хватить
сов.
1) см. хватать 4, 5
2) разг. (перенести, испытать) 受到 shòudào, 经历 jīnglì
хватить горя - 吃到苦头
3) разг. (ударить) [一]打 [yī]dǎ
хватить рукой по спине - 用手往后背一打
4) разг. (причинить вред) 损害 sǔnhài, 袭击 xíjī; (о болезнях) [秀然]得 [tūrán] dé
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
его хватил паралич - 他得了麻痹症
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
6) безл. разг.
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -ачу, -атишь; -аченный[完]
1. 〈口语〉见
хватать1 解
Собака хватила его за ногу. 狗咬了他的腿。
Собака хватила его за ногу. 狗咬了他的腿。
кого-что〈 俗〉很有手段地搞到, 捞到; 弄到手
хватить взятку 捞取贿赂
хватить куш 弄到巨款
хватить генерала 捞到个将军的官衔
генерала 捞到个将军的官衔
(1). что 或 (2). чего〈 俗〉(匆忙地、一口气地、大量地)喝下, 吃掉; 吸进(通常指浓烈的、呛人的、刺性的东西); (无补语)喝(酒)
хватить стаканчи к чаю 匆忙地喝一杯茶
хватить водки 喝酒
хватить по рюмочке 喝一盅酒
хватить дыму от костра 被篝火的烟锰地呛了一下
хватить лишнего 酒喝多了
Он уже успел порядком хватить. 他已经把酒喝得够多了。
4. 〈转, 口语〉
чего 经历, 受基, 经受(不愉快的事)
хватить горя 吃到苦头
хватить страху 受到惊吓
Немало горя хватили строители. 建设者们吃了不少苦头。
5. 〈口语〉做得太过分, 说过头的话; (不慎)说出尖刻的, 失礼的话
Это ты хватил слишком далеко! 这你可扯得太远了!
Эх, куда хватил! 说到哪儿去了! 说得太过分了!
(3). хватить лишку(或лишнего) 说得过分
(3). лишку(或лишнего) 说得过分
(1). кого-что чем 或 (2). что об что 或 (3). чем обо что〈 俗〉狠狠地打, 摔, 弄坏; (无补语)(炮弹、子弹)击中
Я хватил его рукой по плечу. 我在他肩上用手使劲打了一下。
хватить что об пол 把…摔在地上
хватить лбом обо что 额头撞到…上
хватить из винтовки 放一枪
Картечь хватила в самую середину толпы. 霰弹正好打到人群的中间。
Картечь хватила в самую середину толпы. 霰弹正好打到人群的中间。
(1). кого-что〈 口语〉(与удар, парадлич 等词连用)突然得病(脑溢血、瘫痪); (传染病等)突然传播开来, 蔓延开来
Его хватил паралич. 他突然得了麻痹症。
8. (кого-что 或无补语)〈俗〉猛然说出, 喊出; 霍然演奏起, 唱起; 猛然干起来, 飞跑起来
Гармонист хватил плясовую. 手风琴手霍然拉起了舞曲。
После ужина мы хватили хором и пели долго. 晚饭后我们齐声唱了起来, 唱了好久。
Кучер взмахнул кнутом, и лошади разом хватили. 马车夫一挥鞭子, 马就一下子飞跑起来了。
9. 〈俗〉远行(指相当远的地方)
Потом хватили мы на юг. 以后, 我们一直远行, 来到了南方。
10. (что 或无补语)突然降临, 大作(指风雨、严寒等自然现象); [用作无人称]突然损害, 袭击(指自然现象)
Хватил ветер. 突然刮起了大风
Хватил мороз. 一下子上冻了。
Огурцы морозом хватило. 黄瓜冻坏。
Молнией хватило дерево. 雷电击毁一棵树。
◇ (5). хватить горячего до слёз 吃到苦头, 备受艰辛。
хватить за живое〈 口语〉=
(7). задеть за живое(见живой) хватить как обухом по голове 好似当头一棒(指意外打击)‖完, 一次
хватнуть, -ну, -нёшь〈 俗〉
