прибаутка
俏皮话 qiàopíhuà
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二-ток [阴]
俏皮话
говорить с ~ами 俏皮地说
俏皮话, 俏皮插语(多用于民间诗作中)
говорить с ~ами 带些俏皮话地说
пересыпать речь ~ами 言谈中夹杂着俏皮话
, 复二-ток(阴)俏皮话
говорить с ~ами 俏皮地说
复二-ток(阴)俏皮话
говорить с ~ами 俏皮地说
в русских словах:
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
прибавлять
прибавить
прибавить сахару в чай - 往茶里加上些糖
к пяти прибавить два 五加二
прибавить к сказанному - 补充说
прибавлять зарплату - 增加工资
прибавлять в весе - 体重增加
прибавить шагу - 加快脚步
прибавить
тж. прибавиться, сов. см.
наболтать
сов. разг. (взбалтывая, прибавить) 撹和于...之中 jiǎohéyú... zhizhōng, 搅入 jiǎorù
к
к двум прибавить три - 二加三
в китайских словах:
俏皮
俏皮话 острота, шутка; прибаутка
谚
пословица; поговорка; изречение; прибаутка
练子嘴
прибаутка-скороговорка (диал. также 练子咀 liànzijǔ)
试谣
песня (народная), прибаутка
俏皮话
1) острота, каламбур, прибаутка, игра слов
俗话儿
2) пословица, поговорка, прибаутка
俗话
2) пословица, поговорка, прибаутка
俗语
1) пословица, поговорка, прибаутка
口头语儿
прибаутка, присказка; любимая поговорка
里语
поговорка, прибаутка
толкование:
ж.Шутливое выражение, обычно в поэтической форме или поговорочного характера, употребляемое для оживления речи, разговора.
синонимы:
см. поговоркапримеры:
没错,我别无选择。“我们当朋友就好”或“我配不上你”这种话他肯定听不下去。
Да... Он бы не понял этих наших прибауток. "Давай останемся друзьями", "Я тебя недостойна" и так далее.
морфология:
прибау́тка (сущ неод ед жен им)
прибау́тки (сущ неод ед жен род)
прибау́тке (сущ неод ед жен дат)
прибау́тку (сущ неод ед жен вин)
прибау́ткою (сущ неод ед жен тв)
прибау́ткой (сущ неод ед жен тв)
прибау́тке (сущ неод ед жен пр)
прибау́тки (сущ неод мн им)
прибау́ток (сущ неод мн род)
прибау́ткам (сущ неод мн дат)
прибау́тки (сущ неод мн вин)
прибау́тками (сущ неод мн тв)
прибау́тках (сущ неод мн пр)