大干一场
dàgàn yīcháng
поработать как следует, поработать с энтузиазмом, выложиться по полной
Время закатать рукава
поработать с небывалым энтузиазмом
dà gàn yì chǎng
have a big go at it; devote oneself to one's work and make all-out efforts; get going and go all out; go all o`ut to ...; race against time and go all out; work with a willgo in for sth. in a big way; go all out
dàgànyīchǎng
go all outчастотность: #35112
примеры:
让调查员放开手脚大干一场
развязывать руки следователям для активных действий
<name>,你能来帮忙真是太好啦。埃霍恩就躲藏在盘牙水库的洞穴中养精蓄锐,准备大干一场。大地之环已经派出了先遣队,但是凭他们的力量绝不可能战胜埃霍恩。
Хвала благим силам, <имя>, что ты здесь. В этой пещере затаился Ахун, собирая силы для нападения. Силы Служителей Земли уже выступили, но в одиночку им не справиться.
蝾螈搞到了一些旋翼机,就拴在塔顶。去找她,飞回卡拉兹工坊。我们将在那里大干一场。
На вершине башни Трит держит под парами несколько гирокоптеров. Поговори с ней – и долетишь до Психходельни с ветерком. А мы тепло попрощаемся с местными и догоним тебя.
该是我们大干一场的时候了……
Сейчас нам будет не сладко...
要是你有兴趣跟我们大干一场的话,就到岩壁峡谷找加兹莫夫·弗兹万格勒谈一谈吧。他是负责此次考察行动的地精!
Так что если ты не прочь запачкать руки и подзаработать, поговори с Газмольфом Прохлаждайсом в ущелье Каменных Скал. Этот гоблин руководит всей нашей экспедицией!
恶魔狱卒提到即将发起一次入侵。他们正在集结大军,准备大干一场。这让我非常担心。
Демоны-тюремщики говорили о предстоящем вторжении. Их армия пополняется и готовится к чему-то масштабному. Меня это беспокоит.
恶魔狱卒提到他们即将发动进攻。他们正在集结大军,准备大干一场。这让我非常担心。
Демоны-тюремщики говорили о предстоящем вторжении. Их армия готовится к чему-то серьезному, и меня это серьезно тревожит.
我不知道你怎么想,但我已经准备好大干一场了。这个地方是很不错,就是有点闷。
Не знаю, как ты, а я уже готов зажигать. Место здесь неплохое, конечно, но движухи маловато.
这副套牌看上去不错。带上它大干一场吧!
Мне нравится твоя колода. Давай испытаем ее в деле!
说∗我想跟你大干一场∗。
Сказал ∗Я хочу с тобой перечпокнуться∗.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
现在就是付诸行动大干一场兑现我们的承诺的时候。
Сейчас надо засучить рукава и выполнить наши обещания.
巴贝雷什啊,就算死亡也不能让我彻底解脱,只有恶魔的死才可以...真想面对面与我的敌人大干一场啊!
Меня не освободит даже моя смерть - только смерть демона. Балберит... О, как же я жажду схлестнуться с врагом!
现在我们该调查哪里了?我的鼻子已经准备大干一场了!
Где будем искать? Мой пятачок уже готов к работе!
唯一阻挡我们的东西就是净源导师的尖啸傀儡。但如果我们能制造出对应的武器呢?我们会和他们大干一场寻求转机!
Единственное, что нас останавливает, – это Вопящие, что есть у магистров. А вот когда у нас оружие появится, мы им тогда врежем, пусть знают!
她说要要大干一场,看来没开玩笑。
Она сказала, что собирается устроить сцену. Не соврала.
我正要大干一场呢。
Я как раз собираюсь закатить сцену.
пословный:
大干 | 一场 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|