1. 1. 抓; 捉; 握; 拿住; 拿起; 咬钩; 上钩
2. 绊; 挂; 粘
3. 逮捕; 抓
4. 抓过来; 取来; 寻到; 抢; 争; 抢购; 乱借
5. 了解; 领会
6. 达到; 蔓延; 延伸
7. 捞到; 弄到手
8. (что 或чего) 喝下; 吃掉; 吸进
9. (кого-что чем 或 что обо что 或 чем обо что) 狠狠地打; 摔; 弄坏; 击中
10. (что 或无补语)猛然说出; 喊出; 唱起; 飞跑起来
11. (что 或无补语)突然降临; 大作
чего 经历; 受苦; 经受
3. 1. 做得太过分了; 说过头的话
2. (无人称, чего)足够; 够用; 有足够
3. (无人称, кого на что)能够; 有足够的能力做
4. (无人称, чего 或不定式)够了; 行了; 得了
5. (无人称, что 或чего 或无补语)够得着
拿起; 拿住; 上钩; 握; 咬钩; 抓; 捉; 绊; 挂; 粘; 逮捕; 抓; 乱借; 抢; 抢购; 取来; 寻到; 争; 抓过来; 了解; 领会; 达到; 蔓延; 延伸; 捞到; 弄到手; (что 或чего) 喝下; 吃掉; 吸进; (кого-что чем 或 что обо что 或 чем обо что) 狠狠地打; 击中; 弄坏; 摔; (что 或无补语)猛然说出; 唱起; 飞跑起来; 喊出; (что 或无补语)突然降临; 大作; чего 经历; 经受; 受苦; 说过头的话; 做得太过分了; (无人称, чего)足够; 够用; 有足够; (无人称, кого на что)能够; 有足够的能力做; (无人称, чего 或不定式)够了; 得了; 行了; (无人称, что 或чего 或无补语)够得着
喝下去, 吃掉, 经历到, 突然感染, 足够, 够, 能够, 够了, -ачу, -атишь; -аченный(完)хватать, -аю, -аешь(未)
кого-что 抓住; 咬住
хватить рукой 用一只手抓住
хватить кость 咬住骨头
хватить за волосы 抓住头发
хватить зубами за ногу 用牙咬住腿
хватить друга в объятия 把朋友搂到怀里
2. (只用未)кого <口>逮捕, 抓
хватить вора 抓小偷
хватить (кого) в плен 把... 俘虏
3. (只用未)что <口>(无选择地)弄到, 急忙抓到手, 抢购
Пойдёшь за покупками — не ~ай что попало. 去买东西, 别碰到什么就买什么
хватить двойки < 转>(考试)得几个两分
4. (用作无)чего 足够, 有足够的..
Ему ~ит силы поднять гирю. 他的力气足能举起壶铃
У него не ~ет терпения. 他耐心不足
~ит с него и этих денег. 他交这些钱足够了
Денег на пальто не ~ало. 买大衣钱不够
5. (用作无)кого(二格)<口>能够, 有足够能力(做)
Его не ~ит на это дело. 做这
-ачу, -атишь[完]чего, по чему 喝下
Они хватили по литру пенного. 他们每人喝了一升啤酒
слова с:
хватить лишнего
хватить через край
хватиться
хватит духу
хватит пустых слов
хватит с лихвой
хватит!
этого хватит с излишком
в русских словах:
хватать
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
хватать новые товары - 抢购新货
II хватить
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
на это меня хватит, не испугаюсь - 我有足够的能力作这事, 我不怕
3) (хватит что-то делать) 别 bié
хватит плакать - 别哭
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
выпендриваться
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
фуфло
хватит нести фуфло - 别扯淡
столько
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
удар
его хватил удар - 他中风了
кондратий
-я 或 кондрашка, -и〔阳〕: кондратий (кондрашка) хватил (或 стукнул, пришиб. . . ) кого〈旧或俗〉中风; 卒中.
