посечка
〔名词〕 小裂纹
-и, 复二 -чек, -чкам[阴]小裂纹
小裂纹
小裂纹; 小裂纹
小裂纹
小裂纹
小裂纹; 小裂纹
小裂纹
слова с:
в русских словах:
хватить
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
сеять
посеять
травить
травить посевы - 踩坏庄稼
разделываться
разделаться с посевом - 搞完播种工作
семя
2) (для посева) 种子 zhǒngzi
посев
2) (то, что посеяно) 种上的东西 zhòngshàngde dōngxi; 庄稼 zhuāngjia
озимые посевы - 秋播作物
яровые посевы - 春播作物
посевы в хорошем состоянии - 庄稼长得很好
посевы взошли - 种的东西出来了
потравить
1) (посевы) 损害 sǔnhài, 残踏 cántà
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
побить
5) (повредить посевы) 打坏 dǎhuài
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
озимь
1) (посевы) 秋播 qiūbō; (всходы) 过冬作物的幼苗 guòdōng zuòwù-de yòumiáo
луночный
〔形〕 ⑴лунка 的形容词. ⑵〈农〉埯种 (或栽)的. ~ посев хлопка 埯种棉花.
Новые Поляны
(поселок в Краснодарском крае) 诺微耶波丽亚尼镇
губить
губить посевы - 毁坏庄稼
глушить
лес своей тенью глушит посевы - 树荫妨碍庄稼的生长
выжигать
солнцем выжгло посевы - 禾苗给太阳晒枯了
в китайских словах:
примеры:
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.