
покорнейше просить
请来一晤
просить разрешения на встречу (свидание)
屡疏恬退
неоднократно просить разрешения уйти на покой
三请诸葛亮
трижды приглашать Чжугэ Ляна на пост ([c][i]вежл.[/c],[c] обр.[/c] неоднократно просить достойного человека [/i]([i]Вас[/i])[i] занять подобающее положение[/i])
请归, 与妇计之
просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
相竿摩
просить, обратиться с просьбой
打斋饭
просить подаяния пищей
乞火不若取燧, 寄汲不若凿井
чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
祷福
просить благословения ([i]богов[/i])[i];[/i] молить о счастье
数守大将军光
[приходилось] неоднократно просить главнокомандующего [Хо] Гуана
请一天假
просить один день отпуска
敢有所谒
осмелюсь обратиться (сказать, просить)
务恳注意
настоятельно просить обратить внимание
款关请见
постучать в закрытую дверь и просить свидания
硬叫他听听条件
настойчиво просить выслушать условия
到处央人帮忙
повсюду просить о помощи
请庚之
просить компенсировать это ([i]расходы[/i])
哭秦庭
просить спасения за рубежом
乞火
просить огня
乞哀
просить милосердия, взывать к чувству сострадания
乞养子
просить [родителей] отдать их сына себе в приёмные сыновья
题请
докладом просить
跪板凳
стоять на коленях на скамейке ([c][i]обр. в знач.:[/c] просить прощения у жены[/i])
使人抵昭王幸姬求解
послать человека к любимой наложнице Чжао-вана просить об освобождении
行乞于市, 其妻不识也
[он] ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала
做忏事
просить прощения
遣使求成
отправить послов просить мира
请竟其词
просить завершить свою речь (аргументацию)
就正于读者
просить замечаний (поправок) читателей
浼求
уважительно (убедительно) просить
乞书
просить написать
赔(陪)不是
просить прощения, извиняться
恕难从命
просить прощения за то, что не сумел выполнить приказ; извините, но я не могу на это согласиться; вы уже не обессудьте, что я не могу послушаться вас
敬恳
почтительно просить
愈加紧张地请示
более настойчиво просить указаний
请...原谅
просить извинения у кого-либо
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
请求赔偿
просить возмещение, просить компенсацию
请...帮忙
просить кого-либо об одолжении
求人施舍; 讨饭
просить подаяние
请求许可
просить позволения
请求赦免
просить о помиловании
请原谅
просить прощения
请求发言
просить слова
请保持肃静
просить соблюдать тишину
请准许
просить разрешения
请给钱
просить денег
请...吃饭
просить кого-либо на обед
向...请原谅; 向...求饶恕
просить прощения у кого-либо
告假五天
просить отпуск на пять дней
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
找人帮忙
просить о помощи
遇到问题要多想想该怎么解决,不要动不动就找人帮忙。
Столкнувшись с проблемой, нужно хорошо подумать как её решить, не нужно чуть что — сразу просить о помощи.
与其求别人帮忙,不如靠自己的努力。
Лучше полагаться только на свои собственные силы, чем просить у кого-то помощи.
寻求政治庇护
искать/добыть/просить политического убежища
内阁可以提请国家元首解散议会
правительство может просить главу государства распустить парламент
鞠躬告退
кланяясь, просить разрешения покинуть собрание
请示工作
просить указаний по работе
别再问我要钱了!
Хватит просить у меня деньги!
请求从宽处罚
просить строго не наказывать
四处告贷
везде просить дать в долг
他们立刻同意了
Они не заставили долго просить себя
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
向…求助; 请…帮忙
просить у кого помощи
向…求教
просить у кого совета; просить совета
请…吃饭
просить кого на обед; просить на обед
有幸(请, 建议, 通知等)
иметь честь предложить; иметь честь просить
请客人入座(进餐)
просить гостей к столу
向…求婚
просить чьей руки; присвататься к кому/за кого; предложить руку кому; предложить сердце кому; сделать предложение кому
请…帮忙
просить у помощи
征求…的意见
просить мнение; спросить мнение; спросить чье мнение; просить чье мнение
请…原谅
просить извинения
向…求助
призывать на помощь; призвать на помощь; просить у помощи
向爸妈要钱
просить деньги у родителей
你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.
死乞白赖地求
настояйчиво просить, упрашивать
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
在紧急情况下,缔约一方可以请求缔约另一方在收到本条约第八条所指的引渡请求前,羁押被请求引渡人。
В случаях, не терпящих отлагательства, одна из Договаривающихся Сторон может просить другую Договаривающуюся Сторону взять под стражу лицо, выдача которого требуется, до получения просьбы о выдаче, указанной в статье 8 настоящего Договора.
不好意思给你张嘴
очень неудобно просить тебя об этом
托朋友支付
просить друзей оплатить
向他求饶
просить его о пощаде
请求帮助, 请求支援
просить, чтобы помогли; просить помочь
征求的意见
просить мнение; спросить мнение
我们得学会开口请人帮忙。
Мы должны научиться просить о помощи.
如果你能削减他们的数量,那对我们来说将是莫大的帮助,<name>。
Я вынужден просить вас пробить брешь в их рядах для уменьшения угрозы для нас. Ищите их в деревне Зимней Спячки далеко на восток отсюда.
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
我……我很抱歉要再请你做一件事,<name>,但是你必须立刻将这件事情告诉瓦里安·乌瑞恩国王。赶快去暴风城吧。
Мне... жаль, что приходится просить об этом, <имя>, но об этих событиях должен узнать король Ринн. Я прошу тебя незамедлительно вернуться в Штормград с вестями.
向邻居讨万圣节糖果
просить у соседей конфеты на Хэллоуин
挨家挨户向邻居讨万圣节糖果
ходить по домам от двери к двери и просить у соседей конфеты на Хэллоуин
虽然于心不忍,但我还是要你把那三名曾经是伟大领袖的德鲁伊杀死,他们是坦尼尔·黑木、尤希尔·唤月和玛沃里斯·裂云。
Это разрывает мне сердце, но я вынужден просить тебя убить некогда великих предводителей друидов – Таниэля Темный Лес, Этиля Зов Луны и Мавориса Проблеск Солнца.
我现在要你做的事情会让人感到悲痛……但他们必须被消灭,把他们被诅咒的躯壳带回来给我。
Мне горько, что приходится просить тебя об этом, но... Их должно уничтожить.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
<name>,我想请你帮个忙。通常我都是自己来做这件事,不过眼下实在是忙不过来。
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
我知道这是不情之请,但还请你去北边的奥迪拉兰废墟杀掉熊怪。我们可不能两线作战!
Понимаю, это неприятное поручение, но я вынуждена просить тебя отправиться к северу, к Руинам ОрдилАрана, и уничтожить фурболгов. Иначе мы не сможем сражаться на двух фронтах!
морфология:
проси́ть (гл несов пер/не инф)
проси́л (гл несов пер/не прош ед муж)
проси́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
проси́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
проси́ли (гл несов пер/не прош мн)
про́сят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прошу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
про́сишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
про́сит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
про́сим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
про́сите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
проси́ (гл несов пер/не пов ед)
проси́те (гл несов пер/не пов мн)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
про́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
про́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
про́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
про́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
про́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
про́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
про́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
про́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
про́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
проси́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
проси́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
проси́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн им)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн род)
проси́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
проси́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
проси́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
проси́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
проси́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
проси́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
проси́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
проси́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
проси́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн род)
проси́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
проси́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прося́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прося́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прося́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн им)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн род)
прося́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прося́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
прося́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
求婚
讨饭 tǎofàn, 要饭 yàofàn