ум
у него не хватает ума - 他不够聪明
винтика не хватает
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑
туго
2) в знач. сказ. безл. разг. (не хватает, недостаточно) 不足 bùzú; 很紧 hěnjǐn
знание
мне не хватает знаний - 我的学识不够
хваткий
хваткие руки - 抓得紧紧的手
хваткий ум - 脑筋灵敏
догадка
ему не хватает догадки - 他不够机灵
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостает. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
комплект
не хватало двух человек до полного комплекта - 照全员缺了两个人
изюминка
в нем изюминки не хватает - 他缺乏风趣
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
хватка
хватка в работе - 工作能干
заклепка
заклепок не хватает (у кого-либо) - 脑瓜不行; 头脑笨; 脑袋里缺弦
смелость
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
смекалка
у него смекалки не хватает - 他不够机灵
дух
не хватает духа - 勇气不够; 缺乏勇气
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
в китайских словах:
尝到苦头
хватить горя
用一只手抓住
хватить рукой
掐
1) хватать [рукой]
锛儿
удар [ножом]; ударить (хватить) ножом
得几个两分
хватить двойки
遭到许多不幸
натерпеться беды; хлебнуть лиха; хватить лиха; Хватить лиха
把椅子往地上一摔
хватить стулом об пол
勇气过人
хватить отличную смелость
累得走不动
не хватить ног; не хватать ног; не достанет ног
咬住骨头
хватить кость
亲历辛酸
самолично хватить и горького, и кислого
过甚其词
преувеличивать; хватить через край; преувеличение
鹰爪功
искусство орлиной хватки, орлиные когти (прием в китайском боксе技击: хватить противника когтеобразно согнутыми пальцами)
蔓延开开
хватить удар; хватить паралич
说得太过分
перейти (всякие) границы, хватить через край, загнуть, зайти слишком далеко, переборщить
把 俘虏
хватить в плен
讲起话来
хватить речь
吃到苦头
хватить горячего до слез
用牙咬住腿
хватить зубами за ногу
说得过头
хватить через край
把朋友搂到怀里
хватить друга в объятия
突然得病
хватить удар; хватить паралич
因灾缺粮
не хватить хлеба от бедствия
手
人手不足 не хватает рабочих рук
溢
2) перебирать; перехлестывать; преувеличивать; чересчур перегибать; хватить через край
толкование:
1. сов. перех. и неперех. разг.-сниж.1) а) Выпить, съесть (обычно поспешно, в один прием, в большом количестве).
б) перен. неперех. Испытать что-л. тяжелое или много неприятного.
2) перен. перех. Внезапно поразить (о параличе, столбняке и т.п.).
3) перен. Ударить (обычно с размаху или с силой).
4) а) перен. неперех. Допустить крайнее преувеличение в чем-л.
б) перех. Сказать нечто несообразное, невпопад; ляпнуть, брякнуть.
5) перен. неперех. Начаться, проявиться, разразиться неожиданно, с силой, нанося ущерб (о явлениях природы, дожде, морозе, ветре и т.п.).
6) перен. перех. Заиграть, запеть, закричать неожиданно, громко, лихо.
2. сов. неперех.
1) безл. Быть достаточным, оказаться в нужном количестве.
2) перен. безл. Оказаться в состоянии, в силах делать что-л., быть годным на что-л.
синонимы:
см. бить, пить, ударять || хабара(-ы) хватитьпримеры:
这十几年的苦真够他受不了的
страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми; последние десять с лишним лет дали ему хватить горя
吃到苦头
хватить горя
用手往后背一打
хватить рукой по спине
做出不道德的事; 作孽; 犯了罪
хватить греха на душу
犯了罪; 做出不道德的事
Хватить греха на душу
犯了罪, 做出不道德的事
Хватить греха на душу
灌了一肚子酒
хватить вина
一下子喝了一杯
хватить рюмку
弹起了舞曲
хватить плясовую
只够
хватить только на что
俘虏…, 俘获…; 把…俘虏
брать кого в плен; хватить кого в плен
说(或做)得过头
Хватить через край
(考试)得几个两分
хватить двойки
(喝酒, 做事, 说话)过量, 过多, 过分
хватить лишеку
你往瓶子里装满了天灾之锅中的毒液,制成了一份合适的样品。
Вы наполняете бутыль из котла зловонной жижей. Вроде бы должно хватить.
我要你做的就是到诺莫瑞根去,把这些机器人拆开,拿出它们的内部装置。给我弄两打来就够了。
Я хочу от вас, чтобы вы отправились в Гномреган и распотрошили этих роботов на запчасти. Двух дюжин деталей должно хватить.
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
如果美国愚蠢地退出,从中国、印度到巴西的任何发展中国家都可以轻松地增加拨款。
Любая группа развивающихся стран от Китая, Индии и до Бразилии может легко компенсировать американские вклады, если у США хватить глупости прекратить финансирование.
对着黑石使用这根净化法杖,它受到过阿达尔的赐福,应该可以净化黑石。出发吧,愿圣光与你同在。
Возьми этот жезл Очищения и направь его на Темный камень. Этот жезл благословлен самим Адалом, и его чистоты должно хватить для того, чтобы изгнать всю скверну из этого алтаря. Ступай, и да озарит свет твой путь.
带上这些速燃粉尘。不管他们是通过洞口、通道,还是传送门绕过我们的防御,这些粉尘都能有效地将其关闭。
Возьми эту пылинку быстрого роста. Ее должно с избытком хватить для того, чтобы закрыть любую дыру, туннель или портал.
等等,那把爪钩枪还在你手上吧?我觉得如果你能够从那座塔顶发射爪钩枪,还是可以到达山路的。那里的空隙好像不大。
А тот гарпун все еще у тебя? Думаю, ты все же сможешь добраться до тропы, если запустишь его с вершины вон той башни. По идее, длины веревки должно хватить.
它可以造成小型的魔法爆裂,帮助稳定不稳定的能量导体。我想存的能量应该可以足够用于8个导体。
Он излучает импульсы магической энергии, которая должна стабилизировать проводники. Этой энергии должно хватить штук на восемь.
魔网能量已经满负荷运转,但或许依然不够。
Мы замкнули на него целую силовую линию, но энергии все равно может не хватить.
军械库的钥匙碎片已经集齐,枝蔓晶簇也可以提供足够的能量来重铸钥匙。
Фрагменты ключа от арсенала собраны, а энергии дендрита как раз должно хватить для перековки ключа.
不过,这需要消耗大量的精力,所以我们现在只能进行一次强化,但是应该足以派上用场了。
Она требует серьезного сосредоточения, поэтому пока можно провести лишь одно улучшение, но и этого должно хватить.
小镇入口附近有大量木材,可以用来建造路障。
Вокруг должно хватить дерева, чтобы построить баррикаду у входа в город.
灵魂之镜和追忆之地是绑定在一起的。如果我们可以恢复镜子的心能,就能修复追忆之地,让它恢复全部的功能。好在你带给我的核心中应该有足够的心能了。
Зеркала души связаны с Локусом. Если направить в них аниму, Локус вновь заработает на полную мощность. К счастью, этих ядер должно хватить.
给我带来他的徽记,四次应该够了。泥仆是一种不寻常的生物。
Принеси мне его голову. Четырех раз должно хватить. Землерои – удивительные создания.
我会活下去的,家就在不远的地方。但你还有力气,去杀死那个叫鲁纳斯的家伙,别让他继续伤害我的子嗣。
Со мной все будет в порядке. Дом недалеко. А у тебя должно хватить сил, чтобы его остановить. Убей Рунаса, пока он не причинил выводку еще больше вреда.
一些杂类材料,也许能勉强拼凑出一个木桩来…
Самые разнообразные материалы. Этого должно хватить для тренировочного манекена.
银杏小姐上次付的钱应该够吧…
Денег, которые госпожа Инь Син оставила в прошлый раз, должно хватить...
我看看…这些甜甜花应该够用了。
Сейчас посмотрим... Да, должно хватить.
好了,这些应该差不多了,请你把这些霄灯挂到店门上去吧。
...Готово. Их должно хватить. Пожалуйста, развесь эти фонарики у двери гостиницы.
这些应该就足够了,我马上来编个「霄灯」给这孩子。
Этого должно хватить. Я займусь небесным фонариком для Чан Чан.
上次付的钱应该够了吧。
Денег, которые были уплачены в прошлый раз, должно хватить.
我看看…差不多够了,辛苦您了。
Давай посмотрим... Этого должно хватить. Спасибо.
呼…呼…找得好累,点亮了这么多石碑,应该够了吧…
Фух... Как это утомительно. Мы уже активировали столько каменных табличек. Этого должно хватить, да?
这样就差不多啦,那我们赶紧回去找贝雅小姐吧!
Этого должно хватить. Давайте вернёмся к Беатрис!
嗯,这些火腿应该够我用的了。
Да, этого должно хватить.
我看看…嗯,这些就足够了。
Позволь взглянуть... Да, этого должно хватить!
这些就可以了,谢谢朋友,容我找些谢礼给你…
Этого должно хватить. Благодарю тебя, друг. Прими это в знак моей благодарности.
有这么多泪滴就够了。那么接下来…
Нам должно хватить этих кристаллов.
唔,这些材料应该够了…
Хм... Этих материалов должно хватить.
这些莲蓬就应该足够了,我们快点去找璐璐吧。
Этих чашечек лотоса должно хватить. Давай вернёмся к Лулу.
我偷偷攒了点,你等会,我找找看…这些应该够了吧。
Я тут накопил немного. Погоди, дай достать... Вот, этого должно хватить.
这些就足够了。
Этого должно хватить.
嗯…这些应该就足够我研究了。
Этого для исследования должно хватить.
这、这…唉,这家伙我真的信不过。行吧,既然是被封印的「盐之魔神」的遗迹,就算只能拿一半,也够赚了。
Ты, ты... Не верю своим ушам! Ладно. Даже половины сокровищ этих доселе запечатанных руин должно хватить, чтобы разжиться.
好了,我来调制答应你的特色饮料,我看看…这里面的材料应该够用了,稍等一下。
Ладно, давай я приготовлю тебе особый напиток, как и обещал. Того, что ты принёс, должно хватить. Минутку...
这样应该能解决那些探险者。等他们投降的时候,告诉我一声。
Этого им должно хватить. Сообщите, когда исследователи сдадутся.
等等!……有了,的确是有。就是我们搜集的那些碎片……都是提纯过的乙太晶石,记得吗?虽然不多,但还是可以拿来用。
Стой!.. Да, есть. Осколки, которые мы нашли - они же из чистого этерия, верно? Их должно хватить.
树之石依旧被腐化,大地也仍然不平衡。但是其他五座圣石已经恢复了……这样应该就足够了。不够也不行。
Камень Дерева все еще осквернен... равновесие утрачено. Но остальные пять восстановлены... этого может хватить. Должно хватить.
我有点担心我们的食物库存。加朗德每趟旅程也只能拿那么多,恐怕我们会物资短缺。
Меня тревожат запасы еды. Гьялунд привозит какие-то крохи, и я боюсь, что нам может не хватить.
噢,但是我认为你在期待着某种酬谢。嗯……拿去,这些药剂应该够了。
А, я полагаю, ты ждешь какой-нибудь награды. Так... Вот, этих эликсиров должно хватить.
拿去吧。这钱够了。
Вот, бери. Этого должно хватить.
是的!它并不完美,但已经足够接近正品,应该能够满足初始测试的条件!
Да! Не идеально, но достаточно близко. Этого должно хватить для первичных испытаний!
帝国军队说不定会在他们周围开始巡逻。快点准备!
Даже у имперцев может хватить мозгов расставить караулы. Приготовьтесь!
但勇气才是我们最强大的武器。即使无法将它们杀死,也要有赶走它们的毅力。
Но самое наше главное оружие - доблесть. Если мы не сможем убить тварь, нам по крайней мере должно хватить твердости, чтобы отразить атаку.
很好,你来了。听着,在紫杉镇有个美丽的野蛮人,我要她死。别问为什么,去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
你就是刺客,对吧?听着,冻炉旅店有个鲁莽的法师,就在冬驻。我要他死。这些钱应该足够的了。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
等等!……对了!我们有!我们收集到的裂片……就是纯神光水晶,还记得吗?不多,但是应该足够了。
Стой!.. Да, есть. Осколки, которые мы нашли - они же из чистого этерия, верно? Их должно хватить.
树石依旧被腐化,大地也仍然不平衡。但是其他五座圣石已经恢复了……这样应该就足够了。不够也不行。
Камень Дерева все еще осквернен... равновесие утрачено. Но остальные пять восстановлены... этого может хватить. Должно хватить.
噢,但是我认为你在期待着某种酬谢。嗯……拿去,这些药水应该够了。
А, я полагаю, ты ждешь какой-нибудь награды. Так... Вот, этих эликсиров должно хватить.
拿去吧。这钱应该够吧。
Вот, бери. Этого должно хватить.
是的!它并不完美,但已经很接近原物了,应该能够用来做初次的测试!
Да! Не идеально, но достаточно близко. Этого должно хватить для первичных испытаний!
但勇气才是我们最强大的武器。即使无法将它们杀死,也得要有赶走他们的能力。
Но самое наше главное оружие - доблесть. Если мы не сможем убить тварь, нам по крайней мере должно хватить твердости, чтобы отразить атаку.
很好。你来了。听着,在古杉镇,有个美丽的野蛮人。我先要她死。别问为什么?去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
你是个刺客,对吗?听着,有个鲁莽的法师,住在冬堡的冻炉旅店。我想让他去死。这些钱就用来作为报酬。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
你可以买些新鲜的面包,20奥伦可以买5条了。
Нужно купить свежего хлеба. Вот 20 оренов, этого должно хватить на 5 караваев.
史诗混沌蜥蜴身披重甲,满溢着时空枢纽的力量,骑着它的人甫一登场,就足以奠定胜局。
Эпический ящер хаоса закован в броню и переполнен силой Нексуса. Одного грозного вида этого зверя и его всадника может хватить, чтобы изменить ход битвы.
改装一台能发射这种频率的高质量无线电发射机,也许能让它的功率强大到能在各洲之间发送信号。但这只是一个猜想。
Если приспособить качественный радиопередатчик для работы на такой частоте, то мощности сигнала может хватить даже для того, чтобы передать его на другую изолу. Но это только догадки.
我打算把发动机和天线用电缆连接起来。虽然维持不了太久,但是应该能给我们足够的时间来与联盟国战舰弓箭手号建立连接了。
Я намереваюсь протянуть кабель от двигателя к антенне. Конечно, рано или поздно двигатель остановится, но на связь со „Стрельцом“ должно хватить.
这是第一轮的种子资金。应该足够证明这个概念,然后让计划正式起步了。
Вот ваш стартовый капитал. Этого должно хватить, чтобы реализовать концепцию и запустить проект.
油罐还远远没有装满,但也足够维持一天了。
Бак не полный, но оставшегося топлива на день должно хватить.
“这应该足够你支付几天的费用,顺便修补一下你跟餐厅经理之间的分歧。来吧,收下它。”他的手又指了过去。
«Этого должно хватить, чтобы на несколько дней покрыть ваши расходы и разрешить недоразумение с управляющим. Берите-берите». Он снова указывает на чек.
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
没错。现在继续给他施压。三个应该够了,也许四个……
Вот так. Завали его фактами. Трех-четырех должно хватить...
还有更多东西,不过也许您掌握的信息还不够从他嘴里套出来……
Он что-то скрывает, но у тебя может не хватить информации, чтобы вывести старика на чистую воду...
警督说过你得把靴子放进酸里煮才能消除尸体的气味,但有了这个大汤锅,加上工业用洗涤精、白醋与一些耐心或许也能奏效。
Лейтенант сказал, что чтобы смыть с ботинок трупный смрад, нужно выварить их в кислоте, но здоровой кастрюли, моющего средства, уксуса и терпения должно хватить.
你把他们的球扔进了海里,还拿走了他的奖章,也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали медаль. Может, хватить изводить этих гражданских?
另一方面,战灵很快就会开始寻找亨赛特。它们在离开战场时会弱化,只要让你的人马装备镀银的武器,应该就能对付它们。
Кроме того, драугиры вот-вот потянутся в гости к Хенсельту. Вне поля битвы они будут уже не так опасны. Твои люди справятся. Раздай им посеребренное оружие. Этого должно хватить.
应该没问题了。接下来换蜡烛…
Этого должно хватить. Теперь свечи...
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
我又帮你弄来了一些钱。你最好别再要其他东西了。
Я принес еще немного денег. Этого уже должно хватить.
我们需要证据。光只有你那些不利于碧尔娜的证词是不够的。
У тебя есть доказательства? Твоего слова против слова Бирны может не хватить.
这样应该就行了,接下来要找个地方埋伏着。躲在那些船后面如何…?
Должно хватить. Остается где-нибудь спрятаться и подождать. За теми шлюпками?..
{Hvandr gallu esse nacgvasse…} [一百个奴隶都不一定够啊…]
{Hvandr gallu esse nac’gvasse... } [Сотни может не хватить.]
嗯…我算算,大概四百克朗。
Хм... Дай-ка подумать... Четырех сотен должно хватить.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
我知道的够多了…谢谢。
Этого должно хватить... Спасибо.
该死,快说!
Хватить блеять!
少说大话了,打吧!
Хватить бахвалиться, дерись!
光是“看重”是不够的。
"Неплохо" может не хватить.
应该够。谢谢。
Должно хватить. Спасибо.
别冲我指手画脚!
Хватить мной командовать!
也只能这样了,再见。
Должно хватить. Всего доброго.
不要盼着今夏去国外,我们可能钱不够。
Не надейся поехать за границу этим летом, у нас может не хватить денег.
这样就大功告成了!
Этого должно хватить!
拿着这个,戴上它,在你收集秘源的时候,护符会得到充能。没充满,它是没用的。只需要五个灵魂的秘源就能充满它。然后,下一步是:
Возьми этот амулет и надень его. Когда ты будешь собирать Исток, он будет заряжаться. Без этого он бесполезен. Заряда на пять душ должно хватить. Затем наступит время следующего шага.
拿着这个护符,用秘源填满它。五个灵魂的秘源就能装满。完事之后,你再找我,我会告诉你下一步该做什么。
Вот. Возьми этот амулет и наполни его Истоком на пять душ, этого должно хватить. Когда это будет сделано, возвращайся, и я скажу тебе, что делать дальше.
骄傲地抚摸心爱的胡子。这就足以回答这个问题了。
Горделиво огладить бороду. Этого должно хватить в качестве ответа.
морфология:
хвати́ть (гл сов непер инф безл)
хвати́ло (гл сов непер прош ед ср)
хвáтит (гл сов непер буд ед 3-е)
хвати́ (гл сов непер пов ед)
хвати́вший (прч сов непер прош ед муж им)
хвати́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
хвати́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
хвати́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
хвати́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
хвати́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
хвати́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
хвати́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
хвати́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
хвати́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
хвати́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
хвати́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
хвати́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
хвати́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
хвати́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
хвати́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
хвати́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
хвати́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
хвати́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
хвати́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
хвати́вшие (прч сов непер прош мн им)
хвати́вших (прч сов непер прош мн род)
хвати́вшим (прч сов непер прош мн дат)
хвати́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
хвати́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
хвати́вшими (прч сов непер прош мн тв)
хвати́вших (прч сов непер прош мн пр)
хвати́ть (гл сов пер/не инф)
хвати́л (гл сов пер/не прош ед муж)
хвати́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
хвати́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
хвати́ли (гл сов пер/не прош мн)
хвáтят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
хвачу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
хвáтишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
хвáтит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
хвáтим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
хвáтите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
хвати́ (гл сов пер/не пов ед)
хвáтимте (гл сов пер/не пов мн)
хвати́те (гл сов пер/не пов мн)
хвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
хвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
хвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
хвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
хвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
хвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
хвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
хвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
хвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
хвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
хвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
хвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
хвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
хвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
хвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
хвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
хвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
хвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
хвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
хвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
хвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
хвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
хвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
хвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
хвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
хвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
хвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
хвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
хвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
хвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
хвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
хвати́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
хвати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
хвати́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
хвати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
хвати́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
хвати́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
хвати́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
хвати́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
хвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
хвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
хвати́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
хвати́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
хвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
хвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
хвати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
хвати́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
хвати́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
хвати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
хвати́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
хвати́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
хвати́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
хвати́вших (прч сов пер/не прош мн род)
хвати́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
хвати́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
хвати́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
хвати́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
хвати́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
хватя́ (дееп сов пер/не прош)
хвати́в (дееп сов пер/не прош)
хвати́вши (дееп сов пер/не прош)